unit4长句翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
unit4长句翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
unit4长句翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
unit4长句翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
unit4长句翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit4长句翻译

TranslationofLongSentences11/43长句翻译赏析IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hername’sEmily,andshelivesintheeast?---(DavidCopperfield,XXII)22/43董秋斯译文我爱我爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人);我恨我爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚)。我用我爱人象征Exquisite(美妙),我劝我爱人从事Elopement(私奔),她名字是Emily(艾米丽),她住处于East(东方)?33/43张谷若译文我爱我所爱,因为她长实在招人爱。我恨我所爱,因为她不回报我爱。我带着她到挂着浮荡子招牌一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为是我和她能长久你亲我爱。她名儿叫做艾米丽,她家住在爱河里。44/43其它译本我爱我爱人,因为她很迷人;我恨我爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。

吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。我爱我那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又漂亮;和我出逃去游历;她芳名就叫艾米丽,家住东方人俏丽。(马红军)

55/43一、英语长句分析在英语文章中,尤其是科技和文学作品中,经常出现结构复杂长句子,在一个主句中包含多个从句。普通来说,造成长句原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成份多;(3)语言结构层次多。66/43在分析长句时应注意以下几个方面找出全句主语、谓语和宾语,从整体上把握句子结构。(2)找出句中全部谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句引导词。(3)分析从句和短语功效,比如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。(4)分析词、短语和从句之间相互关系,比如,定语从句所修饰先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其它成份。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配77/43例1:Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.

Heknew

how(宾语从句)Ifhisgirlfriendhadknown(条件状语从句)hismotherthekindofplacethekindofpeopleinwhich(定语从句)amongthe(定语从句))【译文】他生活在这类人中间,出生在这么地方,又有这么母亲,这一切要是让女朋友知道了话,他明白会有多么丢人。88/43例2:AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.

AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffect

that(同位语从句)who(定语从句)who(定语从句)【译文】在美国有一个根深蒂固观点,就是只有那些抚养得起儿女人,才应勉励其生育。99/43例3:Manyawoman,someoftheHighestintheLand,havehadaTroubleintheirtimes;andwhyshouldyouTrumpetyourswhenothersdon’tTrumpettheirs?

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)Manyawoman…trouble;andwhyshould…yours(并列句)when(状语从句)someoftheHighestintheLand(插入语)【译文】碰到负心汉妇女甚多,其中且有当地最富贵之人家,她们不曾张扬,你何以张扬?1010/43

Thoughourknowledgebelimitedtoourideas,andcannotexceedthemeitherinextentorperfection;andthoughthesebeverynarrowboundsinrespectoftheextentofallBeings,andfarshortofwhatwemayjustlyimaginetobeinsomeevencreatedunderstandingsnottieddowntothedullandnarrowinformationthatistobereceivedfromsomefewandnotveryacutewaysofperception,suchasareoursenses;yetitwouldbewellwithusifourknowledgewerebutaslargeasourideas,andtherewerenotmanydoubtsandinquiriesconcerningtheideaswehave,whereofwearenot,norIbelieveevershallbeinthisworld,resolved.

(JohnLocke:AnEssayConcerningHumanUnderstanding)

例4:1111/43

suchasareoursense;yetitwouldbewellwithus…

(并列句)

if

Though

though

(名词性从句)what…(that)wehaveresolved(定语从句)Whereof(插入语)thatand(if)(定语从句)让步状语从句(虚拟条件状语从句)并列让步状语从句(并列虚拟条件状语从句)【解析】小节结束【译文】即使,我们知识局限于我们观念,而且在范围和完善程度上都不能超越;我们观念同宇宙万物存在相比十分狭隘,而且远不如我们所能合理想象其它生灵理智范围之广,这种理智并不像我们为数有限灵敏不足感官所接收信息那样枯燥有限。尽管如此,我们还是希望我们知识和我们观念一样广泛,希望对我们现有观念也无须有那么多疑问和探索;何况我们从未对此有所必定,而且我相信大约永远也不会完全必定。——即便如此,我们感官知识也不过如此而已。

1212/43

Thoughourknowledgebelimitedtoourideas,andcannotexceedthemeitherinextentorperfection;andthoughthesebeverynarrowboundsinrespectoftheextentofallBeings,andfarshortofwhatwemayjustlyimaginetobeinsomeevencreatedunderstandingsnottieddowntothedullandnarrowinformationthatistobereceivedfromsomefewandnotveryacutewaysofperception,suchasareoursenses;yetitwouldbewellwithusifourknowledgewerebutaslargeasourideas,andtherewerenotmanydoubtsandinquiriesconcerningtheideaswehave,whereofwearenot,norIbelieveevershallbeinthisworld,resolved.

【译文】即使,我们知识局限于我们观念,而且在范围和完善程度上都不能超越;我们观念同宇宙万物存在相比十分狭隘,而且远不如我们所能合理想象其它生灵理智范围之广,这种理智并不像我们为数有限灵敏不足感官所接收信息那样枯燥有限。尽管如此,我们还是希望我们知识和我们观念一样广泛,希望对我们现有观念也无须有那么多疑问和探索;何况我们从未对此有所必定,而且我相信大约永远也不会完全必定。——即便如此,我们感官知识也不过如此而已。1313/43

长句翻译最惯用方法还是顺译法。顺译即顺着原文词序或句序翻译,当然不是逐字翻译,也不排斥个别词或词组倒置。顺译首先仍要抓中心、找关键。假如是简单句,就要抓出中心词、中心意义。1顺译法(TranslationinOriginalOrder)1414/43例1:Although,inthelastcentury,itwasacceptedthatthebodyhasbeenprogrammedtolastfor70years,untilthe1960sitwasalltooobviousthatveryfewbodieseverdid,andforamantoenjoygoodhealthinoldagewasexceptional.【译文】即使在上个世纪,人们普遍认为人能活到70岁,不过事实很清楚,20世纪60年代以前,极少有些人能活到这个年纪。至于老年时享受一个健康体魄,那更是罕见了。Although(让步状语从句)thatveryfewbodieseverdid

foramantoenjoyhealth…wasexceptional(并列句)until…itwasalltooobvious

1515/43例2:Inthefactoryofthefuture,designerswillnotneedproductionengineerstotellthemwhetheranewproductwillworkandhowmuchitwillcost.

designerswillnotneedproductionengineerstotellthem

in…(介词短语作状语)whether(宾语从句)howmuch(宾语从句)(并列句)【译文】在未来工厂里设计师们不需要向生产工程师问询生产新产品可行性和经济性。1616/43

逆着或基本逆着原文词序或句序进行翻译,词序与思维方式和表示习惯相关。汉语时空观上大致遵照逆序法,即由大至小,由远及近,由重而轻;而英语时空观大致遵照次序法在表示法上多有不一样。英语长句叙述层次、表示习惯不一样于汉语,假如按原文次序翻译就会感到译文含糊,不通顺,这时就需要逆着原文次序去译,从后面部分译起。

2逆译法(TranslationinReverseOrder)1717/43例1:Althoughhercharacterswereportrayedinmanysettingsandsituations,theyallreflected,bytheoftentragicoutcomeoftheirlives,herprofoundconvictionthatnohumancouldbehappyifthathappinesswasrootedinthewretchednessofanother.

【译文】假如幸福是建立在另一个人痛苦之上,那就没有些人会有幸福。她这种深切信念全都反应在一些人生结局通常都很悲惨人物身上,即使她笔下人物出现在各种多样背景和情节中。1818/43例2:Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!【译文】当可爱孩子们站在池子里,又有个年轻狄安娜在池边好奇地接收你所捉上来东西时候,假如你知道什么叫美话,时间是过得很快!小节结束1919/43

分译法也叫拆句译法,是把原文句子中个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文一个句子分成两个或两个以上句子,即依据原文意思层次,按汉语习惯把英语长句从句与主句、从句与从句、短语与短语分开,这么层次分明,意义清楚。分析句子结构,弄懂其中词语确实切涵义、语义关系、逻辑关系、主旨关系,然后把长句中短句或从句按自然次序分别译出,前后语气连贯,便是所需要译文。3分译法

(SplittingTranslation)2020/43例1:Thereisatideintheaffairsnotonlyofman,butalsowomentoo,which,takenattheflood,leadsontofortune.【译文】人生在世,有时会走运,只要抓住时机,就能飞黄腾达,非但男人如此,女人也一样。2121/43例2:Themorewecanenjoywhatwehave,thehappierweare.It’seasytooverlookthepleasurewegetfromlovingandbeingloved,thecompanyoffriends,thefreedomoflivingwhereweplease,evengoodhealth.【译文】我们越能知足常乐,就越感到幸福。施人以爱,被人所爱,友人相伴,居之其所,乐之自由,身体健康,这一切所带来高兴都易为人们所忽略。2222/43例3:Thelittlegirlslovedthetheater,thatworldofpersonagestallerthanhumanbeings,whosweptuponthesceneandinvesteditwiththeirpresences,theirmorethanhumanvoices,theirgesturesofgodsandgoddessesrulingauniverse.【译文】两个小姑娘爱看戏,喜爱戏剧世界。那个世界人物比凡人高大。他们堂堂地穿行于舞台,各有风采;他们声音洪亮,非凡人可比;他们举止宛如统治一个宇宙男神和女神。2323/43有些英语长句顺译或者逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑次序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理。4综正当

2424/43例1:Sincenaturalwatercontainsdissolvedoxygen,fishes,whichalsoneedoxygenthoughtheyliveinwater,willdieifhotdayspersistsolongthatthedissolvedoxygenisevaporated.【译文】鱼类即使水栖,但也需要氧气,而天然水是含有溶解氧,所以如天热得过久使水中溶解氧蒸发掉了,鱼就要死亡。since(原因状语从句)which(定语从句)if(条件状语从句)though(让步状语从句)that(结果状语从句)fisheswilldie2525/43

例2:Whenyoulistentopeoplespeakaforeignlanguagethatyouunderstand,haveyounoticedthatthenativespeakersofthatlanguageusewordsandphrasesinamannerdifferentfromwhatyouareusedto?

【译文】当你听他人讲你所懂外语时,那些以这种外语为母语人,他们使用词语方式和你所习惯使用词语方式是不一样,对此你注意到了吗?that(定语从句)fromwhat(宾语从句)when(时间状语从句)that(宾语从句)Younoticed…?

2626/43例3:Aristotlecouldhaveavoidedthemistakeofthinkingthatwomenhavefewerteeththanmen,bythesimpledeviceofaskingMrs.Aristotletokeephermouthopenwhilehecounted.【译文】亚里斯多德认为女人牙齿比男人少,其实(很简单),他只需请他夫人张一张口来让他数一数,完全能够不犯这一错误。2727/43例4.Ivisitedtheneighboringvillages,andaddedgreatlytomystockofknowledge,bynotingtheirhabitandcustoms,andconversingwiththeirsagesandgreatmen…【译文】我去过邻近村子,观察该地风俗习惯,并与当地圣贤和伟人交谈,极大地丰富了我知识。2828/43例5.Accidentmayputadecisiveblundererintheright,buteternaldefeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,ifcursedwithindecision.【译文】轻易犯错人,若遇事果断,仍可取得意外成功;哪怕是最有才能人,若优柔寡断,一定是屡遭失误。2929/43例6.Somanyofthesuper-computerswethinkofascostlymanymillionsofdollarstodaywillsuddenlybecomethingsthatwe’recarryingaroundinourpockets.【译文】今天,我们认为那么多价值几百万美元超级计算机,突然间竟变成了能够放在我们衣兜里能随身携带小玩意儿,真有点不可思议。3030/43例7.Whathaschanged,manyexpertsbelieve,isthatAmericanshavegrownmorereluctanttocaststonesatfriendsandneighborswhofailtomeetthemoralstandardstheysetforthemselves.【译文】许多教授认为,与以前有所不一样是,美国人即使为自己要求了道德准则,不过对于言行不符合这些准则朋友或邻居,他们往往不愿进行训斥。3131/43课堂互动1:用顺译法翻译以下句子1.Bytheverdictofthecourtheisfoundguiltyandhastopaytheplaintiffthedamages,setat750pounds.

CharlesDickens:ThePickwikPapers)【译文】法庭判他有罪,必需付原告赔偿金750磅。3232/432.

Howthesetwothings—energyandmatter—behave,howtheyinteractonewiththeother,andhowpeoplecontrolthemtoservethemselvesmakeupthesubstanceoftwobasicphysicalscience,physicsandchemistry.【译文】能量和物质这两种东西怎样起作用,它们怎样相互影响,人们怎样控制它们使之为自己服务,这些问题组成两门基础自然科学——物理和化学主要内容。课堂互动1:用顺译法翻译以下句子3333/433.Ibelievewearenowmovingintoaperiodsimilartothatafterthelastwar,wherethereisageneralacceptanceoftheneedforamixedeconomy,thatis,acapitalisteconomycombinedwithasubstantialdegreeofgovernmentintervention.【译文】我想我们正在步入一个酷似二战战后一段时期,人们普遍认为需要建立一个混合经济,使资本主义经济与一定程度政府干预经济结合起来。课堂互动1:用顺译法翻译以下句子3434/434.Asfortheunfortunatepeoplewhocancommandeverythingtheywant,whocangratifyeverycapriceandlaytheirhandsonalmosteveryobjectofdesire—forthemanewpleasure,anewexcitementisonlyanadditionalsatiation.【译文】至于那些不幸人,他们拥有自己想要一切东西,他们任何奇想都能得到满足,并能得到他们渴望弄到手每一件东西——对他们来说,新乐趣、新刺激只不过是再一次厌腻。课堂互动1:用顺译法翻译以下句子3535/43课堂互动2:用逆译法翻译以下句子

1.Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.【译文】各种机器零件不论多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理后,能够被洗得非常洁净,甚至洁净得像新零件一样。3636/432.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.因为受到顽强抵抗阻挡着,吹嘘能在几小时内就占领战略要地敌人甚至还没占领外围地带,这一事实使我增强了信心。课堂互动2:用逆译法翻译以下句子

3737/43课堂互动3:用分译法翻译以下句子1.Withhisfailuresinlifecamethefearsforthefuture.【译文】他因生活屡遭失意,所以对前途忧心忡忡。2.Iwantedtolaughattheirharmlessness.【译文】他们无法作恶了,我真想放声大笑!3838/433.Thetroublewiththedigitalrevolutionisthatcomputersmayhavespeededupmanyoftheprocessesofmodernlife,buttheystillremainrelativelydifficulttouse.【译文】数字革命给我们带来了一些烦恼:计算机首先可能已加紧了当代生活中许多方面进程,但另首先相对而言依然极难使用。课堂互动3:用分译法翻译以下句子3939/431.That’swhyinAmericamarketingandpublicrelationsaresopervasive—becauseAmericansbelievethatlanguagecanbeusedtochangethewaypeoplethink,andthatlanguageisusedtoexpressoneself.【译文】为何美国市场营销和公关如此

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论