版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2024/5/51
化学化工专业英语
Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering1/8222024/5/5关于教材刘宇红主编.《化学化工专业英语》,中国轻工业出版社,.72/8232024/5/5参考书目:[1]马永祥,吴隆民等编.《化学专业英语》(修订版),兰州大学出版社,年.[2]朱月珍.《英语科技论文撰写与投稿》(第二版),华中科技大学出版社,年.[3]胡鸣,刘霞编.《化学工程与工艺专业英语》,化学工业出版社,1998年.[4]万有志,王幸宜主编.《应用化学专业英语》,化学工业出版社,年.[5]相慧贤等主编.《应用化学化工专业英语》,哈尔滨工程大学出版社,年.3/8242024/5/5教学安排本书共分为三部分:第一部分为“科技英语翻译方法”;第二部分为“专业文章阅读与翻译”;第三部分为“科技论文摘要”。4/8252024/5/5关于考试期末考试70%;平时成绩20%;考勤10%。5/8262024/5/5第一部分科技英语翻译方法第一章概论6/8272024/5/51.1科技英语概念科技英语是一个用英语阐述科学技术中理论、技术、试验和现象等英语语言体系,它在词汇、语法和文体很多方面都有自己特点,因而自成一门专门学科。7/8282024/5/51.2
科技英语产生与发展科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展产物。70年代以来,科技英语在国际上引发了广泛注意和研究。当前已经发展成为一个主要英语文体。8/8292024/5/5科技英语泛指一切论及或谈及科学技术书面语及口语,其中包含:科技著作、科技论文及汇报、试验汇报及方案;各类科技情报及文字资料;科技实用手册结构描述和操作规程;相关科技问题会谈、会议;相关科技影片、录像及光盘等有声资料讲解词等。9/82102024/5/5
科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上连贯及表示上明晰、畅达,防止行文艰涩。科技英语力争平易和准确,防止使用意在加强语言感染力和宣传效果各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。10/82112024/5/5李商隐:“春蚕到死丝方尽”科学翻译:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文学翻译:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:11/82122024/5/51.词类转换多
即在翻译过程中将英文中某种词类译成汉语中另一个词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。1.3
科技英语特点(一)语法特点(有四多)12/82132024/5/5比如:
Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.
操作机器需要知道机器一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthe
lessspace.
连续过程通常能节约操作空间。(adj.→v.)13/82142024/5/52.被动语态多
这是因为科技人员最最关心是行为、活动、事实本身,至于谁做,无关紧要,而且利用被动语态显得文章所描述内容更客观,可降低一些主观印象。比如:
Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.14/82152024/5/53.后置定语多即位于其所修饰名词之后定语。科技英语因为语言习惯与汉语差异,还有为了强调所修饰名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。比如:
Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhich
inturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.
另外,还会发生异构化过程,从而相继造成其它复杂反应发生。
(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句主语。)15/82162024/5/54.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表示清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成份关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。16/82172024/5/5(二)词汇特点1.词义专一
文学英语中,经常出现一词多义或一义多词现象,科技英语中也不例外,但在表示同一个科学概念或含义时,普通采取单一词汇。如:hexachlorocyclohexane
六氯环己烷2.科技词汇起源于希腊语和拉丁语
据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%起源于希腊语,专业性越强,比率就越高。17/82182024/5/53.广泛使用缩写词,而且缩写词词义专一,使用频率高。4.前后缀出现频率高
英语构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法关键是依靠添加前缀或后缀来组成新词,这就造成了前后缀使用频率高。18/82192024/5/5比如:bio-
biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解;bioengineering,etc.chemi(o)-
chemisorb化学吸收;chemiluminescence化学发光;chemoceptor化学感应器;chemolysis[ke`mɔləsis]
化学分析19/82202024/5/5(三)科技英语在修饰上特点1.时态应用有限
叙述过去研究惯用过去时(与现在不发生联络),也用现在完成时(与现在有直接联络,并对当前有主要影响);讨论推导理论及结果用未来时;叙述理论部分用现在时。20/82212024/5/52.描述科学语言重视事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表示科学概念,使用文学上修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学严厉性。21/82222024/5/53.逻辑语法词使用普遍
表原因词:becauseof,owingto
表转折词:but,however,nevertheless,yet
表示逻辑次序连接词:so,thus,therefore,moreover,inadditionto
表限制词:ifonly,except,besides,unless
表假设词:suppose,assuming,provided22/82232024/5/51.4
科技英语翻译标准科技英语翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。要求译者必须准确了解和掌握原著内容,决不能主管发挥译者个人想法和推测。译者在确切了解原著基础上,又必须很好地利用本语言把原文通顺、流畅地表示出来。23/82242024/5/5比如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)电路一接通,电流就开始流向线圈。
(注:要注意对整个句子或语言环境了解,而不能逐字逐句地翻译。)24/82252024/5/5Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)热处理可用来对钢正火、退火或淬火。25/82262024/5/51.5
翻译过程(了解—表示—校对)(一)了解阶段
实践证实,翻译成败关键是了解。译者要搞清每个词语,每个词组,每个单句确实切含义,也要搞清每一句结构、逻辑、重点、与上下文关系、所采取语气等,即搞清原著全部精神实质。不但要明白表面上意思,还要掌握其内在信息和意图。26/82272024/5/51.领会全文大意
通读一遍,不一样词,词组甚至是句子在不一样语境中可能有不一样意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必定内在联络。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领会大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词推敲上,看一句译一句。大致说来,了解阶段包含一下几个方面:27/82282024/5/52.了解语言现象,分析语法关系
(搞清句子结构,逐句翻译)在通读全文领会大意基础上,译者应对每一个句子进行详细分析,即搞清句中各词,各成份之间逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,全部这些都一一搞清,在彻底了解句子全部语法关系后,就能够把了解付诸表示了。28/82292024/5/53.了解原著事理,注意逻辑判断对原文了解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子真正含义,要判断句子真正含义,还必须经过逻辑判断,对句子结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句子中代词指代是哪一个?定语从句先行词是哪个?否定句中否定对象和重点在哪里等。29/82302024/5/5比如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.
地球不是在空无一物空间运转。
注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物空间不运转”,但我们只要依据常识进行逻辑推理,便可知句中否定不是谓语动词而是后面状语。
30/82312024/5/5(二)汉语表示阶段表示就是选择恰当汉语,把已经了解了原作内容叙述出来。在翻译表示阶段,要尤其注意是,翻译表示和创作表示是不一样,译者要表示是原文作者已经表示出来东西,所以必须按照原著作者思维逻辑表示。即使提倡在深刻了解基础上创造性地表示,但译者不能任意发挥,随意删改。普通说来,在翻译表示方面译者要注意以下几个问题:31/82322024/5/5第一注意表示规范性
科技英语语体考究论证逻辑性,语言要规范。我们翻译是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范汉语来表示。比如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球绕轴自转,造成昼夜更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.
凡物质,都含有质量和占有空间。32/82332024/5/5第二注意表示逻辑性
了解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反应是事物逻辑思维结果。所以,概念明确,逻辑严密,表示无懈可击。译者不但要考虑句中各种语法关系,更要注意各概念间逻辑关系。表示好坏取决于了解原文确实切程度和对汉语掌握程度。假如译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅汉语表示,仍不是一篇好译文。33/82342024/5/5例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.该句话易于了解,但却难于表示。若译作:苯同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。正确译文:苯同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)物质。34/82352024/5/5(三)校对阶段
校对阶段是对上两个阶段内容进行校对,检验译文是否能准确无误地转述原作内容;译文语言表示是否规范,是否符合汉语习惯。正确校对应该是:在誊写工整译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。翻译不是一个机械劳动,而是复杂创造性脑力劳动,只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。35/82362024/5/5第二章科技英语构词法36/82372024/5/52.1
合成法(Composition)凡是将两个或两个以上词合成为一个词方法就叫做合成法。当前,这种方法在英语构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大比重。
构词法也就是词组成方法,即词在结构上规律,科技术语总组成规则主要有以下几个:37/82382024/5/5(一)合成名词1.名词+名词(n.+n.)由两个或两个以上名词组成一个合成名词,前面名词说明后面名词,其中心意思由后一个名词表示,它们之间表示着各种关系,如:
Steelpipe=pipemadeofsteel
铁管(表示由什么材料制成)38/82392024/5/5Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳钢(表示一个材料经典成份)Rustresistance=abilitytoresistrust防锈
(表示动作对象)Watervapor=vaporofwater水蒸气(表示所属关系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染问题(表示相关方面)39/82402024/5/52.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight40/82412024/5/53.动名词+名词(v.ing+n.)
动名词所表示是与被修饰词相关动作,而名词所表示是可用场所或物品。
Launchingsite发射场
flying-suit飞行衣
navigatinginstrument?41/82422024/5/54.名词+动名词(n.+v.ing)paper-making造纸
ship-building造船42/82432024/5/55.其它组成方式By-product副产品(介词+名词)Make-up化装品(动词+副词)Out-of-door户外(副词+介词+名词)
Pick-me-up兴奋剂(动词+代词+副词)43/82442024/5/5(二)合成形容词
new-type新型
long-time持久,长久quick-change?
1.形容词+名词44/82452024/5/52.名词+分词:i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作宾语ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作发出者chinese-speakingpeople
说汉语人sound-absorbingmaterial
?man-madesatellite
人造卫星45/82462024/5/53.副词+分词:
(其中副词表示程度、状态)Hard-working勤劳
far-ranging远程
well-known著名
newly-invented新创造46/82472024/5/54.形容词+分词Free-cutting易切削
direct-acting直接作用Ready-made现成
47/82482024/5/55.名词+形容词:
这类合成形容词中名词,有时是比喻对象
paper-thin薄如纸
colour-blind
色盲
skin-deep
?48/82492024/5/52.2转化法(Conversion)在当代英语发展过程中,基本上摒弃了词尾改变,能够把一个单词直接由一个词类转化为另一个词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来词形,但改变了原来词性、词义基本不变或稍有引申。49/82502024/5/5(一)由名词转化为动词1.一些抽象名词转化为动词名词动词form形式
form形成heat热
heat加热power动力
power用动力发动knowledge知识
knowledge了解,知道50/82512024/5/52.一些物品名称转化为动词名词动词Machine机器machine加工Bottle瓶子bottle瓶装Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture图画picture描绘51/82522024/5/5(二)由形容词转换为动词
形容词动词Clean洁净clean使洁净,清洁Dry干燥dry干燥,弄干Better好better改进52/82532024/5/5(三)由副词转换为动词
副词动词Up向上up提升Back向后back倒车,后退Forward向前forward推进53/82542024/5/5(四)由动词转换为名词
动词名词Flow流动flow流量
eg:theflowofelectricity电量Stand站立stand支架,看台54/82552024/5/5(五)重音位置改变引发词性转化
动词名词Combine[kəm`bain]联合Combine[`kəmbain]联合收割机Contrast.[`kɔntræst]对比Contrast[kən`træst]对比
Ferment.[fə`ment]发酵Ferment.[`fəment]发酵
Produce[prə`dju:s]生产Produce[`prɔdju:s]生产55/82562024/5/52.3派生法(Derivation)派生法就是经过加前、后缀组成一个新词。这是化工类科技英语中最惯用构词法。据预计,知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词。一名科技工作者最少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提升翻译质量,加紧翻译速度都是大有裨益。56/82572024/5/5比如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾组成。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依这类推,从而组成千万种化学物质名词。常碰到这么情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,经过其前、后缀分别代表意思,合在一起即是该词意义。下面经过下表举例说明。需要注意是,表中物质数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上数目词头。57/82582024/5/5数字拉丁或希腊前缀烷烃-anealkane烷基-ylalkyl烯烃-eneAlkene炔烃-ynealkyne醇-olalcohol醛-alaldehydeonemono-methanemethyl--methanolmethylaldehydetwodi-;bi-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethylaldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropylaldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutynebutanolbutylaldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctylaldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonylaldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecylaldehyde58/82592024/5/5本书附录为化学化工专业惯用词根及前后缀。另外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版)附录中“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中惯用数目词头”以及“英汉对照有机词尾表”。
59/82602024/5/5(一)前缀
因为前缀含有一定含义,所以常改变词义,但普通不改变词性,一个词或词根能够有几个前缀。60/82612024/5/51.表示否定意义“不,无,非”等前缀a-asexual无性别;atypical不经典;asymmetry不对称;asocial不好社交dis-disproportion不成百分比;disorder;
discontinue?im-immaterial非物质;impurity不纯;
impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非专业;unsystematic;
unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干non-nonwhite非白种人;non-uniform?61/82622024/5/52.表示意义相反前缀anti-antinoise防噪音;anticlockwise;
antibiotic抗菌素;antitank防坦克contra-contramissile反导导弹;
contrarotation?;counter-counteraction反作用;
countercurrent?;62/82632024/5/53.表示数字和数量前缀半,二分之一demi-demicontinuous半连续;demifixed半固定;demilune半月semi-semi-insulating半绝缘;semicircle半圆;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫63/82642024/5/5
单一uni-unicoil单线圈;unipolar单极;unidirectional单向性;unicellularmono-monochromatic单色光;monoatomic单原子;monoxide?di-二,双diacid二价酸,二酸;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(热量);kiloampere?64/82652024/5/5deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-纳nanometer纳米;nanosecond十亿分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer侧微计;microampere微安培;microbe微生物poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功效;polyacid多酸65/82662024/5/54.表示方位前缀par(a)-对位Paradichlorobenzene对二氯苯ortho-邻位orthodichlorobenzene邻二氯苯met(a)-间,中metadichlorobenzene间二氯苯inter-在中间interatomic原子间intra-在内intramolecular分子内over-在上面overbridge天桥;overwrite写在…上面super-在上面superstructure上层建筑;supervise监督,监视66/82672024/5/55.表示超出以前前缀super-superprofit超额利润;supersecrecy绝密;supertrain超高速列车over-overemphasize过分强调
overeat暴饮暴食;overeducate过分教育;ultra-ultrasonic超声;ultraviolet紫外;ultrared红外extra-extrahazardous尤其危险;extramolecular在分子以外67/82682024/5/56.其它en-使enlarge扩大;enlighten启发,开导;enwind缠绕re-更新,再reproduce再生产;reprint再版;renumber重编号码sub-亚,次(于)subgroup亚层;subsurface下表面;subtropics亚热带mis-错,误misarrange排错;misunderstand误解;mistranslate误译auto-自动automation自动化;autotimer自动定时器;autosuggestion自我暗示inter-相互interaction相互作用;interview会见;interweave混纺68/82692024/5/5self-自己selfish自私;self-abandoned自暴自弃;self-accusation自责tele-电,遥控television电视;teleconference电话会议;telecontrol遥控hydro-水;液,液体;含氢hydroaeroplane水上飞机;hydrocarbon碳氢化合物;photo-光photoactive光敏性;photocatalysis光催化;photochemical光化学thermo-热thermocouple热电偶;thermostability热稳定性;thermoanalysis热分析electro-电electrobath电解液;electrochemistry电化学;electrode电极69/82702024/5/5(二)后缀
词或词根加上后缀所组成派生词,其词义基本上不改变,但词性却往往改变。比如:chloric氯,含氯chloride氯化物chlorinate氯化,使与氯化合/反应chlorine氯(气)70/82712024/5/51.组成名词后缀I)表示人,器具
-orsupervisor;translator;protector保护者
-ercomputer;worker;turner车工;tinner锡匠II)表示人,主义者
-istscientist;chemist;geologist地质学家;III)表示行为
-mentmovement;medicament;pigment-tioncalculation;consideration;preparation;
-siontransmission传递;discussion;
-age leakage泄露物;barrage堤,坝;garbage;71/82722024/5/5IV)表示性质,状态等概念-th length长度;-ty safety安全-ity facility能力;personality个性;nationality国籍-ure pressure;temperature;departure分别-ence difference;existence;confidence信任-anceresistance阻力;brilliance光芒;ignorance-ness usefulness;blindness盲目;weakness-ability adaptability适应性;useability可用性;readability可读性-ibility reversibility可逆性;sensibility敏感性;conductibility传导性72/82732024/5/52.组成动词后缀-ize…..化 modernize当代化;industrialize工业化;normalize正常化-fy(ify)使成为 simplify简化;gasify气化;purify纯化;electrify电气化-en使,变得 strengthen使坚固;soften软化;shorten;deepen;quicken73/82742024/5/53.组成副词后缀-ly……地 carefully仔细地;conditionally有条件地;practically实际上-ward(s)….向 backward向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise表示方向 clockwise顺时针方向地;otherwise不然;contrariwise相伴地74/82752024/5/54.其它——表示含有某种性质,特征等-y hardy坚固;grassy多草;windy;silky丝一样;silvery似银-al frictional摩擦;periodical周期性;logical合乎逻辑;-ic energetic高能;-ant resistant抗…;abundant丰富;assistant辅助;accordant友好-ent consistent一致;different不一样;dependent依赖75/82762024/5/5-ous continuous连续;olivaceous橄榄似;poisonous有毒-like wavelike波状;steelike钢铁般;childlike孩子气;-able acceptable可接收;changeable可变;inflammable易燃-ible convertible可逆;flexible易弯曲;digestible可消化-ful useful有用;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-less colorless无色;countless数不清;useless无用;tireless不倦76/82772024/5/52.4压缩法(Shortening)(一)只取词头字母EST:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《科学研究方法》教学大纲
- 玉溪师范学院《统计学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 玉溪师范学院《曲式分析基础》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 家用制冷电器具账务处理实例-记账实操
- 关于黄瓜美术课件
- 心肺复苏操作流程培训课件
- 子夜课件怎么做
- 2024年计算机数字信号处理板卡项目成效分析报告
- 2024年老年旅游项目评价分析报告
- 不用出租金种地合同协议书
- 妇产科副高答辩-理论部分
- 【525我爱我】情绪变奏曲-心理健康教育
- 全国室内装饰企业资质管理办法
- 沥青路面厚度试验检测记录表(钻芯法)
- (新版教材)教科版一年级上册科学全册优秀教学课件
- 人教版九年级上册 初三 英语Unit8SectionA1a-1c课件
- 教师网络培训签到表
- 2022年《内蒙古自治区建设工程费用定额》取费说明
- 国家开放大学《行政组织学》章节测试参考答案
- 动车组制动系统CRH380B(L)
- 天然气管道安装合作协议
评论
0/150
提交评论