《回忆录》节选汉译及翻译实践报告的开题报告_第1页
《回忆录》节选汉译及翻译实践报告的开题报告_第2页
《回忆录》节选汉译及翻译实践报告的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《回忆录》节选汉译及翻译实践报告的开题报告开题报告一、课题来源自从企业管理日益重要,各个企业都在无休止的追求更高的生产力和更高的经济效益。在这种情况下,管理者的角色变得前所未有的重要。《回忆录》是世界最著名的企业管理著作之一,它的作者阐述了他自己对企业管理的理解和实践。由于它的权威性和广泛应用性,在国内外都产生了巨大的影响。因此,对《回忆录》的汉译及翻译实践进行深入研究具有理论和实践意义。二、课题研究目的本项目旨在对《回忆录》的汉译及翻译实践进行深入研究,探讨其对企业管理发展的影响和启示,并提出针对性的翻译策略和建议。具体目标如下:1.审视《回忆录》的原著,在理解其基本内容和思想的基础上,探讨其对企业管理的影响和启示。2.对《回忆录》的汉译进行细致分析,探讨是否存在一些翻译漏解和不恰当的翻译,指出问题所在,提出改进方法。3.在实践中总结翻译方法和经验,比较不同翻译策略的应用效果,找到适合本书的最佳翻译方案,提高汉译的质量。三、研究意义通过研究《回忆录》的汉译及翻译实践,可以深入了解作者的思想和对企业管理的理解,了解优秀的企业管理经验和方法。同时,探索翻译策略和方法,提高翻译质量,进一步促进了中外文化交流和合作。因此,这项研究具有重要的理论和实践意义。四、研究内容和方法1.分析《回忆录》的原著,对其中关键词语、句子和段落进行理解和概括,对其思想和方法进行总结和归纳。2.对《回忆录》的汉译进行系统分析和评价,探讨其中存在的翻译漏解和不恰当的翻译,提出改进方法,完善汉译质量。3.在实践中进行翻译尝试,总结翻译方法和经验,比较不同翻译策略的应用效果,并找到适合本书的最佳翻译方案。4.综合分析原著和汉译,探讨对企业管理发展的影响和启示,提炼得出普遍适用性的翻译和管理经验。五、预期结果1.掌握《回忆录》的基本思想和方法,理解其对企业管理的影响和启示。2.发现并纠正《回忆录》汉译中存在的问题,提高翻译质量。3.找到适合本书的最佳翻译方案,并总结出普遍适用性的翻译和管理经验。4.对企业管理理论和翻译实践做出贡献,促进中外文化交流和合作。六、研究进度安排第一阶段:文献调研,分析《回忆录》的原著。第二阶段:分析汉译,并找出其中存在的问题。第三阶段:进行翻译尝试,总结翻译方法和经验。第四阶段:综合分析、总结和归纳,确定适合本书的最佳翻译方案和普遍适用性的翻译和管理经验。第五阶段:撰写研究报告。七、参考文献1.卡内基.W.《回忆录》。2.吴玲果.商务英语翻译教程[

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论