英汉语言差异市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
英汉语言差异市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
英汉语言差异市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
英汉语言差异市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
英汉语言差异市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言主要差异第1页English汉语主语突出Subjectprominent主题突出Topicprominent低语境Lowcontext高语境Highcontext静态表现Staticpresentation动态表现Dynamicpresentation形合结构Hypotacticstructure意合结构Paratacticstructure概括抽象Generalabstraction详细形象Concreteimage客观视角Objectiveperspective主观视角Subjectivestructure第2页Ifyoucan’tfindithereinHongKong,itdoesn’texist.天下瑰宝,香港不见,何处可找?第3页养天地正气,法古今完人。Ontoafullgrownman.Nourishthespiritofuniversaltruth;Emulatetheperfectmanoftheages第4页Ofallformsofthecommercialsexualexploitationofchildren,childprostitutionisbyfarthemostcommonandwidespread.为了营利目标而对儿童进行性剥削,形式有各种,其中最常见、最普遍是强迫他们卖淫。第5页ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheForsyteshaveseenthatcharmingandinstructivesight——anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.碰到福尔赛家有喜庆事情,那些有资格去参加人都看见过那派中上层人家兴盛气象,不但看了开心,也增加见识。第6页英语属于印欧语系,是一个拼音文字,单词没有四声,但句子能够有不一样声调;而汉语属于汉藏语系,是一个表意文字,音节有四声改变,语气也很丰富。英语是一个逐步从综合型向分析型发展语言;汉语则是以分析为主语言。所谓综合型语言是指该语言主要经过词本身形态改变来表示语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his是全部格。dog是单数,dogs是复数。又如Sheisdoingherhomework,她正在做作业。Shedidherhomeworkyesterday.她昨天做了作业。Shehasdoneherhomework.她已经做了作业。一样都是“做”字,汉语只用了一个“做”字,英语却用“do”不一样词形改变来表示“正在做”、“昨天做了”、“已经做了”。分析型语言是指该语言中语法关系不经过词本身形态改变来表示,而是经过虚词、词序等伎俩来表示。假如单独来看“困难”一词,极难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我们就不难看出词性:“克服困难”(toovercomedifficulties)“困难问题”(adifficultproblem)。

第7页英汉句子结构差异

英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)

所谓“形合”就是主要靠语言本身语法伎俩;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联络。

详细来说,在英语句子中,主干结构突出。名词,尤其是抽象名词(abstractnoun)用得多,介词(preposition)也用得多。英语表示复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relativepronoun)进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,组成一串葡萄似句子。主干可能很短,上面却果实累累。第8页意合和形合是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式伎俩(包含词汇伎俩和形态伎俩)实现词语或句子连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式伎俩而借助词语或句子所含意义逻辑联络来实现它们之间连接。前者重视语言形式上接应(cohesion),后者重视意义上连贯(coherence第9页Examples去了也白去。Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.天气严寒,河水都结了冰。Itwassocoldthattheriverfroze.跑得了和尚跑不了庙。Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.第10页请看下面句子Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.这是一句比较经典英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语(subject),一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包含抽象名词和详细名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。句中主语是:Theisolationoftheruralworld,谓语是iscompounded。句子首先指出,农村社会处于一个与外界社会隔绝状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。第11页Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.译成汉语:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又因为通讯工具不足而变得愈加严重。Hecompoundedhismistakebyarguingwiththeteacher.第12页上述译文里,抽象名词有译成动词,有译成形容词。全局用了四个逗号、一个句号。这么就能够一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法。第13页英语句子中,名词和介词占优势英语句子中,主要采取主谓机制。因为英语句子中谓语动词受动词形态改变约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子轴心与关键,然后要借用名词来表示,而名词与名词之间联络却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。要了解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子灵魂。在翻译时,对介词要尤其注意。因为英语句子扩展,意义准确表示,往往是经过介词来实现。如:第14页CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词“runs”,但经过七个不一样介词,把六个名词串起来使句子扩展开来。第15页汉语句子中,动词占优势汉语动词没有什么动态改变,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表示一些较复杂思想时进往往借助动词,按时间次序,逻辑次序,逐步交代,层层辅开,给人以舒缓明快感觉。句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。有些人把汉语句子描写成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请看《红楼梦》中一段:晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”第16页一连几个动词,几占全段二分之一,不但不混乱,反而使人读了感到,如同水来石上轻快地流淌着。试比较译文:Qing-wengreetedhimwithasmile,exclaiming,”Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyoubrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!”第17页英汉句子重心比较在复合句中,英语主句为主要部分,普通放在句首,即重心在前。而汉语则普通按照逻辑和时间次序,将主要部分放在句尾,形成后中心。Nothinghashappenedsinceweparted.自我们别后没发生什么事情。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚饭后我出去散步。Hehastostayathomebecauseheisill.他病了只好呆在家里。又如:HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeenpettingfromhim.他使我认识到,我从他那里学到,远远不只是知识,这是他最大贡献。第18页在英语中先出现hischiefcontribution,然后出现详细分析,也就是先提出主要结论,再加以阐述。而汉语则不然,先进行阐述,后进行归纳。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparms,andgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.小国人民只要勇于起来斗争,勇于拿起武器并掌握自己国家命运,就一定能打败大国侵略。这个例子中,一个状语从句虽长,但却只是说明条件,所以不是主要,所以放在主句之后,而译成汉语时,则强调逻辑次序,先出现条件,再出现结果,重点在后,即把主句放在句尾。第19页英汉文化主要差异朱利•洛特门(Juri

Lotman)说过:“没有一个语言不是根植于某种详细文化之中;也没有一个文化不是以某种自然语言结构为其中心。”可见语言与文化是不可分割。语言是文化载体,也是文化一个主要组成部分,像一面镜子反应着一个民族全部文化,又像一个窗口揭示着该文化一切内容。而文化又是语言赖以生存基础,是语言新陈代谢生命源泉。所以,探寻英汉文化差异应是翻译中一个不容忽略原因。第20页传统文化观念不一样松、竹、梅“岁寒三友”在中国人心目中象征坚忍不拔优良品质;而对西方人来说,这只不过是三种普通植物,没有什么特殊文化涵义。又如“龙”在汉民族看来是代表吉祥如意,大富大贵内涵神异动物。如“望子成龙”,意指父母希望孩子成长后能有所作为,然而,在西方人看来,“dragon”是一个凶残肆虐怪物,是邪恶象征,喻指凶恶人撒旦、魔王、严厉而有警觉性女人。这种“可怕怪物”与中国人乃至东方人心目中“龙”是迥然不一样两种概念,其文化内涵是完全不一样。第21页历史文化背景不一样一个民族历史是其社会发展如实记载,其中收藏着丰富文化遗产,反应在语言上尤为显著。如:“说曹操曹操到”、“过五关斩六将”、“有眼不识泰山”、“暗渡陈仓”、“逼上梁山”,诸如这类,含有显著民族特点词语是与汉文化紧密联络。英语国家词语也包含其历史文化背景。如:CrosstheRubiconandburnone’sboats背水一战;meetone’sWaterloo一败涂地第22页宗教信仰不一样英语国家主要信仰基督教,有很多来自《圣经》里人物、事件组成详细特定内涵词语。如:bearone’scross背十字架;acovenantofsalt不可背弃盟约;Nocomingtoheavenwithdryeyes眼无泪水,难进天堂;ThewaytoHeavenisbyweepingloss忏悔难得升天堂;forbiddenfruit禁果。而汉民族主要是信仰佛教和道教,因而有“暂时抱佛脚”,“道高一尺,魔高一丈”,“放下屠刀,立地成佛”;“做一天和尚,撞一天钟”;“不看僧面看佛面”等;第23页联想上不一样语言是表示思想,而思想是客观反应。因为受到客观条件制约,不一样民族往往用不一样比喻表示同一思想。比如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语中类似谚语有用“Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking”(盲人圈中,独眼称雄)。汉语说“身壮如牛”,英语说“asstrongasahorse”;汉语说“胆小如鼠”,英语说“astimidasahare”。第24页试比较:谋事在人,成事在天。Manproposes,Heavendisposes(杨宪益译)Manproposes,Goddisposes(霍克斯译)这是杨宪益先生和霍克斯对《红楼梦》中一句话翻译。杨宪益先生利用了一个英语谚语,但把其中“God”改成了“Heaven”,从而保留了原有宗教色彩。英国汉学家霍克斯(DavidHorkes)却直接引用了英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论