分译法介绍2024年_第1页
分译法介绍2024年_第2页
分译法介绍2024年_第3页
分译法介绍2024年_第4页
分译法介绍2024年_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分译法/合译法DIVISION&COMBINATION分译法(也称分句法、拆译法、后

法、逆译法)即把原文中某个单词、或短语、或单句译成一个或两个句子。

Division(分译法)Divisionisthenecessarysplittingalongsentenceintoshortones.Splittingasentenceatwillisboundtodamagethestyle,orthemeaningoftheoriginal,butthatdoesn’tmeantosplitthesentenceisabsolutelyimpermissible.①DivisionofawordAwordmayturntoanindependentsentenceoraphrase.Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深,一切都处于混乱之中。②DivisionofanadjectiveHisannouncementgotamixedreaction.他的声明引起了反响,有好有坏。③DivisionofaverbSheinspectedthetablefordustwithherfinger.她用手指抹抹桌子,看看是否有灰尘。Thetownboastsabeautifullake.镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。Buttheirarmyhadoutruntheirsupplies.他们的军队进展太快,以至于给养供应不上。④DivisionofanadverbShewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原的。JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministers’conference.约旦拒绝阿拉伯外长会议的邀请,这在礼节上是说不过去的。⑤DivisionofaphraseThewrongpower-lineconnectionswilldamagethemotor.如果把电源接错,就会损坏电动机。Buttheexigencyofthecaseadmittedofnoalternatives.但情况紧急,别无选择。Thefactorywasalreadyspreadingfameforitsproducts.这个工厂产品质量优良,这一点已远近闻名。Electroniccomputersbeingused,thecomplicatedproblemwassolvedquicklyandaccurately.(participlephrase)由于使用了电子计算机,复杂的问题很快而且精确地得到解决。⑥DivisionofasinglesentenceOneproblemintryingtodiscussthereportisitssheervolume.那篇报告特别长,要是讨论那篇报告就成了问题。Strangeenough,theywerethesameagetotheday.说来也巧,他俩同年同月同日生。Theywereveryfrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.他们之间十分坦率,直言不讳,但气氛都十分轻松。Inthefuture,robotswhichcandoalmostallofourhardworkwillbeseenworkingeverywhere.将来,到处可见机器人在工作,他们能替代我们担负起所有繁重的工作。⑦DivisionofacompoundorcomplexsentenceUnfortunately,thewantofthefamilyhadkepthimfromschoolandheseemedtofeeltheloss.不幸的是,他因家境贫寒不能上学,他似乎痛切地感受到这种损失。Thecloudbeyondthehorizonwaswar,whichhewasnotaloneinsensingandwhichmanyofhiseldersanticipatedwithpatrioticexpectancy.天边的远处出现了战争的阴云,预感到战争的不止他一人,他的许多前辈出于爱国之心正期待着战争的到来。1.翻译下列句子,注意划线单词的分译1).They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

(分译副词)2).Hetriedvainlytotalkusintoagreementwiththeunrealisticproposal.

(副词的分译)3).Nolongeraretheproblemswhichtheyforesawlodgedsafelyinsomedistantfuture.

(副词的分译)4).JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministersconference.

(副词的分译)5).Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.

(副词的分译)他们根本没有答复,这是不足为奇的。他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。6).Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.(分译单词)7).ThepowerfulP.L.A.is,anoddlyunmilitaryarmy.(副词的分译)8).Withthefearofimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.(形容词的分译)9).ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.(形容词的分译)10).Oneproblemintryingtodiscussmyreportingisitssheervolume.(名词的分译)海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。强大的人民解放军是不拘军队礼仪的,这是罕见的。或:强大的人民解放军是世界上罕见的不拘军队礼仪的军队。由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢了。计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,这就成了一个问题。11).Letusadmit,andregret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhimhonestly.

(名词的分译)12).Atpresent,peoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.

(名词的分译)13).AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.

(分词的分译)我们不得不承认,他真的相信凡与他抱有不同见解的人不可能是一个正人君子,这是很令人遗憾的事。现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信,但信是要经过检查的。14).Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.

(分词的分译)15).AcoldthatrapidlygrewworsecausedhisunlamentedreturntoParis.

(分词的分译)

她昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。他得了感冒,而且越来越厉害,便只好回巴黎去了,但对他的离去谁也没有感到遗憾。16).Mr.Brownisanoldhandatbusiness.Healwayssucceeds.Butoccasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesaremade,sothathisfactorybreaks.

(副词的分译)

布朗先生是做生意的老手,他经常是成功的。但偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误而导致他的工厂的破产。2.翻译下列句子,注意划线短语的分译

1).Thegovernmentforbadestudentstotakepartintheparade,aratherdifficulttask.

(名词短语的分译)2).Withtheincreaseofproductionthelivingconditionofthecommonpeopleisbecomingbetterandbetter.

3).Strangeenough,theywerethesametotheday.

(副词和介词短语分译)4).Tocomparetwotypesofthesocialsysteminthiscountry,weshouldknowitspastindetail.

(不定时短语的分译)5).Heistooilltohavebeenanywhere

butinbed.

(分译动词不定式和介词短语)政府禁止学生参加游行,尽管要做到这一点是相当困难的。随着生产的增加,普通人民的生活条件变得愈来愈好了。说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是同日生的。要比较这个国家的两种社会制度,我们就得详细了解它的过去。他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。6).Therearemanykindsofatoms,differinginbothmassandproperties.(现在分词短语分译为独立的句子)7).Modest,unassuming,easytoapproach,PremierZhousoonputeveryonetherecompletelyatease.8).Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.(介词短语的分译)9).Theirpowerincreasedwiththeirnumber.(介词短语的分译)10).Hesatinthefrontrow,withhismouthhalfopen,hisheadthrustforwardsoasnottomissanyword.

原子的种类很多,其质量与性质都不同。周总理是那样谦虚,随和,平易近人,使大家很快无拘无束了。尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。他们人数增加了,力量也随之增强。他坐在前排,半张着嘴,伸长脖子惟恐听漏一字。11).HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.(本例还出现了单词的分译,internationally被分译为独立的句子)12).Sympathizingwiththepeasantuprisings,hepraisedthepeasantleaders.13).Whydidtheywantanewleader?PartlyitwasbecausetheydeeplyfeltthatMr.Heath,forallhismanyqualities,wasabornloser.他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正合适。因为他同情农民起义,所以他赞扬农民领袖。他们为什么想换一换领袖?这其中部分是因为他们深切地感到,尽管希思先生有许多优良品质,他却是个天生的败将。14).ThisisanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.StrongintheChair.15).Alotofnakedanimalswhoattachsuchgreatimportancetostayingalivethattheyclawtheirneighborstodeathjustfortheprivilege.(名词短语和介词短语的分译)这是一次精心组织起来的会议,城市大厅济济一堂,主持会议的是Strong先生。都是些赤裸裸的畜生,把生命看得那么重要,为了自己能活下去,可以把邻居活活弄死。16).Tobeallowedtospeakoutisoneofthedemocraticprinciplestobeobserved.17).Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwillingnesstothinkofanon-sportscareercaughtupwithhim.(名词短语的分译)18).Hewasathisheightofhispopularityandcoulddoubtlesslyhavehadanothertermfortheasking.(本句还出现了单词doubtlessly的分译)19).Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.20).Hewassixfeetoneinchtall,weighed185poundsandhadincrediblespeedandpower.(名词短语的分译)允许别人讲话,这是一个应该遵循的民主原则。他年轻时对学业漫不经心,加之又一直不愿考虑运动员以外的职业,此时这一切终于给他带来了不幸。他当时正得人心,毫无疑问,只要他说上一声,他本可以再任一届的。他留下一封短信对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。他高六英尺一英寸,体重185磅,速度奇快,力量大得惊人。21).Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.22).Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.23).Sometimes,tohisdelight,hewasallowedtotakeshorttripsoutsidethesmalltown.我在头三年里写了四本书,以往还从未有过这样的记录。能量既不能创造,也不能毁灭,这是一条公认的规律。有时他还可以离开小镇到外面走一走,这使他感到很欣喜。24).Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.(分词短语的分译)25).Oneconsequenceofspeculationaboutthepossibilityofcomputerthoughtwasthatwewereforcedtoexaminewithnewcaretheideaofthoughtingeneral.(名词的分译)富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。计算机可能有思想,这个猜想使我们不得不以新的眼光仔细考察思想这一主题。26).Scienceandtechnologymodernized,industryandagriculturewilldeveloprapidly.(独立结构的分译)27).ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.StrongintheChair.(独立结构的分译)28).Seldomhappy,hewasalwayssearchingforameaningtolife,andfromhisyouthhadtakenaseriousinterestinliteratureandphilosophy.(分译短语)29).Discoveredamereonehundredfiftyyearsagoandmanufacturedcommerciallyjusthalfthatlong,aluminumtodayranksbehindonlyironandsteelamongmetalsservingmankind.(短语的分译)30).Thelecturehavingbegun,helefthisseatsoquietlythatnoonecomplainedthathisleavingdisturbedthespeaker.(短语分译)如果科学技术现代化了,工农业就会迅速发展。这是一次精心组织起来的会议,城市大厅挤了一堂,斯特朗先生主持了这次会议。虽然他很少有欢乐,却始终不懈地探索人生的意义,而且从青少年时代起就对文学和哲学怀有较大的兴趣。铝的发现仅150年,商业生产恰好是这个时间的一半。今天在为人类服务的金属中,铝的地位仅次于铁和钢。演讲已经开始,他离开座位时那么轻,因此谁也没有怪他干扰演讲。3.将下列简单句分译成两个或两个以上的句子

1).Hebuiltuponthesenaturalgiftsdaily.2).ThesixfieldsofactivityoutlinedbytheChairmanatthemeetingforassistingfuturegenerationsofchildreninthepoorcountrieswereentirelyacceptable.

3).Theearth’srevolutionaroundthesunisknowntoallofus.4).Theheaviestloadonhismind,afterhisconversationwiththeslavetrader,layintheforeseennecessityofbreakingtohiswifethearrangementcontemplated.5).Intheteachingofmathematics,thewayofinstructionisgenerallytraditional,withteacherspresentingformallecturesandstudentstakingnotes.在天赋的基础上,他坚持训练,技艺与日俱增。在那次旨在帮助贫困国家未来儿童的会议上,大会主席把他们进行的六个方面的活动都作了扼要说明,而这些活动都是完全可以接受的。我们都知道,地球绕太阳运行。自从跟那个奴隶贩子谈过以后,他就预料到必需把原先谈妥了的事告诉妻子,而一想到这一点,他心里就苦恼极了。在数学教学中,一般采用传统方法:教师正规讲课,学生记笔记。6).LodgewasinanambiguouspositioninSaigonasapossibleRepublicanpresidentialcandidaterepresentingaDemocraticadministrationinawarthatwasanissueinthecampaign.7).Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.8).Theywereforcedtoputforwardanalternativeofseparatedevelopmentforallracesinthisso–calledhomelands,withapromiseofeventualindependencefortheAfricansintheseareas.9).Thebroaderquestionofhowlateitisintermsofmilitarybalancewecannotdefinitelyanswer.10).Yourrefusalofsuchagoodofferwasveryfoolish.洛奇在西贡的立场不十分明确,他可能成为共和党后选人,而他又代表民主党政府,该政府处于战争之中,而战争是竞选中的一个问题。而一旦该地区再次发生战争,显然国际关系会处于紧张状态。他们不得不变换一下花样,提出一个所谓的家园本土上分别发展各个民族,并且许愿在这些地区,非洲人最终会取得独立。更主要的问题是在军事力量的对比上落后了多长时间,对于这个问题,我们无法作出明确的答复。这样一个好建议你竟然不采纳,真是遇蠢透了。11).Aman’sreligionisthechieffactwithregardtohim.12).ThesubstitutionoffilmsforslidesresultsinagreatimprovementinEnglishteaching.13).ThesharpdivergenceofopinionintheGeneralAssemblymakesitdifficulttoadoptameaningfulresolution.14).Attheslightestimprovementinmyworktheywouldshowwarmapproval.15).Membersofafamilyhelponeanother,withparticularcarefortheveryyoungandtheelderly.

看一个人,主要是看他的宗教信仰。用影片代替了幻灯,结果使英语教学得到了很大的提高。联大的意见分歧很大,以后达成一个有意义的决议是很困难的。我工作稍有改进,他们就热情肯定。家庭成员之间互相帮助,对幼童和老人特别照顾。16).Itsmanyandgrowingcommercialopportunitiesgavethecityawide-spreadfame.17).Ihavereadofpeoplelivingserveralweeksonnothingbutaglassofwateraday.18).Itisbiologicallyreasonablefordeertoreducetheircostoflivingtoincreasetheirchancesofsurvivinginwinter.19).Thesignalwasshownaboutthecomputer’sbeinginorder.20).Pigironisanalloyofironandcarbonwithcarboncontentmorethan2percent.这个城市的经商机会日益增多,名声也日益远扬。我曾经从报纸上看到过有人一连几个星期只靠每天一杯水维持生命。鹿减少生存所需要的能耗,以增加越冬存活下来的机会,这一点从生物学角度来看是合情合理的。信号表明,计算机没有毛病。生铁是一种铁碳合金,其含碳量在百分之二以上。(一)把原句中一个单词译成句子

1.副词

They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇。

2.形容词

Hetalkedwithunderstandableprideabouthisdaughter.他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。

3.名词

Theinsideofeachhousedependedonthepersonalityofitsowner.每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。(二)把短语翻译成句子

1.名词短语

Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

2.介词短语

Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增加。(三)把原文中的一个句子拆开,变成两个句子Anotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。将斜体句子分译成两个以上的汉语句子1.Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.2.Davidopenedthedoor,andArthurwentoutintotherain.3.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占据了。大伟把门打开,亚瑟走出去,冒着雨。他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。4.Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.5.Outofsheerjoyshewaved.说来也真巧,他俩年纪一般大,而且还是同日生的。她纯粹处于高兴,才挥了挥手。将斜体的单词译成一个汉语句子1.Hewishedhewereathome.

Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.2.

Illogically,

shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.3.But,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofbusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳短了现金而另一个却会多了现金。4.Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingandwatchedandlearned.5.Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.6.Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察颜观色,心领神会。这是他的特点。他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。每个帐篷内怎样的布置,这要看各个用者的性格了。把斜体的短语译成汉语句子1.Hewaslyingonhissidewatchingher.2.Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmostwithawe.3.Buttheyhadbecomenomadsofthedesert,livingonthegroundandunderthesky,andtheylovedit.他侧着躺着。双目凝视着她。医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土上。他们可也喜欢这种生活。4.Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.5.Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.6.Mr.Mylesstillsmiledbuthisvoicehadalittlebitirritationinit,unusualtoRob.这个医院的伙食好,这点已远近文名了。答案一直摆在那里,可(他)就是没有拿到手。麦尔斯先生仍然面带微笑,可是他的口气却有点不耐烦了。罗布很少见到这种情况。合译法合译法(Combination)(也叫合句法或前置法、顺译法。即将定语从句置于所修饰的词之前,翻译成带“的”的定语词组,

将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,

这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况或者定语从句和被修饰的名词关系很密切时。A.限制性定语从句Hewhomakesnomistakesmakesnothing.不出错的人将一事无成。Wemustunitewithallthosewhocanbeunited.我们必须团结一切可以团结的人。B.非限制性定语从句1.Hismother,whoheloveddearly,diedearly.=Helovedhismotherdearly,butshediedearly.他深爱自己的母亲,而他却过早地去世了。/他深深爱戴的母亲过早地去世了。2.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnotamistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)(一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子

Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.从全国各地来的人中有许多是北方人。(二)把原文中的主从复合句译成一句

WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。练习:

Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。

Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。

Hawaiienjoysamild

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论