概念语法隐喻视角下的英汉翻译研究的开题报告_第1页
概念语法隐喻视角下的英汉翻译研究的开题报告_第2页
概念语法隐喻视角下的英汉翻译研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

概念语法隐喻视角下的英汉翻译研究的开题报告开题报告题目:概念语法隐喻视角下的英汉翻译研究研究背景:翻译作为一种跨文化交际手段,已经成为了人们日常生活和学术交流中不可或缺的一部分。然而,从事翻译工作的人们常常会遇到语言和文化上的障碍,需要通过一定的方法和技巧来克服这些难题。在翻译过程中,语法和语义的问题一直是翻译工作者关注的重点之一。特别是在英汉翻译中,语法结构和表达方式存在很多差异,需要翻译者进行针对性的思考和处理。隐喻是一种语言现象,指的是通过对比或类比等方式将一个概念或事物转化为另一个概念或事物的非正式表达方式。隐喻在英语和汉语中都是普遍存在的,但它们的表现形式和文化背景有所差异。因此,在翻译隐喻时,需要考虑到语言和文化之间的差异。概念语法是另一种重要的语言现象,指的是语法结构和概念之间的关系,它们通过谓词和论元的方式相互联系。概念语法在英语和汉语中的表现和运用也存在很大差异。因此,在翻译概念语法时,也需要注意到这些差异。本研究旨在探究概念语法隐喻在英汉翻译过程中的应用,探讨翻译者在处理语言和文化差异时的应对策略。研究结果将有助于提高翻译质量,降低跨文化交际的误解和沟通障碍。研究方法:本研究采用文献研究法和实证研究法相结合的方法。首先,通过文献研究的方式收集和分析相关领域的文献资料,了解国内外在该领域的研究进展和理论基础。其次,通过实证研究的方式收集数据和样本,对翻译难点和问题进行分析,并研究处理隐喻和概念语法翻译时可能采用的策略和技巧。研究内容:本研究主要包括以下几个方面:1.隐喻在英语和汉语中的表现形式和文化背景差异的分析;2.概念语法在英语和汉语中的表现形式和运用差异的分析;3.概念语法隐喻在英汉翻译中的应用策略和技巧研究;4.翻译人员在处理语言和文化差异时的思考和处理方法研究;5.实证研究和数据分析,对翻译质量和效果进行评估和分析。预期研究成果:本研究的预期成果包括以下几个方面:1.对概念语法隐喻在英汉翻译中的应用进行深入的分析和研究,提出相应的翻译策略和技巧;2.提高翻译者对语言和文化差异的认识和理解,促进跨文化交际的有效沟通;3.对英汉翻译质量和效果进行评价和分析,为翻译质量的提高提供参考;4.推动概念语法和隐喻在语言学和翻译研究领域的进一步发展和探究。参考文献:1.Lakoff,G.,andM.Johnson.1980.MetaphorsWeLiveBy.Chicago:UniversityofChicagoPress.2.王志刚.2009.隐喻研究——形式、语义、认知.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论