




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
引言品牌文化是基于某一品牌对社会成员的影响、聚合而产生的亚文化现象。商标是添加到商品生产者生产的商品上的商标,以区别于其他生产者生产的商品。在经济全球化时代,基本商品的国际流通变得越来越频繁。为了在国际市场上竞争,一些国家不遗余力地为其产品树立了良好的形象。当具有特定品牌的产品进入数以百万计的家庭时,品牌本身已成为具有巨大潜力的品牌。品牌建设需要一个过程,而作为促进国际产品文化的大使,翻译在充当两者之间的桥梁方面起着重要作用。金慧康在《跨文化交际翻译》列出了我国目前使用的一些产品的翻译,并讨论了商标翻译的原理和技术。周邦友在第《商标词的构词理据及其翻译》条中指出,商标用语应翻译得很好,首先,有必要了解商标词构成的原理,从根本上解决翻译问题,可以说,这些论文的发表和出版反映了当今人们对品牌翻译的日益增长的兴趣。但是,到目前为止,大多数研究都是从仔细检查汉英商标到其国家文化文本的翻译的角度进行的。当涉及商标翻译方法和技术时,我们无法避免文字翻译,音译,自由翻译或上述方法的组合。翻译行业很少有人考虑出版商提倡的品牌文化产品,作者认为,产品商标翻译的设置与公司产品的市场定位有关,以便了解消费者的潜在需求和后续意见,以及商标本身的原文产品用途。简而言之,成功的商标翻译最终将受益于卓越的品牌文化的支持。
一、商品翻译与品牌文化的概述(一)商品翻译的原则商标作为一种识别标记,虽然简洁明快,但是含义却很长。商标具有精确定位和销售产品的作用。该品牌名称易于阅读,语言表达超级好,并且在产品包装设计的外形设计中具有精美的特征。因此,该标准的翻译在语言表达上也应良好。阅读,超级漂亮,美丽。因此,其翻译原理可以包含在“声美”,“意美”和“形状美”这6个字中。1、音美所谓音美,坦率地说,声音的美感意味着翻译的译文应该醒目,好听,并且发音应尽可能接近全文读音。对于特定的翻译人员,为了更好地翻译整体名称,全文的发音通常会遭受语际转换的困扰。关键是减少声音,增加声音,本地声音和宾客声音。一般而言,有必要防止虚构,笨拙的发音或难看的语音字,并采用尽可能多地赞美大家的方式,即注意意境美和商标徽标的语音美。这就要求名称的英文翻译要在长度,音调,平坦度,韵律等各个方面都得到重视。例如,著名的英国雷达检测公司(Raid)生产的杀蟑剂喷雾的商标徽标是pifpaf,当它在我国发行时被翻译为pifpaf。它不仅保留了原始商标徽标的语音范围,还保留了2个字符的短语。含义还意味着产品驱虫的实际效果,可以说是声音和含义融合的模型。2、意美坦率地说,意义之美意味着该名称的英文翻译应具有一定的诗意,翻译中应包含赞美词,并给人以愉悦的思想。由于必须进行销售和市场营销,英文商务服务名称的中文翻译应基于客户的购买心理状态来写下现实的英文翻译,并使用汉字中包含的多义信息来诱使收件人接受。信息内容使人们产生许多好感。因此,商标英语的中文翻译需要经过文化和艺术同化,同化,迁移等全过程,才能成为与我国人民的风俗习惯紧密结合并符合他们的习惯的英文翻译。消费概念。首先,尽可能选择吉祥和幸福的关键字。例如,万宝路万宝路,登喜路,WonderfulWonderful。其次,它经常带有美学内涵,这与民族传统家庭意识相吻合。例如,帮宝适(Pampers)展现了父母对孩子的爱,潮汐(TideTide)帮助您解决衣服上的污垢,耳语(Whisper)保护您,并通过月经来安全舒适地照顾女性,Safeguard有益于皮肤舒适,保持和光滑你的皮肤。3、形美坦率地说,形式的美感意味着译文的翻译应注意文本应用程序中的减少和保存,因此英文翻译名称应简洁,醒目且易于记忆。显然,美丽的形状不是指名称的结构,而是名称的长度或汉字的数量。在当今的信息社会中,人们的日常生活节奏快,时效性强,繁琐的英语翻译不太可能引起所有人的青睐。只有简短,小巧且易于记忆的英语翻译会受到赞赏和青睐。首先,中文大多是两个字符的单词和句子,这规定英语名称也应尽可能翻译成2到3个单词,以融入客户的阅读习惯。例如,Polaroid不应该翻译成宝丽莱伊德,而应该删除为宝丽来。与麦当劳相比,肯德基麦当劳比麦当劳更适合麦当劳,翻译成百威啤酒的百威啤酒比翻译成百醇的啤酒更简洁明了。许多。其次,经常使用幸福和好看的词语,尤其是在用中文翻译女性产品的商标徽标时。例如,ArcheYaqian,PantenePantene,VichyVichy,Avon,Maybelline,这些都是精美且易于编写的,符合该国英语翻译的口味。(二)品牌文化的概述知名品牌的忠诚度可以获得消费者的忠诚度,获得稳定的销售市场,大大增强了公司的市场竞争力,为成功实施品牌战略提供了有力的保证。知名品牌的力量必须依靠知名品牌的文化底蕴。知名品牌在经营中的逐步完善是文化和艺术的积累,这意味着公司和顾客的权益认知和感情都属于中国,而知名品牌的总数就是中国人。传统文化和公司的个性化品牌形象。品牌概念不同于公司文化的内部凝聚力效应,突出了公司的外部宣传策划和整合优势,并以合理的方式向顾客传递公司的品牌文化,从而征服了顾客的思想。品牌理念是公司巩固在知名品牌上的精髓。说白了,品牌概念是指知名品牌在经营中慢慢产生的文化艺术积淀。它意味着知名品牌的自身价值观念和生活观。在品牌形象方面,这是知名品牌具有个性化属性后所具有的流行见解。让我们直接谈谈。这是一种文化艺术,可以反映客户对其精神世界的认可和共鸣,并使他们相信知名品牌的核心概念是完美的,并且可以产生明显的品牌忠诚度。简而言之,就像民间习俗的中国神话人物雕塑一样,实物产品与雕塑本身形成对比,品牌概念与神话和传说中其他人钦佩的性格形成鲜明对比。
二、品牌提升与商标的关联(一)企业商标是品牌提升的基础品牌名称是产品生产商或运营商用来区分产品与其他产品的唯一标记。它的功能是吸引注意力,引起兴趣,引起欲望并促使人们采取行动。品牌名称主要充当语言符号的“目标”功能。换句话说,它使用偏好来提供引人入胜的信息,以使从潜在消费者那里购买的兴趣和欲望最大化。以英文商标的中文翻译为基础的理论标准是什么?中国翻译人员非常熟悉“忠实,表现力和优雅”的传统翻译标准。直到1980年代,奈达的理论才习惯于中文翻译,并且对中文翻译理论产生了重大影响。奈达的翻译理论是基于现代语言学,传播理论,信息论,符号学和人类学的进步而建立的。(二)商标翻译是品牌提升的传播媒介1、商标翻译是识别跨国品牌的基本途径这是商标徽标中文翻译的最基本元素。商标徽标是产品的商标,也是客户识别产品的重要链接。商标徽标的最终表达形式是包含文本,图形和颜色的标记。它不是对某种类型的信息内容的简单描述,而只是对抽象的许多方面进行浓缩,抽象和总结,并标记各种标记。因此,商标徽标的中文翻译是其他国家/地区产品的“名称”,这是其他国家/地区的客户识别产品的基本方式。如果中文翻译不好,将导致其他国家的客户无法正确对待知名品牌,甚至拒绝知名品牌;反之,如果中文翻译好,其他国家的客户可以迅速理解并接受该知名品牌。例如,宝洁(Procter&Gamble)的“保障”,“欢喜”,“头部与肩膀”,“潮汐”等产品,由于其出色的中文翻译已在中国销售。绝大多数的销售市场。就公司而言,期望使用商标徽标来整合公司的运营内容,产品特征和公司的精神文化等,从而将品牌形象的可见外观与抽象核心概念相结合。根据商标徽标,它具有暴力影响。强大的视觉效果标记将自己的产品与竞争对手的产品区分开来,并根据各种宣传方法向销售市场传播一致,可靠和“差异化的权利”信息内容,从而使公司的产品与市场上的竞争产品有所不同。但是对于客户而言,在购买商品时,以商标徽标为选择依据,可以根据商标徽标确定产品的特性和功能,并确定产品的优缺点,然后他们可以做出消费行为。因此,商标徽标的中文翻译旨在表达以目标国家的独特,生动和独特的语言来设计商标的目的,从而给客户带来深刻的印象并在许多国家中识别出知名品牌产品。2、商标翻译是重要媒介翻译后的品牌名称传达了丰富的文化含义,体现了企业精神,使产品具有象征意义,这是品牌文化的集中体现。例如,著名的国际运动品牌NIKE的英文原意是希腊神话中的胜利女神,而中文版的“Nike”则很好地表达了运动中的耐心和无敌精神。微处理器品牌奔腾(翻译为中文商标“奔腾”)生动地表达了电子信息时代的趋势,反映了消费者的需求和计算机操作速度的迅速提高。国产家电品牌“海尔”翻译成英文“海尔”和“高级”,显示出对中国品牌的更好追求以及对与国际品牌竞争的信心。受爱国热情启发的消费者如何避免购买欲望?还有许多其他示例,例如Robust(英语翻译:Robust),Lucky(英语翻译:Lucky),Youngor(英语翻译:Youngor)等。在翻译这些品牌名称的过程中,不仅要考虑原始语言品牌的声音和含义,而且在购买这些商品时,应更加注意追求文化,审美和习惯心理消费者,商标的创造性翻译和稳定的产品质量使这些产品在同类产品中脱颖而出,并且使用寿命很长。产品是文化的载体,品牌名称是品牌文化和企业文化的缩影。一旦产品注入了文化因素,其价值不仅是物质因素的总和,而且在具有文化因素的情况下,它不再是本来意义上的竞争,而是更高水平的竞争。随着消费,人们需要提高自己的水平,人们对知名品牌的信任越来越体现为对文化的热爱和由此产生的物质因素,如果我国的本地产品想要更多地进入国际市场,可以说品牌名称的翻译有待进一步完善,还有很长的路要走。
3、商标是品牌的文化体现文化和艺术是一个知名品牌的生命,一个成功的知名品牌应该是一个充满情感和表达的文化和艺术的。从实际意义上讲,品牌概念是指结合知名品牌的价值概念,市场促销概念,美学概念和市场促销的个人行为的总数。尽管商标徽标不是产品本身,但它代表了产品所反映的文化和艺术精神,情感氛围,社会亲和力和工作奉献精神的文化和艺术精神;尽管不是质量,但它是产品质量的概念。尽管它不是服务项目,但它巩固了产品的服务目的和服务项目建模的技巧;尽管它不是营销策略,但它专门指导管理和社会道德策略的制定和实施。例如,宝洁(Procter&Gamble)在Crest拥有一个知名品牌的商标徽标。英语中的“波峰”意指鸟冠,羽毛波峰和峰顶,这意味着幸福和积极进取,并展示了其高品质的产品以及其文化和艺术特色。由于它是美白牙膏的知名品牌,因此翻译为“佳洁士”(Crest),可以恰当地反映产品的原始含义。在我国的传统文化和当代文化艺术中,“佳”,“洁”两个词都是称赞的词,表达着清洁与幸福。的含义,正确显示了产品所反映的文化和艺术。因此,商标徽标具有巨大的美学价值和丰富的文化底蕴。它不仅展示了公司的文化艺术和品牌形象,而且还展示了知名品牌的核心概念和精神实质。这是一门综合的语言艺术。商标徽标是品牌概念的体现。这种文化和艺术一经被整体目标客户接受,便对提升知名品牌非常有利。三、品牌文化影响下的商标的翻译方法根据上述中文商标和徽标翻译的基本理论和原则,通常将以下方法用于中文商标英文翻译。直译法直译和自由翻译是关键的翻译理论和基础科学研究主题风格。免费翻译是一种翻译方法或中文翻译文本,不仅可以保留全文的内容,还可以保留全文。文字翻译,也称为免费翻译,是一种翻译方法或中文翻译文本,仅保留全文的内容,不保留全文。自由翻译和直译之间是相互联系的,并且是相辅相成的。另外,它们是必不可少的,因为它们彼此和谐并相互渗透。在对自由翻译和直译之间关系进行适当的科学研究的基础上,了解了很多有关何时选择自由翻译和何时选择直译的知识,以及在自由翻译和直译应用中应掌握的方法,紧跟着要注意的问题,最终达到提高中文翻译能力和水平的目标这些方法传达了原始语言表达的含义,并再现了语言表达背后的文化和艺术意义。可以将文本转换方法忠实地转换为原始商标徽标的含义,在特定应用中,通常仅限于具有美学意义和鲜艳色彩的英文商标徽标。用中文翻译的所有名称都可以更好地表达商标初始商标的含义,简洁明了,易于阅读,并且具有与商标初始商标相同的营销功能。例如,“Tiger”翻译为“tiger”,“BlueBird”翻译为“蓝鸟”,“Crown”翻译为“冠”,“Playboy”翻译为“playboy”。用中文(表达。在此示例中,初始文本“Tiger”是一种啤酒,给人以清晰的印象。我坚信,大多数男孩都会喜欢这个知名品牌。中文原义是“老虎”。它以相关的源语言提供了出色的信息内容,可以以目标语言对客户造成明显的诱惑,并提供了更强大的宣传计划。另一个示例可以传输原始商标徽标的大部分信息内容,并具有营销效果。音译法目标语言中存在一些文化艺术词汇和艺术概念,很难用一个或两个词准确地翻译其实际含义。此时,通常有必要立即将全文的语音发音转换为目标语言中的相同或相似内容。这种翻译方法称为音译法。在应用该方法时,翻译者选择使中文翻译名称的语音发音尽可能接近原始文本的语音发音的基本原理,并且所选择的英语单词应被中和的英语单词。例如,“Siemens”被翻译成中文“Siemens”,“Buick”被翻译成中文“Buick”,“Sony”被翻译成中文“Sony”,“Longines”被翻译成中文“浪琴表”,“没有“起亚”被翻译成中文“诺基亚”,“路易·卡迪”被翻译成“路易·卡迪”,“皮尔”·雷·卡丹”,“皮埃尔·卡丹”,“欧米茄”被翻译成“欧米茄””。基于音译中文翻译的国内品牌它不遵循传统词汇的组成,但是语音符号清晰,明显且缺乏独特的措辞。这很容易被中国音乐客户接受。它充满浪漫气息,可以达到每个人的好奇心并达到营销和促销目的,虽然不完全一致,但更适合所讨论的产品。它具有一定的浪漫气氛,不仅可以满足顾客的心理需求,而且还具有一定的相互影响力。无论它们是否彼此相对,翻译过程中的功能对等通常是一种对等。意译法意译法确实是注重原文内容,而不保持原文形式得翻译方法,也称解释性释义法.其特点是重在使产品得效用、性能等表达得更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象.比如饮料sprite原是“可口可乐”广告上促销小孩得名字,后扩展为一个新品牌假如采纳音译”斯普赖特"则不能明确产品特征,或直译“小妖精,淘气鬼”显然不妥.饮料初次出现在香港市场上时,依照港澳取吉利心理得常规,按其谐音取名为“事必利”实际销售情况并不行.后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴得印象,充分表达了产品得特性,产品也随之为消费者同意再如洗发液rejoice,直译是“快乐”,意译为“飘柔”意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品得特性和品质,又能给消费者留下美好得心理回味。
四、商标翻译应该注意的问题从表面上看,商标徽标的中文翻译只是语言表达中间的中文翻译。语言表达是文化和艺术的媒介。因此,商标徽标的中文翻译是一种跨文化交流。一个国家或地区的文化和艺术通常受到各种时代背景,价值观,宗教信仰和其他因素的损害。文化冲突将导致同一知名品牌在不同的语言表达方式中具有不同的含义。因此,在将商标从英文翻译成中文的整个过程中,每个人都必须注意我国的文化,艺术和当代背景,以便中文翻译能够被普遍接受。例如,法国香水“Poison”在世界范围内广为人知,并受到全世界女性的喜爱。它最初的意思是“毒药”,具有野性的自然美,并且非常符合女性的品味。但是,考虑到在许多西方国家,中国女性相对传统,很少追求苛刻的爱情,因此这款香水在中国市场上推出时被翻译为“数百个爱神”。(一)英文商标中译问题
1、缺乏音译的艺术性
基于英语语音符号发音的汉字翻译是现阶段商标英语汉译的关键方法,但实际的翻译效果并不理想。例如:FisherPrice(婴儿玩具的知名品牌)将Fisher译为中文,在我们的中国意识形态中与Fisher无关。ALKluber经常说:“每种文化和艺术都会接受新的物品,无论是来自外部世界还是本地生产的,都必须根据其自身的文化和艺术方法以多种方式整合该新物品。重新创建。”在将导入的商标徽标翻译成中文时,翻译人员应注意我们中国人的中国传统文化意识,并尽可能使用具有幸福美感的词汇,例如“美”、“顺”、“佳’等,达到顾客的心理状态偏好并激发购买的冲动,例如著名品牌金利来原本意为“兰德”,其名称主要表达了一种“坚强,无畏,威严”的精神实质,这符合西方国家的社会发展。但是,如果将其翻译成中文“Lande”,则类似于中文“GoldLoss”的语音发音,而且看起来很不幸,这将危及中文商品的销售。但是,将其翻译成“金利来”代表了一笔财富,然后它就流行起来,迎合大家的祈祷和对“金融增长”心理状态的期望,这符合市场文化和每个人的消费观念。
2、缺乏意译的文化性英文商标的中文翻译不仅必须保留原始商标徽标的含义,而且还必须能够被我们中文理解和接受。但是,由于翻译人员缺乏对中国传统文化的认知,因此商标名称不会被我们中文识别。譬如:美国最大的搜索引擎并译名为中文必应,而中国人对必应一词并不认可特别是中国南部群众,因为“必应”读音上与“避孕”相似。美国运动系列的产品名称Nike最初是古希腊神话中胜利女神的名字。但是,如果将耐克根据音译立即翻译成“奈吉”或“纳基”,不仅会反映出体育竞赛产品的特征,还会引起中国消费者的误解并将其视为某种形式的女性用品。因此,翻译者在翻译时模仿其语音发音,充分考虑到运动服应具有持久的耐磨性,并将其翻译为“NIKE”。不仅具有持久性的含义,而且具有击败敌人和获胜的含义,这与胜利女神的初衷完全相同。它还使客户能够感受到耐克鞋的高质量。类似的翻译也有:肥皂粉潮汐的本义是“潮曛”,翻译为“潮汐”,使人们乍一看就感觉“干净整洁,去除污垢”;美白牙膏佳洁士的原始含义是“鸡冠或装饰物”“张”,翻译为“佳洁士”意味着该产品可以使牙齿结实洁白,生动地展现了产品的本质和产品的特性。(二)中文商标英译问题1、商标名翻译不符合英语文化
中国商品出口国外,在商标名称上由于中英文文化差异导致商品品牌不被外国人接受。譬如:“雄鸡”品牌闹钟被译名为Golden
cock,而在应用中Cock是国外污秽词语,这导致中国商品在国外不给接受。联想原注册商标英文Legend在英文中有大腿根部的意思,这导致联想起初进入国际市场出现问题,后及时更改为Lenovo。
2、译名过于混乱
中文翻译的意思是“幸福,幸福和好运”。客户很容易就可以产生良好的想法,也可以满足客户的心理需求。众所周知,我国的“珞珈山”牌印花面料也被翻译为“Lucky”,东方为“Lucky”,西方为“Lucky”。此类英语翻译可能会损害客户对这两种产品的消费。天津自行车厂生产的“飞鸽”牌自行车,除了其精美的外观设计和可靠的功能外,还备有备受人们喜爱的英文商标“Flying
Pigeon”,因此在中国非常受欢迎。但是,海外客户似乎不同意该名称的英文翻译。原因是“鸽子”不仅指“幼鸽”,而且the语还表达了“傻瓜,易受骗,受害人”等含义。与公司负责人讨论后,决定将“Pigeon”更改为“Dove”。众所周知,“Dove”一词至少是两种产品的商标名称,即“多芬”肥皂和“德芙”巧克力。如果您不事先对销售市场进行调查,而只是将“Feige”主观地翻译为“Dove”,那将会使您更加困惑,并且不会被客户接受。因此,为了维护商标的权威性并增强宣传的实际效果,有必要尽量减少其他知名品牌在中文翻译中已经使用过的词语的使用,以防止不必要的麻烦和混乱。3、译名吸引差
中国商标名称在中国传统文化中具有重要的隐喻,例如红梅花,麦冬,松柏,莲花,牡丹等。但是,在欧美国家,盆花的隐喻尚不明确,因此存在对商标名称无兴趣。中国出口产品商标和徽标的中文翻译,不仅要反映我国的民族风格和文化底蕴,而且要符合文化和艺术传统以及海外消费者的消费观。因此,姓名的英语翻译必须勇于创新,尽可能不受无聊的中文翻译核心概念的限制。众所周知,在中国,许多知名的,具有积极性的单词的英文翻译都无法与不懂中国传统文化的欧洲人产生共鸣。以“梅”为例。中国是梅的产地。自古至今,红梅花一直被称为“优雅而超凡脱俗,坚韧而纯正”,被我们中国人视为花中的“四君子”。但是英语翻译是“Plum”或者“Winter
sweet”。对于欧洲人来说,没有什么是特别深刻或新颖的。在当今社会,自主创新离不开产品,杰出的人才甚至我们的国家。实际上,具有艺术创造力的英语翻译可以更轻松地吸引许多客户的注意力。此外,它还可以为商品经济公司建立良好的品牌形象。以我国生产的“紫和”牌烟叶为例,其商标名称译为“Harmonization”,充分彰显了这种烟叶的独特性。其次,这个商标名称很容易提醒大家,和谐是最有价值的,和谐能赚钱,建立和谐社会,在欧洲文化中没有任何实际意义。
五、涉及品牌文化因素的商标翻译对策(一)迎合品牌文化背景每个地方都会有自己的文化,其中包括语言、宗教、政治、历史文化等,由于文化的内涵不同,因此在翻译商标名时应首先考虑所销往的国家和地区,根据销售地区确定翻译内容,避免文化禁忌。应注意掌握目标语言对中国文化和艺术的掌握。世界上所有语言表达都有自己的文化和艺术领域,汉字也是如此。。如果仅使用汉字或拼音来打出品牌名称,则显然不太实用。由于语言障碍,它将带动每个人的产品在国外市场犹豫。毫无疑问,某些中文商标名称仅是在中国语境下的美学意义,但进入国外市场后,它们将无缘无故地离开国外客户。正如著名的英国翻译家奈达(Nida)在中文翻译的定义中所强调的那样:“简单地说,中文翻译意味着从单词含义到适应性训练(设计风格),将在目标语言中选择最相关,最自然的等价物。原语的信息内容”。因此,在翻译中文商标和徽标时,翻译人员必须充分掌握当地的文化艺术特征,消费者的行为和价值观,掌握实际含义,避免在文化艺术中出现一些贬义和忌讳。优秀作品的翻译,可以将商标和徽标的含义诠释到极致,传达产品的魅力,同时也具有文化,艺术风俗和顾客的青睐,吸引大量的顾客购买,最终达到效果增强产品的声誉,创造产品形象和企业形象,进而刺激消费,发展市场,提高企业品
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年磷化钢丝项目商业计划书
- 语音与语调的运用能力测试试题及答案
- 语文成语理解与应用试题及答案
- 马工学在变革管理中的应用案例试题及答案
- 基于互联网的对公金融产品销售模式研究
- 学校餐厅防汛抗旱准备工作建议
- 2024心理咨询师考试心理危机干预知识与试题及答案
- 红楼梦读书笔记07
- 受聘技术专家代表发言稿
- 学生座谈会如何发言稿
- 移植免疫中山大学免疫学课件
- 医院清洁消毒与灭菌课件
- 《博弈论》最完整版课件(加专题研究)
- 关渡小学2020校本研修领导小组及相关制度
- 常用手术器械手工清洗
- 三次函数的图像和性质用
- 纸板线设备基础知识培训53
- 2022年四川省成都市郫都区嘉祥外国语学校八年级下学期期末语文试卷
- 卓越领导力训练
- 众智smartgenHAT600系列双电源自动切换控制器说明书
- 湖南省恶性肿瘤门诊放化疗定点医疗机构申请表
评论
0/150
提交评论