汉越“为……而……vi……ma……”句式比较研究的开题报告_第1页
汉越“为……而……vi……ma……”句式比较研究的开题报告_第2页
汉越“为……而……vi……ma……”句式比较研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉越“为……而……vi……ma……”句式比较研究的开题报告开题报告一、研究背景“为……而……vi……ma……”是汉越两族语言中较为常见的句式,其中“为……而……”是中文中的“为了……而……”或“为了达到某种目的而采取某种措施”的表达方式,而“vi”和“ma”则是越南语中的功能助词,分别表示“实现某种目的”的意思。这种句式的使用和翻译存在一些差异。中国和越南的语言文化有着千年交往历史,汉语和越南语是两种形态完全不同的语言。在语言的相互影响下,两种语言中存在一些相似的词汇和语法结构,但是翻译时也面临着一些难以克服的问题,由此产生了一些翻译误区和挑战。因此,对汉越“为……而……vi……ma……”句式的比较研究有着重要的理论和实践意义。二、研究目的本文旨在通过对汉越句式“为……而……vi……ma……”的比较分析,探讨这种句式的翻译规律和翻译难点。同时,希望能够为中越文化交流和汉越翻译工作提供一些参考建议。具体研究目的如下:1、探讨汉越句式“为……而……vi……ma……”的语法结构和句序差异,分析其在语言翻译中的影响;2、归纳和总结汉越翻译中“为……而……vi……ma……”句式常见的翻译误区和解决方案;3、通过案例分析,提供一些汉越翻译中“为……而……vi……ma……”句式的实际应用策略和技巧。三、研究方法和内容考虑到研究对象和研究目的,本文采用文献研究、比较分析和实例分析相结合的方法进行。具体的研究内容包括以下几个方面:1、对汉越句式“为……而……vi……ma……”进行概述和分析,探讨句式的语法结构、用法、节奏、情感色彩等特点,比较中文和越南语的表达方法和语言习惯。2、基于汉越句式的特点和重点研究内容,分析其在实际翻译过程中的常见问题和挑战,总结出一些翻译误区和解决方案。3、通过实际翻译案例和对比分析,提供汉越翻译中“为……而……vi……ma……”句式的翻译策略和技巧,为中越语言翻译交流提供参考和指导。四、论文构架本文分为六个章节,内容如下:第一章:绪论本章主要介绍研究背景、研究目的、研究方法及研究内容。第二章:汉越语言“为……而……vi……ma……”句式的比较本章从汉语和越南语两个方面,概述和分析了“为……而……vi……ma……”句式的语法结构、用法、情感色彩等特点,探讨这种句式在语言表达中的差异及翻译难度。第三章:译前的准备本章介绍“为……而……vi……ma……”句式的翻译前的准备工作,包括对照原文、分析原文、注重上下文语境等方面,以及采用翻译技巧、词汇的确定、语态、时态的转换等方面的翻译技巧。第四章:常见的翻译误区和解决方案本章重点研究汉越翻译过程中常见的错误,例如:翻译过于直译,导致语义混淆、句法出错等等。同时,本章也将提出一些解决方案,例如:换用越语的定冠词,改写句子等等。第五章:汉越翻译案例分析本章结合实际的翻译案例,通过对比分析,介绍汉越翻译中“为……而……vi……ma……”句式的翻译策略和技巧。并分类讨论了不同语境下的翻译难点和解决办法。第六章:总结与展望本章对论文进行总结和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论