版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterTwoABriefIntroductiontoTheColorPurpleandItsTwoTranslations2.1AliceWalkerandIntroductiontoTheColorPurpleTheColorPurplewasagreatefforttopromoteblackfeminism.ThestorytoldtheblackwomanCelieexperiencedvariousmisfortunesinherlife,suchasherfatherwaslynchedbyawhiteman,Celiewasrapedbyherstepfather,herchildwasgivenawaybyherstepfather,andshemarriedthefatheroffourchildren.UntilshemetShug,undertheinfluenceofShug,sheslowlychangedfromtheoldconceptandwasfullofhopeforlife.TheColorPurpledescribedtheprocessofablackwoman’stransformationandgrowthfromtheoldideas,andfullyshowedthepoliticalsituationandlifesituationofblackwomenunderthedoubleoppressionofgenderandrace.WangJingjinREF_Ref129627776\r\h[2]oncesaidthatTheColorPurpledeeplyreflectedthefeministthoughtandrevealedtheconnotationofblackwomen’sstruggleforliberationandgenderequality.2.2FemaletranslatorTaoJieandTao’sTranslationTaoJie,bornin1936inShaoxing,ZhejiangProvince,graduatedfromtheDepartmentofWesternLanguagesandLiteratureofPekingUniversity.After1980,shebegantopublishbooks,includingAmericanFictionandMitchellNeverWentWiththeWindin1982.WhileengagedinAmericanliterature,TaoJiealsodevotedherselftoliterarytranslationandwomen’sstudies.Inwomen’sstudies,TaoJieoncewroteanarticleaboutCanadianwomen’seffortstogainsocialvalueandrespect,inspiringwomentogainself-awarenessanddaringtoexpresstheiropinions.UndertheguidanceofTaoJie,sheheldmanylecturesandseminarsonWesternfeministtheories,whichlaidasolidfoundationfortheestablishmentoftheWomen’sResearchCenterofPekingUniversity.ChineseAmericanfemalewriterHuDieREF_Ref129627808\r\h[3]TheWomanWarriorandAliceWalker’sTheColorPurplewerehermostfamousworksonAmericanfeministliterature.IchosetotranslateTheColorPurplebecauseAliceWalker’sdepictionofwomen’sstatusinthenovelremindedheroftheinequalityChinesewomensufferedinthepast.ShealsosaidTheColorPurplewasabookaboutabusedblackwomenbecomingindependentwomen.ItcanbeseenthatTaoJiewasatranslatorwithacertainbackgroundoffeministresearch.2.3MaleTranslatorYangRenjingandYang’sTranslationYangRenjing,bornin1937,graduatedfromtheForeignLanguagesDepartmentofXiamenUniversity.HereceivedhispostdoctoraldegreefromHarvardUniversityin1981.YangRenjinghadstudiedwesternliteratureformanyyears,especiallyAmericanliterature,andpublishedmanyworkssuchasTheBiographyofHemingwayandHemingwayinChina.Inadditiontowritinghisownbooksandessays,hetranslatedseveralAmericannovelsintoChinese,includingDang,YakYangREF_Ref129627933\r\h[4]TheLifeofDurbinandTheMediator,andAliceWalker’sTheColorPurple.ItwasclearfromYangRenjing’sworksthathisresearchfocusedonthebroadconceptofAmericanliterature,includingthehistoryanddevelopmentofAmericanliteratureorthecollectionofsomeclassicbooks.ComparedwithTaoJie,YangRenjing’sknowledgeoffeministstudieswasreallypoor.InhisonlyessayonTheColorPurple,hefocusedonAliceWalker’suniquecharactersubjectivityinthenovel.ChapterThreeFeministTranslationTheory3.1EmergenceofFeministTranslationTheoryThecombinationoffeminismandtranslationultimatelyledtotheformationoffeministtranslationtheorywasnotaccidental,buthaditshistoricaloriginandspecificreasons.Inthelonghistory,womenwereregardedastheappendagesofmenandhadalowsocialstatus.Theoriginaltextwascreativeanddominant,whilethetranslationwasimitativebutsubordinate.Nomatterhowmuchthetranslatortriedtoapproachtheoriginaltextintheprocessoftranslation,therewillinevitablybedifferencesbetweenlanguageexchanges,sotranslationwillinevitablyberegardedasflawed.AlcotREF_Ref129627977\r\h[5]arguedthat“translatedtextshaveclothedforeignauthorsinnewgarb”.Thisshowedthattranslatorsandtranslatorswerenottreatedequally.Becausetranslationandwomenhadmuchincommon,theyweremarginalizedandignoredintheirrespectiveworlds,sotherewerevarioussexistmetaphorsbetweenwomenandtranslation.ThesamewastrueofChina.Therefore,itwaspreciselybecausetranslatorsandwomenwereoppressedandneglectedobjectsunderthepatriarchalthoughtthattranslatorsandwomenfoundakindofmutualidentification,empathyandself-reflectionfromeachother.Thisdeterminedthattranslationandfeminismmustbecombinedtochangetheirownstatusandfightfortheirownrights.Withthedevelopmentofthewomen’smovementandtheEnlightenment,feministspayedmoreattentiontoequalityanddiscoursepowerintheculturalfield.InfluencedbythediscoursetheoryofFrenchpost-structuralistmasterFoucault,feminismbelievedthatdiscoursewasthepowerofexpression,whichwasnotonlythetooltousepower,butalsothekeytoholdpower.Therefore,womenmustbeliberatedbylanguage,andwomen'sliberationmustbeganwithlanguage.Translationwastheprocessoflinguisticmanipulation,whichlargelysatisfiedfeminists’ideaofcreatingalanguagethatspokenforwomen.Womensawtranslationasanimportantweaponinbuildingandcementingtheirsocialidentity,allowingsocietytosawtheirthoughtsandheardtheirvoices.Therefore,thecombinationoffeminismandtranslationstudiesledtotheemergenceoffeministtranslationtheory.3.2MainRepresentativesandViewsofFeministTranslationTheoryFirstofall,feministtranslationtheoryemphasizedtheequalitybetweentheoriginalandthetranslatedtext.Traditionaltranslationtheoryheldthattranslationandthetranslatorwereregardedassecondary;theoriginalandtheauthorwereregardedassuperior.Therefore,feministtranslationtheorychallengedtheauthoritativenessofthesourcetextandheldthatthetargettextshouldenjoyanequalstatuswiththesourcetext.Newmark,PeterREF_Ref129628024\r\h[6]pointedout:“Notextiscompletelyoriginal,becauselanguageitselfisalreadyessentiallyatranslation,becauseeverysymbolandeverytextisatranslationofanothersymbolandanothertext.Everytranslationis,toacertainextent,aninvention,whichconstitutesauniquetext”.Therefore,feministtranslationresearchersbelievedthattranslationdidnotdestroytheintegrityoftheoriginaltext,butmadeanewinterpretationoftheoriginaltext,andinfusednewbloodandvitalityintotheoriginaltext.Secondly,feministtranslationtheoryredefinedloyaltyandbetrayalintranslation.Traditionally,faithfulnesswasregardedasthehigheststandardoftranslation,whichonlyreferredtofaithfulnesstotheliteralmeaningoftheoriginaltext.Fromthefeministpointedofview,thisabsoluteliteralloyaltywasliketheobedienceofwomentomen,whichwasobviouslyaone-sidedviewofwomen’spopularityandidentity.Forthisreason,feministLiXiaoyanREF_Ref129628056\r\h[7]hadanewunderstandingofloyalty,thatwas,loyaltyreferstowritingprojects,inwhichboththeauthorandthetranslatorparticipate.Therefore,thefeministtranslatornolongersubmittedtotheauthorityoftheauthorandtheoriginaltext,butmanipulatedthelanguagecreativelythroughtranslation.Inaddition,contrarytotraditionaltranslationtheories,feministtranslationheldthatcreativetreasonhelpedtorevealculturaldifferences,distortionsandmisinterpretations.Finally,feministtranslationtheoryemphasizedthesubjectivityofthetranslator,whiletraditionaltranslationtheoryheldthatthetranslatorwasaninvisiblehand,whichonlymechanicallytransformedthewordsofonelanguageintoanother.Thetranslatorwasnotallowedtoleaveanymarkinthetranslation,whichhadbeenstronglycriticizedbyfeministtranslators.InparticulartoLeech,Geoffrey&JansvartvikREF_Ref129628086\r\h[8].Onbehalfof,Theyadvocatedthatthetranslatorshouldbecomeatranslatorandmanipulator,andthatthesubjectivityofthetranslatorshouldparticipateinthetranslation,soastorecognizethecreativityandindividualityofthetranslator.Intranslationpractice,feministsusedtheirownuniquetranslationstrategiestodemonstratetheirownpersonalhistoryandpoliticalstand,andtodemonstratetheircreativity.3.3TranslationStrategiesofFeministTranslationTheoryThemostimportantandcommonlyusedtranslationstrategiesoffeministtranslationtheoryarecomplement,preface,footnoteandhijacking.Supplementationwassimilartocompensation.James,G.&HartmanREF_Ref129628221\r\h[9]interpretsupplementationasmakingupfortheabsenceofimportantfeaturesandinformationintheoriginaltext.Intheprocessoftranslation,whentranslatorsthoughtthatsomehiddenorhiddeninformationneededtobeexplainedorrevealed,theyoftenadoptedsuchtranslationstrategies,especiallygenderdiscrimination.Throughthesupplement,thetranslatorcannotonlyrevealtheauthor’sconnotationclearlytothereaders,butalsoaddedhisownideologyorviewpointtothetranslationandrewritethetextinafeministway.Theforewordandfootnoteswereimportanttoolsforactiveparticipationandparticipationinmeaningmaking.Infeministtranslationpractice,preamblesandfootnoteswereoftenusedtoexplaintheintentionsoftheauthorandtranslator.Explainthemaincontentorfeministideasinthework,andcommentonsomewords,sentencesorfulltext,especiallyiftherewasfeminisminthework.Inthisway,thefemaleidentityofthetranslatorcanbeexposedtothetargetaudience,sothatthetranslator’ssubjectivityandcontributioncanberevealed.Hijackingreferredtostealingtextswhoseintentionwasnotnecessarilyfeminist.Feministtranslatorsoftenusedthisstrategytochangewordsorsentenceshostiletowomen,ortohighlightfeminismandattractreaders’attentiontothetranslator'sfeministconsciousness.Forexample,feministtranslatorsoftenreplacedallmasculinewordswithfeminineorneutralwords,whichdidnotaffecttheoriginalcontentbutcreatednewgendermeanings.Ofcourse,feministtranslatorsalsohadothertranslationstrategies,butthispaperwaslimitedinspaceandonlyelaboratedonthesethreemaintranslationstrategies.ChapterFourSpecificDifferencesofFeministTranslationTheoryinthetwoChineseTranslationsofTheColorPurple4.1DifferencesinTranslationStrategies4.1.1AddPrefaceandFootnotesInordertorevealtheirintentionsandincreasetheirviewsonthenovel,astrategyadoptedbyfeministtranslatorswastouseprefaceorfootnote.Here,theycanexpressedtheirunderstandingoftheoriginaltextfromtheperspectiveoffeministtranslation,andexplainedwhycertainmethodsareadoptedandcertainwordswereomittedoradded.Thesamewastrueofthetwotranslationstheauthorchoosestocompare.Inthepreface,TaoJiepointedoutthatTheColorPurplewasanovelaboutinequalitybetweenmenandwomeninapatriarchalsociety,andracismwasnotthemainissuetobediscussedinthenovel.Inotherwords,thefocusedofthebookwasonhowblackwomenatthetimegainedtheiridentityandstruggledtoachieveindependencefrommaledomination.Inafootnote,Taopointedoutthatinordertospecificallyhighlightthesexismsufferedbyblackwomen,AliceWalkerproposedtheconceptof“feminism”whichwasanarrowconceptanddifferentfromfeminism.Intheforeword,TaoJiealsohighlypraisesAliceWalker,whowasascholardedicatedtoprotectingblackwomenandimprovingtheirsocialstatus.Onthecontrary,YangRenjingdidn’tpayenoughattentiontothegenderprobleminhisnovels.Inhisview,TheColorPurpledealtwithmanyimportantsocialissuesintheUnitedStates,andtheinequalitysufferedbyblackwomenwasonlyoneofthem,butnotthemostimportant.YangRenjingalsobelievedintheprefacethattheloveaffairsofsomeblackwomeninthenovelreflectedtheconstantdeclineofthenationalmorallevelatthattime,whichwasmainlytheresultofsexualliberation.However,allloveeventsorwomen’spursuitoflovewereusedasasymboltoexpresstheirpursuitoffreedomandhappiness,andhowtheyresistandresisttheoppressionofpatriarchalsociety.Obviously,YangRenjingmisunderstoodthispartofthemeaningthattheoriginalauthorintendedtoconvey.Tosomeextent,thisshowedthat,asatranslatorwholackedfeministconsciousness,hisunderstandingofthenovelwasquitedifferentfromthatoffeministscholars.4.1.2AdditionsTranslationwasameansofconvertingbetweenlanguages.However,duetothedifferentculturaldifferencesbetweencountries,itwasinevitablethattherewillbeambiguityinthedescriptionofthingsagreed.Therefore,inthefeministtranslationstrategy,thesupplementdealtwiththeoccurrenceofthisphenomenonverywell,andexpressedthetruemeaningoftheoriginaltextthroughcarefulexplanationofsomedescriptions.Forexample:“Andshedresstokill.Shegotonaredwooldressandchestfulofblackbeads;Ashinnyblackhatwithwhatlooklikechickinhawkfeatherscurvedownsideonecheek”.T:她打扮得讲究极了;她穿着一件红色的羊毛裙,胸前挂着好些黑珠子;一顶耀眼的黑帽子上插了几根好像是鹰身上的羽毛,羽毛弯下来贴在面颊上。Y:她穿得过分讲究;她穿了一件红毛线衣,胸口挂了黑珠子,戴了闪亮的黑帽子,帽子上插着野鸡毛,一直弯到半边脸上。ThissectiondescribedthemomentwhenCeliefirstmetSugar.ShugwasamazedinCelie’seyesandobviouslyshewantedtobejustlikeher.AliceWalkerusedanumberofexpressionsheretoshowindetailhowShugemergedatthistime.Wecansawthat,inCelie’seyes,Sug“dresstokill”,whichclearlyindicatedthatsheadmiredher,oratleastwasattractedtoherbyhisappearance.Inhertranslationofthephrase,TaoJieusedtheword“讲究极了”,whichtrulyreflectedCelie’sviewofShug’sappearanceatthetime.However,YangRenjingtranslateditas“过分讲究”whichactuallycontainedsomenegativeimplicationsforShug’sdress.Thetranslationclearlymisunderstoodtheoriginalauthor’sintentions,andsuchatranslationwasdonefromahumanpointofview,showingaslightcriticismofShug.Asforthelattertwoexpressions,dressreferredtosomethingawomanwearinordertoshowoffherbody’sbeautyandattractiveness.TaoJieheretranslateditas“红色的羊毛裙”,indicatingthatShugwaswearingadressthatshowedthebeautyofawoman.GivenhowillShugwasatthetime,thedescriptionalsospokentoawoman’squesttoimpressothersdespiteherpoorphysicalcondition.Instead,YangRenjing’schoiceofexpressionis“红色毛线”,whichwasaverynormalphrasewithnobeautyconnotation.Themaletranslatorhereignoredtheself-awarenessoftheShugthatAliceWalkerwantedtoconveytothereader.Thesituationwasalmostthesamewhenwesawthat“hawkfeather”translateddifferentlyinbothversions.Thefemaletranslatorused“鹰的羽毛”togiveanelegantimpression,whileYangRenjingused“野鸡毛”,whichweremuchcheaperandevenuglyintheeyesofthehumaneye.Inthispart,TaoJie,asafemaletranslator,supplementedandexplainedShug’sappearance,payingmoreattentiontoShug’sbeautyandtheauthor'sintention,whileconveyingthedetaildescriptionoffemaleperfection.4.1.3HijackingHijackingthiskindoftranslationstrategywasoftenusedtochangewordsorsentencesthatwereunfavorabletowomen,soastohighlightfeminismandattractreaders’attentiontothetranslator’sfeministconsciousness.TaoJieoftenpayedmoreattentiontotheexpressionofwomen’spsychology,andwillnotappearstraightforwardanddistortinwords,andwillpaymoreattentiontotheimageandstatusofwomen.However,inYangRenjing’stranslation,somedescriptionsofwomenoftenshowedalackofunderstandingofwomenandasenseofhardtranslation.Forexample:“Listen,shesay,rightdownthereinyourpussyisalittlebuttonthatgitsrealhotwhenyoudoyouknowwhatwithsomebody;Itgithotterandhotterandthenitmelt;Thatthegoodpart.Butotherpartgoodtoo,shesay;Lotofsuckinggoon,hereandthere,shesay;Lotoffingerandtonguework”T:听着,她说,你下身有个圆东西;你干那种事的时候,这个圆东西会发热;它越来越热,热的化掉了;这是最好的地方;别的地方也好极了,她说;这儿那儿,吮啊吸啊的,她说;手指头,舌头都忙个不停。Y:听着,她说,在你的下身的正下方有个小小……你跟男人相好时……然后自己渐渐消失;这是个好部位,但别的部位也不错,她说,全身都可以……ThiswasaconversationbetweenCelieandShugaboutbodyparts.Accordingtofeministtheory,toimprovethestatusofwomen,theymustbehelpedtogainself-assuranceandconfidence,andthefirststepwastounderstandtheirbodies.Inthispart,TaoJierealizedthisviewandrealizeditthroughherowntranslation.Confrontingtheseissuesdirectlywasthefirststepinhelpingwomengainself-recognitionandwasaveryimportantpartofgainingindependence,equalityandrespectinsociety.Instead,YangRenjingtranslatedthispartinaverydifferentway.HemayhadthoughtthatsentencesaboutsexlifewouldbetooexplicitforChinesereadersbecauseourculturewasquiteconservative.Insteadofproposingthesedescriptions,Yangchosetoremovethesentencesandreplacedthemwithafewapostrophes.ComparedwithTaoJie,heignoredthefeministintentioncontainedinthispartandconveyedhiscontemptforwomenfromtheside.4.2DifferencesinInnerExpressionofEmotion4.2.1NarrativeToneIntonationplayedanimportantroleinthenovel.Itshowedtheimportanceandurgencyofthesequenceandthetensionreflectedintheplot.Throughreadingandcomparingtheoriginalandthetwoversions,theauthorfeltthedifferentintonationbetweenthelines.Womententtohaveacarefulendingtothecontinuum,whilemententtohaveacasualending.Forexample:“Thewayyoulookoutthereplowinginadress.”T:你穿着裙子犁地那样子真叫人看了生气。Y:穿条裙子,犁地干重活,你那个鬼样子,真让人反感!ThesubjectofTheColorPurplewasfemalespiritualsurvivalandself-consciousness.Inthenovel,ShugplayedanimportantroleinguidingCelieandtheotherwomen’sself-perceptions.Shedeeplyinfluencedthem,encouragingCelietoshakeoffhershynessandguiltandrenewherstruggleforinjusticeandoppressionunderpatriarchy.Thetoneoftheoriginalseemedreproachfulanddamning,butitusuallyshowedShug’ssenseofurgencyinevokingCelie’sself.The“反感”and“鬼样子”inYangRenjing’sversion,aswellastheinterjectiontone,expressedShug’sangerandimpatience,whichmadehisversionmarkedintheoppositedirection.InTaoJie’sversion,“真叫人生气”notonlyexpressedShuge’spersuasion,butalsoherangeratanyformofrestraint.Throughcomparison,itcanbeclearlyseenthatTaoJiehighlightsthefeministspiritofwomenintheoriginalwork.4.2.2SentenceExpressionSentencewasthebasicunitoflanguageuse,itwascomposedofwordsorphrases,canexpressacompletemeaning.LiChenREF_Ref129628298\r\h[10]oncesaidinfeministtranslationthat“theexpressionofacompletesentencecanreflectthetranslator'scorrectunderstandingoftheoriginaltext”.Theexpressionofsentencesplayedanimportantroleinemphasizingfeministtheory.Example:“AnneJuliawasanastywomanaboutthehouse.”T:安妮·茱莉亚实在不是个会持家过日子的女人。Y:安妮·茱莉亚是个不会管家的丑女人。AllthewomeninTheColorPurplesufferedfromracialandgenderdiscriminationwithoutexception.“AnnieJulia”inthesentenceabovewasAlbert’sexwife.Shemarriedhim,butshedidn’tlovehimatall,andhertwosistersdescribedheras“anastywoman”.Asawoman,TaoJiedeeplyfelttheoppressionofblackwomenfromthepatriarchalrule.Sheavoidedtheword“hate”andusedaroundaboutwayofsayingit,whichreflectedherattitudeofsympathyforwomen.Inaddition,sheputthenegativeword“不是”infront,whichweakenthelanguageofdemeaningwomen.ContrarytoTaoJie’stranslation,YangRenjingchose“丑女人”,whichobviouslyincreasedthedegreeofbelittlingwomen,andtheadjective“不会管家”alsostrengthenedthefocusofdescribingwomen.4.2.3DifferencesinWordChoiceIntheprocessoftranslation,wordselectionwasnotaneasytask,butitwasveryimportantforthetranslator,becausethechoiceofwordsdirectlydeterminesandreflectsthetranslator’sattitude.Assertionandpurpose,thusaffectingthereader’sexpressionoftheinnerfeelingsoftheoriginal.Example:“Shugsaid,What,tooshametoputsinginganddancingandfuckingtogether?Shesmiled.”T:莎格说,怎么啦,你不好意思把唱歌,跳舞和性交联系在一起?他大笑起来。Y:莎格说,什么呀?你太害羞,不敢把唱歌,跳舞和通奸联系在一起吗?她笑了。Inacertainsocialcontext,Shugwasdespisedandhatedbymostblackmenandwomenbecauseofhisrebelliouscharacter.Forblackpeople’svulgarandbluntlanguage“fucking”,YangRenjing’stranslationof“通奸”wasaderogatoryterm.SinceShugwassoboldandnevercaresaboutcriticism,it'snotsurprisingthatsheshouldsaidthis.However,inordertoeliminatediscriminationagainstwomen,feministtranslatorTaoJiecarefullychosetheneutralword“性交”,whichwasdifferentfromtheoriginalversion.Shestoodonthesideofwomenandaimedtoprotectwomen’sself-esteem.Theauthorthoughtthatthetranslationoftheoriginaltextas“性爱”willgavereadersagoodimpression.4.3DifferencesintheMainAnalysisoftheTranslation4.3.1ImprovetheStatusofWomenThereweremanyfactorsintheadvancementofwomensuchaseconomicindependence,profoundknowledgeandwideknowledge.Example:“Hegivesheralittlenickname,too,callherSqueaky.”T:他给她起了个小外号,叫她“吱吱叫”。Y:他给她起了个外号,叫斯贵客。MaryAgnes’sgirlfriend,thestepsonoftheheroineCelie,didn’texistatfirstjustlikeCeliebecausehernamewaseasytoforget.TaoJietranslatedhernicknameSqueakas“吱吱叫”.Because“吱吱叫”wasjustanonomatopoeia,andithighlightedthatpeopleareignoringMaryAgnes’srealname.Theinabilitytorememberwomen’snameswasindeedareflectionoftheirlowsocialstatus.Atthesametime,italsoinjectedfreshvitalityintotheimprovementofwomen’sstatusandplayedanimportantroleinimprovingwomen’sstatusthroughtranslation.YangRenjingtranslated“斯贵客”wordforword,withoutanyimpliedmeaning.Themainmeaningofwomenwasdirectlyexpressed.HeruledoutAliceWalker’sdesiretoexpressthemeaningofthenicknameintheoriginal.4.3.2PortrayingFemaleImagesInthisnovel,thedepictionofthebodyandsex,althoughalsothemostcontroversialpart,playedanextremelyimportantroleintheexpressionofthefemaleimage.However,thisdescriptionreflectedtheimageofwomen.Bycomparingthebodydescriptionandgenderdescriptionofmaleandfemaletranslators,wecanfoundthattranslatorsofdifferentgendersoftenhaddifferentdepictionsoffemaleimages.Example:“...myfriendcomes.Andcrampsandachesandpains.”T:我的朋友来了。我腰酸背痛,抽筋肚痛。Y:鬼朋友找我来了,紧接着便是痉挛和疼痛。Asawoman,TaoJiecanaccuratelyexpressedthephysiologicalpainofwomenduringmenstruationwithspecificwords.“腰酸背痛,抽筋肚痛”representedNetty’stoleranceforphysicalandemotionaltortureinthatsituation.Thegreatimageofwomenprotectingtheirchildrendespitetheirownphysicalpainwasvividlyexpressed.InYangRenjing’stranslation,however,hetranslatedthephrase“myfriendcomes”into“鬼朋友”.Histranslationmaymisleadreaders,especiallymalereaderswhodidnothavethisuniquesense.Andthefollowing,“紧接着便是痉挛和疼痛”simplydescribedpain.Theworldwascommonphysicallyandmentally.Ifyouwereeverenduredthesamepainandfeeling,obviously,youcandescribeitmoreaccurately.Therefore,TaoJie’sversionwasmoreaccurateanddetailedwhendescribingthespecialimageofwomen,whichwaseasierforreaderstounderstand.YangRenjing’sversionwasmoreofadescriptionofthemainbodyoftheoriginaltext.4.3.3FemalePsychologicalReflectionIntermsofpsychologicalexpression,thetranslatedversionsweregenerallydifferentwiththedifferentfeelingsofmaleandfemaletranslators.Example:“Ittookhimthewholespring,fromMarchtoJune,tomakeuphismindtotakeme.”T:他托了整整一个星期的时间,从三月一直拖到六月,最后才下定决心要我。Y:从三月到六月,他花了整个春天,才下定决心娶我。SoifAlbertwouldmarriedher,shecouldtookNettyoutoftheirhomeandprotectedNettyfrombeingrapedbyherstepfather.However,YangRenjing’stranslation,whichsimplytranslated“took”and“fromMarchtoJune”into“花了”and“从三月到六月”lackthepoweroffiguresofspeechorthecomplexemotionsofCelie’sdesiretofiercelyprotectNetty.NordiditexposeAbbott’shesitancyandindecision.Butinthemainbody,YangRenjingexpressedtheinjusticeanddespairofwomentotherealityfromthesideincisivelyandvividly.InTao’stranslatedversion,shetranslatedthephrasesas“托了整整一个星期的时间”and“从三月一直拖到六月”,twophrasesthatcouldaccuratelydepictedthemoodandemotionsofCelie’sanxiety,aswellasAlbert’shesitation.Meanwhile,TaoJie’sversionalsoreflectedtheunfairnessoftheirmarriagerelationship.Shetranslated“takeme”to“要我”whileinYangRenjing’sversion,hetranslatedto“娶我”Infact,asweallknow,AlbertdidnotlikeCelieatall.ShewasboughtbyAlbertlikeananimal.ChapterFiveMainResultsoftheStudyontheDifferencesbetweentheTwoChineseTranslations5.1FeministPrinciples--TaoJie’sTranslationThroughcomparison,itwasfoundthatTaoJie’sfeministresearchbackgroundwasdeep,andsheshowedstrongfeministconsciousnessinthetranslationofTheColorPurple.TaoJiewasmoresensitiveandpayedmoreattentiontowomen’spain,theirappearanceandtheirphysicalexperiences.Byvividlytranslatingthesesections,shesoughttoshowhowwomenareoppressedandeventorturedbymeninapatriarchalsociety,andhowsomewomenpursuetheirownbeauty,enjoytheirownsexlives,gainself-approval,andultimately,mostimportantly,independence.Morespecifically,atranslatorwithfeministconsciousnesscanamplifythenegativeimagesofmenandboldlychoosewordswhendescribingscenesrelatedtosex,becauseshebelievedthatsuchcontentwasanimportantstepforwomentoachievehigherstatus.Generallyspeaking,feministtranslatorsusedlanguageasatooltopromotegenderneutralityinliteratureandenhancedtheaestheticeffectofwomen.Ontheonehand,itchallengedthepatriarchallanguageandtriggeredwomen’sself-knowledgeandspiritualliberation.Ontheotherhand,italsoeliminatedthediscriminationofmenagainstwomen,improvedthesocialstatusofwomenandobtainedtheequalrightsofwomen.Intranslatingthenovel,Tao’stranslationfocusedongenderdiscriminationandwomen’sstruggleforliberation,asopposedtoYangRenjing’stranslation,whichfocusedonthebroadercontextofsocialissues.Therefore,TaoJiemostlyadoptedfeministprinciplesinhertranslationofTheColorPurple.5.2ThePrincipleofSubjectivity--YangRenjing’sTranslationInABriefAnalysisofChineseTranslation--OntheManifestationoftheTranslator’sSubjectivityunderFeministTranslationTheory
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 烟台理工学院《计算机网络》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 五年级数学(小数乘法)计算题专项练习及答案
- 许昌学院《空间设计与风水》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 许昌学院《二维设计基础》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 幼儿园健康饮食教育的有效建议计划
- 实现企业数字化管理的计划
- 反思与总结在工作计划中的地位
- 财务合规检查方案计划
- 地板安装工劳动合同三篇
- 西南医科大学《大学物理》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 网络空间安全导论-西北工业大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 国开大学2023年01月23793《交流变频调速应用技术》期末考试答案
- 中建八局模板技术交底
- SpaceClaim.中文教程完整版
- 【越人歌的艺术特征与演唱技巧(论文)】
- 电力公司三集五大体系建设完善提升实施方案
- 膳食委员会及职责
- 220kV输电线路继电保护设计
- 万能中国地图模板(可修改)课件
- DB11 2007-2022城镇污水处理厂大气污染物排放标准
- 肠内营养(讲稿)
评论
0/150
提交评论