慷慨激昂!英国新首相当选演讲 中英互译_第1页
慷慨激昂!英国新首相当选演讲 中英互译_第2页
慷慨激昂!英国新首相当选演讲 中英互译_第3页
慷慨激昂!英国新首相当选演讲 中英互译_第4页
慷慨激昂!英国新首相当选演讲 中英互译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Thankyou,Cheryl.Thankyou,Charles.Thankyouverymuch,Brandon,forafantastic,well-organisedcampaign.Ithinkitdidalotofcredit,asBrandonhasjustsaid,toourparty,toourvaluesandtoourideals.ButIwanttobeginbythankingmyopponent,Jeremy.Bycommonconsent,anabsolutelyformidablecampaignerandagreatleaderandagreatpolitician.谢丽尔,谢谢你。查尔斯,谢谢你。布兰登,你组织了一场出色的、有条不紊的竞选活动,无比感谢。正如布兰登所言,我认为这次胜选很大程度上归功于我们(保守)党,归功于我们的价值观和理想。我首先要感谢我的对手杰里米(译注:杰里米·亨特)。大家一致认为,你是一个令人敬畏的竞选者、伟大的领袖、伟大的政治家。

Jeremy,inthecourseof20hustings...or

hustings-styleevents-itwasmorethan3000milesbytheway,it'sabout7000milesthatwedidcriss-crossingthecountry.You'vebeenfriendly.You'vebeengoodnatured.

You'vebeenafontofexcellentideas,allofwhichIpropose

tostealforthwith.

杰里米,在20场竞选活动中,或者说像竞选那样的活动中,你奔波了3000多英里,顺便说一下,我们在全国各地来回跑了大约7000英里。你一直很友好。你脾气真好。你有很多了不起的点子,我打算把它们偷过来AndaboveallIwanttothankouroutgoingleader,TheresaMayforherextraordinaryservicetothispartyandtothiscountry.

最重要的是,我要感谢我们即将离任的领导人特蕾莎·梅,感谢她为这个党和这个国家做出的杰出贡献。ItwasaprivilegetoserveinherCabinetandtoseethepassionanddeterminationthatshebroughttothemanycausesthatareherlegacy,fromequalpayformenandwomen

totacklingtheproblemsofmentalhealthandracialdiscriminationinthecriminaljusticesystem.

能在她的内阁任职是我的荣幸,我还有幸看到她满怀热情、锲而不舍地投身各项事业,从男女同工同酬到解决刑事司法系统中的心理健康和种族歧视问题,这将成为你的遗产。Thankyou,Theresa.Thankyou.谢谢你,特蕾莎,谢谢。AndIwanttothankallofyou,allofyouheretodayandobviously

everybodyintheConservativeParty,foryourhardwork,foryourcampaigning,foryourpublicspirit,andobviouslyfortheextraordinaryhonourandprivilegeyouhavejustconferredonme.

而且,我要感谢你们所有人,今天在座的所有人,当然还有每一个保守党人,感谢你们的辛勤工作,感谢你们的竞选活动,感谢你们的公共精神,当然也感谢你们刚刚授予我非凡的荣誉和特权。AndIknowthattherewillbepeoplearoundtheplace,whowillquestionthewisdomofyourdecision.

Andtheremayevenbesomepeopleherewhostillwonderquitewhattheyhavedone.

我知道这里会有人质疑你们的决定是否明智。在座的有些人甚至可能还在想他们到底做了些什么。Iwouldjustpointouttoyouofcoursenobody,nooneparty,noonepersonhasamonopolyofwisdom.

Butifyoulookatthehistoryofthelast200yearsofthisparty'sexistence,youwillseethatitisweConservativeswhohavehadthebestinsights,Ithink,intohumannatureandinthebestinsightsin

howtomanagethejostlingsetsofinstinctsinthehumanheart.

我要向你们指出的是,显然没有人,没有一个党派,没有一个人可以垄断智慧。但如果你看看这个政党过去200年的历史,你会发现正是我们保守党对人性有着最深刻的洞见,人心有各种冲动互相冲突,而我们最懂得怎样弥合调解。Andtimeandagain,itistousthatthepeopleofthiscountryhaveturnedtogetthatbalancerightbetweentheinstinctstoownyourownhouse,yourownhome,toearnandspendyourownmoney,tolookafteryourownfamily.

而且,英国人民一次次求助于我们,以便在各种本能中求得平衡。这些本能包括拥有你自己的房子,拥有你自己的家,自己赚钱自己花,照顾你自己的家庭。Goodinstincts,properinstincts,nobleinstincts.

Andtheequallynobleinstincttoshareandtogiveeveryoneafairchance

inlife.Andtolookafterthepoorestandtheneediest.Andtobuildagreatsociety.

Andonthewhole,inthelast200years,itisweConservativeswhohaveunderstoodbesthowtoencouragethoseinstinctstoworktogetherinharmonytopromotethegoodofthewholecountry.这些是好的本能、正当的本能、高贵的本能。同样高贵的本能还有,去分享、去给予每个人公平的机会。去照顾最贫穷、最急需帮助的人。去建立一个伟大的社会。总的来说,过去200年里,是我们保守党人最理解如何鼓励这些本能相互配合,促进整个国家的利益。(译注:这种政治哲学属于英国保守主义中的一个支派,即One-NationConservatism,由迪斯雷利提出)Andtoday,atthispivotalmomentinourhistory,weagainhavetoreconciletwosetsofinstincts,twonoblesetsofinstincts.BetweenthedeepdesireoffriendshipandfreetradeandmutualsupportinsecurityanddefencebetweenBritainandourEuropeanpartners.

Andthesimultaneousdesire,equallydeepandheartfeltfordemocraticself-governmentinthiscountry.今天,在我们历史的紧要关头,我们必须再次调和这两种本能、两种高尚的本能。一方面,我们殷切期望维持与欧洲伙伴的友谊、自由贸易以及在安全防御方面相互支持。而与此同时,我们也衷心希望维持这个国家的民主自治。Andofcourse,therearesomepeoplewhosaythatthey'reirreconcilable.Anditjustcan'tbedone.

AndindeedIreadinmy

FinancialTimes

thismorning,devotedreaderthatIam.Seriously,itisa

great,great,greatBritishbrand.

当然,有些人说它们是不可调和的。这是办不到的。事实上,今天早上,我读了《金融时报》,我是她的忠实读者。说真的,这是一家伟大的、伟大的英国品牌。Ireadinmy

FinancialTimes

thismorningthatthereisnoincomingleader,noincomingleaderhaseverfacedsucha

daunting

setofcircumstances,itsaid.

WellIlookatyouthismorningandIaskmyself,doyoulookdaunted?Doyoufeeldaunted?Idon'tthinkyoulookremotelydauntedtome.

AndIthinkthatweknowwecandoitandthatthepeopleofthiscountryaretrustinginustodoitandweknowthatwewilldoit.

今天早晨,我读了《金融时报》。报道称,没有哪位即将上任的领导人面临过如此严峻的形势。今天早上看着你们,我问自己,你们看起来沮丧吗?你们感到气馁吗?我觉得你们一点也不害怕。我认为,我们知道我们能做到,这个国家的人民相信我们能做到。我们知道我们会做到的。Andweknowthemantraofthecampaignthathasjustgonebyincaseyouhaveforgottenit.Andyouprobablyhave.

Itis:deliverBrexit,UnitethecountryanddefeatJeremyCorbyn.Andthatiswhatwearegoingtodo.

Weare

goingtodefeatJeremyCorbyn.

生怕你们忘记,我要提一下刚刚过去的那场竞选的口号,不过你们多半也记不起来了。那就是:实现英国脱欧,团结全国人民,打败杰里米·科尔宾。这就是我们要做的。我们要打败杰里米·科尔宾。Iknow,

somewaghasalreadypointedoutthatdeliver,uniteanddefeatwasnottheperfectacronymforanelectioncampaign,sinceunfortunatelyitspells

'dud'.Buttheyforgotthefinal'E'myfriends.'E'forenergise.

我知道,一些爱打趣的人已经指出,deliver、unite、defeat,并不是一场竞选活动的完美缩写词,因为很不幸,它会被拼成“dud”(译注:有不成功的意思)。但是他们忘了最后一个字母应该是E,我的朋友们。“E”代表了充满活力。AndIsaytoallthedoubters,dude:

Wearegoingtoenergisethecountry.

WearegoingtogetBrexitdone.

OnOctober31,

Wearegoingtotakeadvantageofalltheopportunitiesthatitwillbringinanewspiritofcando.

我要对所有怀疑者说:伙计们,我们要让这个国家充满活力。我们要完成脱欧。在10月31日之前,我们要利用好所有机会,再次发扬起实干的精神。Andweareonceagaingoingtobelieveinourselvesandwhatwecanachieve.

我们要再次相信自己,相信我们能成功。Andlikesomeslumberinggiant,wearegoingtoriseandpingofftheguyropesofself-doubtandnegativit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论