翻译杂合现象研究-以《围城》英译本为例的开题报告_第1页
翻译杂合现象研究-以《围城》英译本为例的开题报告_第2页
翻译杂合现象研究-以《围城》英译本为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译杂合现象研究——以《围城》英译本为例的开题报告摘要随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译作为一种重要的跨文化交际工具,扮演着重要的角色。然而,翻译杂合现象作为翻译过程中的一种重要现象,在实际翻译中仍然存在一定的问题。本文以《围城》英译本为例,探讨翻译杂合现象在翻译过程中的影响及其解决方法。关键词:翻译杂合现象;跨文化交际;《围城》;英译本AbstractWiththedevelopmentofglobalization,cross-culturalcommunicationbecomesmoreandmorefrequent.Asanimportanttoolforcross-culturalcommunication,translationplaysanimportantrole.However,thephenomenonoftranslationhybridity,asanimportantphenomenonintheprocessoftranslation,stillexistssomeproblemsinpracticaltranslation.TakingtheEnglishtranslationof“TheFortressBesieged”asanexample,thispaperexplorestheimpactoftranslationhybridityinthetranslationprocessanditssolutions.Keywords:translationhybridity;cross-culturalcommunication;“TheFortressBesieged”;EnglishtranslationI.研究背景与意义随着经济全球化和文化多元化的发展,跨文化交流、跨国贸易等日益频繁。翻译作为文化传承的一种形式和支持跨文化交流的工具,扮演着重要的角色。翻译人员在进行翻译时,需要在源语言和目的语言之间进行各种文化素材的处理,才能完成一篇成功的翻译。翻译杂合现象作为一个重要的翻译现象,在实际翻译中经常发生,其影响也是比较显著的。因此,探讨翻译杂合现象,对于提高翻译的质量,保证翻译的准确性和可传达性,具有重要的意义。本文以《围城》英译本为例,分析其翻译杂合现象,并提出相应的解决方法,旨在探讨翻译杂合现象在翻译过程中的影响及其解决方法。II.研究内容与方法研究内容:1.翻译杂合现象的定义及分类。2.分析《围城》英译本中的翻译杂合现象及其影响。3.探讨翻译杂合现象的解决方法。研究方法:1.文献资料法:通过文献资料的收集和整理,了解相关研究现状和发展趋势,掌握翻译杂合现象的相关理论知识。2.翻译实践法:借助翻译实践,分析《围城》英译本中的翻译杂合现象,探讨其影响及解决方法。III.预期成果1.深入探讨翻译杂合现象的概念和分类,为翻译研究提供理论基础和技术支持。2.分析《围城》英译本中的翻译杂合现象及其影响,并提出相应的解决方法,为翻译实践提供借鉴和参考。3.对翻译杂合现象在跨文化交际中的应用前景进行探讨,为促进跨文化交流和推动国际化提供参考和借鉴。IV.论文结构本论文分为五个部分:引言、文献综述、研究方法、实证研究和结论。其中,第一部分介绍了研究的背景、目的和意义;第二部分阐述了翻译杂合现象的相关理论及研究现状;第三部分描述了研究的方法和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论