《口译》课程说课_第1页
《口译》课程说课_第2页
《口译》课程说课_第3页
《口译》课程说课_第4页
《口译》课程说课_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《口译》课程说课制作人:江琼外国语学院说课内容

课程性质1

课程目标2

课程内容3

实例说课5

课程评价4

课程性质性质:为英语专业高年级学生开设的英语综合技能课程。地位:高职高专英语专业学生必修的专业课。任务:通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译的基本技巧,并经过大量的口译训练和实践,培养学生一定的听、说、译能力,较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和商务洽谈等口译任务。学情分析开课对象:

外国语学院商务英语专业、应用英语专业三年级学生具备一定英语基础面临就业学习目的性强课程目标

通过口译的理论教学与实践,使学生掌握包括“听”、“译”、“说”三个环节的一些基本规律和技巧。学习和掌握英语口译的基本技能、口译记录技巧、口译翻译技巧等,提高实际操作能力,使学生能胜任一般的外事活动翻译工作。课程目标知识目标能力目标

3、掌握口译基本理论。2、了解口译与笔译的相同点和不同点,把笔译技能灵活地应用到口译中去。4、掌握话语分析能力,有较高的逻辑思维能力。1、了解口译的概念、历史、性质、特点、标准、过程、类型及译员必备的素质。1、理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力。2、能听懂每分钟100个词左右中等水平的英文材料,并能将所听到的英语(汉语)口译成汉语(英语)。3、掌握口译笔记的基本原则和技巧,能用常见的符号和中英两种文字较快地记下汉字或英语单词。4、了解交替传译的核心技巧和常用技巧。课程内容先修课程:基础英语、听力、口语、翻译5基础英语听力口语翻译口译14235课程内容教学总学时40其中实践20学时

重、难点理论学时实践学时课程内容口译理论概述基本技巧训练

专题口译实训=译员素质概念历史性质特点标准过程类型+++++++短期记忆力笔记技巧数字口译技巧1+12+42+2=教育文化人类环境体育运动旅游观光商务谈判经济发展与改革+++++2+22+22+22+22+22+2基本技巧口译理论概述专题口译实训课程内容实施示范讲解

案例教学

模拟教学

实践训练

以学生为本,注重理论与实践相结合考核方法和考核标准考核方法-口试课内外参与、实训成绩:30%

期考(口试)70%考核标准

1.80-100:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。

2、60-79:内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论