从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略的开题报告_第1页
从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略的开题报告_第2页
从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略的开题报告一、选题背景:《狼图腾》是中国文学作品中具有影响力的小说,被翻译成多种语言,出版发行全球。而在不断的翻译过程中,选择何种翻译策略来表达原作中的信息,是一个具有挑战性的问题。因此,本文试图通过从译者的适应与选择来探讨《狼图腾》的翻译策略。二、研究目的:通过研究不同版本的《狼图腾》翻译,以及译者本身的背景、翻译态度和目的,来理解翻译策略的选择,并探讨如何更好地传达原作中的意义。三、研究方法:1.收集不同版本的《狼图腾》翻译,将其中的差异进行对比分析。2.调查译者的背景、翻译态度和目的,分析其对翻译策略的影响。3.根据研究结果,提出更适合表达原作思想的翻译策略。四、研究内容:1.分析《狼图腾》中特有的文化元素在不同版本中的变化。2.探讨从语言与文化角度出发,如何更好地传达原作中的文化内涵。3.分析译者个人背景、翻译态度对于翻译策略的影响。五、预期结果:1.探讨《狼图腾》在全球翻译中的影响力和意义。2.分析不同版本翻译中的优缺点,提出更适合表达原作思想的翻译策略。3.为中国文学翻译提供参考,推动其走向国际市场。六、论文结构:第一章:绪论1.1研究背景1.2研究目的1.3研究方法1.4研究内容1.5预期结果第二章:相关理论2.1小说《狼图腾》及其翻译历史2.2翻译策略与文化适应性理论2.3其他相关理论第三章:翻译策略比较分析3.1巨细靡遗的翻译3.2意译和直译的比较3.3文化适应性的表达第四章:翻译背景及翻译者思想对翻译策略的影响4.1翻译背景对翻译策略的影响4.2翻译者思想对翻译策略的影响第五章:结论5.1研究总结5.2研究创新点5.3未来展望七、论文意义:本文通过分析不同版本的《狼图腾》翻译,以及译者本身的背景、翻译态度和目的,探讨翻译策略的选择及其影响,从而更好地传达原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论