功能对等视角下《英译中国现代散文选》的英译研究(英语专业)_第1页
功能对等视角下《英译中国现代散文选》的英译研究(英语专业)_第2页
功能对等视角下《英译中国现代散文选》的英译研究(英语专业)_第3页
功能对等视角下《英译中国现代散文选》的英译研究(英语专业)_第4页
功能对等视角下《英译中国现代散文选》的英译研究(英语专业)_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterTwoIntroductionstoFunctionalEquivalenceNidadefinestranslationasunaffectedreplicationoforiginallanguagefromsemantictostyle.Agoodtranslationworkmeansthat,asNidasaid,thereaderofthetranslationfeelsthesameasthereaderoftheoriginaltext.Becausethereisaculturebackgroundliving,customs,customs,andmanyotherdifferences,ifonlymechanicallycopy,or,wordforwordtranslation,theresultwillbeverybad.Thetheoryoffunctionalequivalenceproposesthattranslationshouldaimtoachievethesamecommunicativefunctionandeffectastheoriginaltext,ratherthanfocusingsolelyonlinguisticform.Thisperspectiveencouragesabroaderconsiderationofcontext,cultureandaudienceintranslationresearch.2.1FunctionalEquivalenceConnotationThetheoryoffunctionalequivalencewasraisedbytheAmericanlinguistNidain1969.Thebasic

idea

of

functional

equivalence

theory

is

that

behavior

in

different

cultures

can

not

only

show

different

forms,

but

also

produce

the

same

function.

Therefore,

functional

equivalence

theory

holds

that

the

behavior

in

different

cultures

can

be

different

in

form,

but

they

can

play

the

same

function.

Seekingfunctionalequivalencebetweentwolanguagesratherthanrigidandcongruentrelationshiponthesurface.Dynamicfunctionalequityistheclosestnaturalequitytothesourcelanguageinformation,whichpreciselyreappearsthesourcelanguagecultureandminimizesculturaldifferences.Aimingatthecompletenatureofexpressionandtryingtoconnecttherecipienttohisownculturalcontext,itconsidersthatreadersunderstandinformationnotonlybyunderstandingtheculturalmodesinthesourcecontext.Topreciselycapturethesourcelanguagecultureandminimizetheculturaldifferences,thetranslatorscantakethreeprocedures:tobeginwith,tocreateatranslationthatcommunicatesboththeoriginalmeaningandculturalfeatures.However,astwolanguagesrepresentdisparatecultures,itmaynotbepossibletogenerateaidealtranslationthatfullycapturestheculturalnuancesoftheoriginaltext.Second,ifconveyingmeaningandculturesimultaneouslyisn’tfeasible,thetranslatormayneedtosacrificeformalequivalenceandinsteadmodifythestructureandwordingofthetranslationtoconveytheintendedmeaningandculturalelementsofthesourcetext.Ifthelanguageenvironmentofthetargetlanguageisdifficulttounderstand,inthetranslation,thetranslatorcanchangethewordHuiformtoeliminateculturaldifferences.2.2FunctionalEquivalencePrinciplesThefunctionalequivalenceprinciplesunderlinethattranslationshouldusethemostauthenticandnaturallanguageclosetothemeaningoftheoriginaltext.Inthisway,thetranslatorcangetthesamefeelingsastheauthoroftheoriginal.Theprinciplesoffunctionalequivalencecanbedividedintofour:word,syntactic,textualandstylisticequivalence.Wordequivalenceholdsthataword’smeaningisdeterminedbyitsusageinlanguage.Whentranslating,findingacorrespondingmeaninginthetargetlanguagecanbeconfusing,particularlywithambiguouswordslike“virtual”.EnglishandChinesevocabularyequivalencecantakeonmultiplecases.Whileperfectwordequivalencyismostlyfoundinspecializednamesandtechnicalvocabulary,languagecanexpressthesamemeaningindifferentforms.Syntacticequivalenceismorecomplexthanvocabularyequivalence,asvocabularydifferencescancausebarrierstosyntacticequivalence.Forinstance,Chineselacksrelatedpronouns,soattributivesmustbeconsideredwhentranslatingtheorderandcombinationofphrasesinEnglishandChinese.ThecomplexityofreorganizingsyntacticstructureduringtranslationisheightenedbytheplacementofChineseattributivesbeforethesentenceinsteadofafterit,resultinginsignificantlyshortersentencescomparedtoEnglish.Additionally,differingstylesoftranslationhavedistinctlanguagefeaturesandculturalimplications,necessitatingcarefulconsiderationofhowtoaddressthesedifferencesinliterarytranslationpractice.ChapterThreeAnalysisontheEnglishTranslationofSelectedModernChineseProseWritingsbyFunctionalEquivalenceFunctionalequivalenceisveryimportantofprose,andagoodtranslationofprosecandefinitelyfullyreflecttheprincipleoffunctionalequivalence.Itisnotasimpleliteraltranslation,butaneffectiveconversionbasedonthemeaningandcharacteristicsofthecontentofthetext.ThispaperexploresZhangPeiji’sproseonthebasisoftheapplicationofthetheoryoffunctionalequivalence.3.1FunctionalEquivalenceinMeaningIntranslation,meaningequivalencecomesfirst.Nidaconsidersthatmeaningismoreimportantthanform,Becausetheformiseasytomakepeopleambiguousaboutthemeaningofthesourcelanguage.3.1.1ReferentialMeaningInhisbookLanguage,CultureandCommunication,Nidapointsoutthatthespecifiedmeaningofaphonemeincludessemanticfeaturesthatdefinetherangeofreferencesthatphonemecanrepresent.Usually,itisthemostbasicmeaningofaword.Thisisgivenbythedictionary,anditisalsothecorefactorofcommunication.Misunderstandingofthereferencemeaningcanleadtocommunicativeconflict.Therefore,thetranslatormustrespecttheculturalcustomsoftheoriginaltextwhileretainingthemeaningofthetext,balancethelanguageandculture,andcorrectlyconveythemeaningoftheoriginaltext.ChineseandWesternculturesaredifferentinpraisingcertainwords.WecanseesomeexamplesinTheEnglishTranslationofSelectedChineseModernProse.(1)Originaltext:“一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界。”[10]1Translation:“Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside.”[10]3Intheexampleabove,the“broadrealm”istranslatedbycontextasabroadsection.“境界”isnotappropriatetotranslateasrealm,placeandareahere.SoMr.ZhangPeijiusedsectioninsteadofotherwords,goodresultswereachieved.(2)Originaltext:“差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也……差……差不多,……凡事只要……差……差……不多……就……好了,……何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言,方才断气了。”[10]16Translation:“WhenMr.ChaBuduowasabouttobreathehislast,heutteredintermittentlyinonebreath,‘Liveordie,it’saboutabout...thesame...Whateverwedo...it’sok...tobe...just...justaboutrigh...Why...why...takeit...soseriously?’Assoonashefinishedthispetphraseofhis,hestoppedbreathing.”[10]18Intheexampleabove,themottocanbetranslatedasaphorism,maxim,mottoandsaying,buthereispetphrase,nowreferstothecontextofthetranslationintopetphrase.Translationoftheabovewordsisnotappropriate,translatedaspetphrasewhichfitsmorewellintothecontext.3.1.2ConnotativeMeaningTheso-called“connotativemeaning”istheemotionalcolorthatpeopleattachtolanguageorcausebylanguage.“Connotationandmeaning”issubjective,producedbypeople’sfeelings.Itisthemeaningusedinthedictionarywhenadding“coarsecommonwords”,“slanglanguage”,“pedanticlanguage”,“vulgarlanguage”,“childlanguage”andsoon.Inotherwords,connotationmeaningreferstothemeaningbeyondtheoriginalmeaningofaword.Theanalysisofconnotationandmeaningissubtler,moreinteresting,andalsomoreimportantforthetreatmentoftranslationproblems.(1)Originaltext:“我那时真是聪明过分,总觉得他说话不大漂亮。”[10]47Translation:“IwasthensuchasmartaleckthatIfrowneduponthewayfatherwashaggling.”[10]48“聪明”inthisarticleistheopposite,referstotheirownself-righteous,thinkverysmart,thinktheyunderstandeverything,translatedassmartaleck.“总觉得他说话不大漂亮”.Thatmeansthatthefatherwillnotbargain,amongthem“frownedupon”means“表示不赞同”.(2)Originaltext:“我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。”[10]55Translation:“Idon’tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.”[10]57Inthissentence,itshouldnotbetranslatedwordbyword,withItaliantranslationquotaofthemmeans“一定数额的日子”,italsocanmeans“寿命的预期数额”,alsocanuse“myallotedspan”replace“myquotaofthem”.3.2FunctionalEquivalenceinStyleNidabasedonhisownexperienceinthetranslationoftheBible.Hepointedoutthattheso-calledequivalenceisthereproductionofthesourcelanguageinformationwiththeclosestandmostnaturalcounterpartinthetranslationlanguage,thefirstistheequalityofmeaning,andthentheequivalenceofstyle.Althoughthemeaningisveryimportant,thestyleisalsoveryimportant,notonlytoconveytheaccuratemeaningoftheoriginaltext,butalsotounderstandthepsychologicalstateoftheauthor,totranslateatranslationconformingtothestyleoftheoriginaltext.Thetheoryoffunctionalequivalencecanwellguidethetranslatorintranslationpractice,sothatthetranslatorcanpayfullattentiontoitandavoiddamagingthemeaningandstyleofthetext.3.2.1AestheticRepresentationTheconnectionbetweenaestheticsandChinesetranslationtheorydatesbackfarinhistory.Wecansee,fromYanFu’s“true,smoothandtasteful”,FuLei’s“spirit”toQianZhongshu’s“transformation”,allcontainaestheticelements.Translationaestheticsisthecombinationofaestheticsandtranslationresearch,anditsemergenceundoubtedlyprovidesatheoreticalbasisforthestudyofliterarytranslation.Differentfromthegeneralstyleoftranslation,literarytranslationpaysattentiontotheaestheticeffect.Proseisfreshandbright,beautifulandconcise,fullofliterarytalent,knownasthe“beautifularticles”said.Therefore,aestheticreproductionisanaspectthatcannotbeignoredinprosetranslation.Mr.ZhangPeijiadoptsdifferenttranslationstrategiestoshowtheaestheticeffectofChineseprose.Herearesomeexamples.Originaltext:“回头望见松原里的一座孤寂的火葬场。”[10]128Translation:“Lookingback,Icaughtsightofalonelycrematoriumloomingoutofapinewood.”[10]128Theauthoruses“looming”instead“standing”toexpressthemeaningof“赫然耸现”.(2)Originaltext:“唉,天真凉了一”“—可不是么?一层秋雨一层凉了!”[10]159Translation:“Oh,realniceandcool—”“Sure!Gettingcoolerwitheachautumnshower!”[10]164Theoriginaltextisoftwopeoplechattingabouttheweather,inaslowandleisurelytone.“一层秋雨一层凉”readlikeapoem,“一层”twowordsrepeatedlyforthesentenceaddedasenseofmusic.Asathoughtfultranslator,ZhangPeijimusthavealsofoundthesoundbeautyofrepeatedwords,soheadoptedthetranslationstrategyoftailrhyme.Endrhymereferstotherepetitionoftailphonemes,andisoneofthecommonrhymesinEnglishpoetry.Theendrhymemakesthepoemcatchy,easytoreciteandremember,givingthereaderasenseofbeauty.Althoughproseisnotasstrictastherhymeofpoetry,manyprosewritersstillliketouserhyme.Inthetranslationofthesetwosentences,ZhangPeijiusedthecomparativeform“cooler”tobeltitwith“shower”,tosomeextentreproducethesoundbeautybroughtbyrepeatedwords.Thetranslationalsoreadslikeapoem.Fromtheperspectiveofcontent,“gettingcooler”accuratelyconveysthemeaningof“alayerofcool”,and“eachautumnshower”isusedtotranslate“alayerofautumnrain”isjustright.Thetranslationreproducesthebeautyoftheoriginaltextwellinbothformandcontent.3.2.2VividNatureoftheLanguageProseisaformfullofpoeticliterature,itisvividandexpressivelanguagetoexpressthetruefeelings,canconveytheauthor’sthoughtsandemotions,sothatreadersdeeplyunderstandthemeaningcontainedinthearticle.Therefore,intheprocessofprosetranslation,theimportanceoflanguageformisself-evident.ThroughreadingMr.ZhangPeiji’sprosetranslation,wecanfindthatheattachesgreatimportancetothevividnessofthelanguage.ThetranslatorZhangPeijipreservedtheprosestyle:short,concise,simplesentences,simpleandclearwords;reasonableandunderstandablerhetoric;languageandclearlogic;andculturalfactorsletreadershavenobarrierstounderstandthetranslation.Therationaluseoftheaboveskillscanhelptranslatorstolearnfromthis.(1)Originaltext:“他并不躺在晴空下享受阳光,却在暗夜里燃起火炬,给人们照亮道路,使他们走向黎明。”[10]89Translation:“Insteadofbaskinginthesunshineunderaclearsky,heholdsaburningtorchinthedarknessofnighttoilluminatepeople’swaysothattheycancontinuetheirjourneytilltheyseethedawnofanewday.”[10]91“躺在晴空下享受阳光”translateinto“baskinginthesunshineunderaclearsky”,Mr.ZhangPeijireplacedliewithbask,because“bask”inadditiontothe“取暖”solution,butalsohasthemeaningof“舒适,享受”,morevividthan“lie”,morecanreflecttheoriginalemotionexpression.Inthetranslationof“走向黎明”both“see”and“ofanewday”areaddedingredientstohighlightthemeaningoftheoriginaltext.(2)Originaltext:“我所到过的亚、非、欧、美各国都见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。”[10]103Translation:“Theyhavemostlystartedfromscratchbythesweatoftheirbrow.WhenImetsomeofthemonmyvisitstoAsian,African,EuropeanandAmericancountries,theyallexpressedwarmfeelingtowardsmewhileshakingmyhand.”[10]106Amongthem,“tostartfromscratch”and“bythesweatofone’sbrow”arebothEnglishidioms,namely“白手起家”and“靠自己辛勤劳动”,Mr.ZhangPeijiusedtwoidiomstoillustratehowharditistostartabusiness,vividlyexpressingtheemotionthattheauthorwantstoconvey.(3)Originaltext:“草场中牧放着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声。”[10]122Translation:“Afewcowsgrazingonthepastureletoutalongdrawn-outmoo.”[10]123“曳”as“拖”or“拉”,combinedwiththecontexttranslatedas“letout”,meaningutter(sentout).ThisisacommonEnglishgrammar.“鸣声”istranslatedinto“moo”.ThisisanEnglishonomatopoeia,whichreferstothecallofacow,equivalenttothe“哞”inChinese.3.2.3FiguresofSpeechTranslationRhetoricdevicesarecommonlyusedinprose,whichcanconveytheauthor’sthoughtsandemotionsorexpressthethemeofthearticle.Thecommonrhetoricaldevicesincludesimile,metaphorandpersonification.Simileusessomethingelsetoshowasimilarrelationshipbetweenthetwo,whichcanbeclearlyseen.Metaphorisavividdescriptionofthings,toexplainthetruth.Personificationistogivethingswithpeople’scharacter,thoughts,feelingsandactions,makethingspersonification,soastoachieveavivideffect.3.2.3.1SimileTranslationItisthemostcommonrhetoricallanguage.Itiscomparingtwodifferentcategoriesofthingsinaninterestingway,aimingtomakeaninterestingconnectioninthemindofthereaderorlistener.Similecanmakethelanguagemorecreativeandexpressive,butalsocanmakethelanguagemoreinteresting.Commonsimilewordsare“像、如、似、仿佛、犹如、好像”.(1)Originaltext:“过去的日子如轻烟,被微风吹散了;如薄雾,被初阳蒸融了。”[10]55Translation:“Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebeenevaporatedbytherisingsun.”[10]57Thetranslationisfaithfultotheoriginaltextinbothmeaningandform.“微风吹散轻烟”and“初阳蒸融薄雾”arecommonnaturalphenomenon,Themetaphoroftheoriginaltextisalreadyeasytounderstand,withoutmuchexplanation.Thetranslatorhasalsofoundthispoint,andthetranslationiscompletelyfaithfultotheoriginaltext.Thesetwocommonnaturalphenomenahavenoculturaldifferences,sothesituationalrepresentationatthelanguagelevelcanachievethepurposeofconveyingmeaning.(2)Originaltext:“一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信如果常住在海滨,一定会变得像羔羊一般驯良。”[11]34Translation:“Apersonwithaterrifyinghottemperwillbecome.Ibelieve,asmeekasalampafteralongstaybytheseashore.”[11]35Twoclearmetaphorsareusedintheoriginaltext:“如虎狼”and“像羔羊一样”.However,thetranslationmethodsofthetwometaphorsarenotthesame,whicheffectivelyavoidsthemonotonyoftranslation.“aterrifyinghottemper”directlyshowstheviolenttemper,fromthecognitivelevelofstraighttothepoint,reproducetheoriginalauthorwantstoexpressthemeaning;“asmeekasalamp”retainsbothmetaphorwordsandmetaphorforms,achievingafaithfultranslationatthelinguisticlevel.3.2.3.2MetaphorTranslationMetaphorisanobscuremetaphor,commonmetaphorare“是、就是、成为、变成、当作”.(1)Originaltext:“将繁灯当作繁星,简直是抵得过。”[11]99Translation:“Thenumerouslamp-lightsnoweasilypassedforasmanystars.”[11]100“当作”meansametaphor,thephrase“topassfor”means“被看作”,“被当作”.Using“topassfor”canreflectthemeaningof“被当作”.(2)Originaltext:“当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子。”[10]150Translation:“WhenyoutravelbycarthroughNorthwestChina’sboundlessplateau,allyouseebeforeyouaresomethinglikeahugeyellow-and-greenfeltblanket.”[10]153Inordertoadapttothecontextofthetranslation,toavoidthemisunderstandingofthetranslationreaders,ZhangPeijitranslatedthemetaphorintheoriginaltextintoametaphorof“黄绿错综的一条大毡子”like“一个巨大的黄绿色毛毯”.Inthisway,thetranslationbecomesmorefluentandeasiertobeunderstoodandappreciatedbyforeigners.3.2.3.3PersonificationTranslationPersonificationistodescribethingsaspeople.(1)Originaltext:“荷指着说:‘你看维纳斯升起来了!’”[10]99Translation:“Sheexclaimedpointingtosomethingafar,‘Look,Venusisrising!’’’[10]100“荷指着说……”doesnottranslatetranslatedinto“Shesaidpointingherfingerat...”,because“topointone’sfingerat”hasthemeaningof“指责”,SoZhangPeijiuses“exclaimpointto”accuratelyexpressthemeaningof“指着说”.(2)Originaltext:“世界上气力最大的,是植物的种子。”[10]186Translation:“Themightiestthingonearthistheseedofaplant.”[10]188Itiswellknownthatplantsarenothumanbeingsanddonothavehumancharacteristics,ZhangPeijivividlyexpressestheindomitablevitalityofplantswiththephrase“气力最大”,Throughthisdescription,wereadthissentenceasifavividsceneshowedinfrontofus.3.3FunctionalEquivalenceinCultureTheprincipleoffunctionalequivalenceplaysacrucialroleinthetranslationofculturalfactors.Thetranslatorkeepsawatchfuleyeontheculturaldifferences,sothatthetranslationcanbecorrectlyunderstoodinthetargetlanguageandculture,ensuretheaccuracyofthetranslation,maintainthefunctionoftheoriginaltext,avoidambiguity,andensuretheculturalaccuracyofthetranslation.Whilekeepingtotheprincipleoffunctionalequivalence,translatorsshouldalsopayattentiontotheapplicabilityofdifferenttranslationmethodstodifferentcultures.Forexample,forEnglishculture,theliteraltranslationmaybemoreappropriate,whileforChineseculture,theliteraltranslationmaybemoreappropriate.Therefore,translatorsshouldchoosetherighttranslatorsaccordingtodifferentculturalcharacteristicslaw.3.3.1TranslationofWordsinaSpecificHistoricalBackgroundManyauthorsusewordswithhistoricalbackgroundinprose,whichcanvividlydepictthescene.Chinesepeopleknowthesourceofthesewords,butforeignersdonotknowthem,sotranslatorsshouldclearlytranslatetheirmeaningwhentranslating.(1)Originaltext:“在南方每年到了秋天,总要想陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。”[10]158Translation:“WhenIamintheSouth,thearrivalofeachautumnwillputmeinmindofPeiping’sTaoRanTingwithitsreedcatkins,DiaoYuTaiwithitsshadywillowtrees,WesternHillswiththeirchirpinginsects,YuQuanShanMountainonamoonlighteveningandTanZheSiwithitsreverberatingbell.”[10]162Forthescenesof“陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声”,thetranslatorcleverlyusesthepreposition“with”and“on”.Inaddition,“Peiping’s”inthetextistranslatedsothatforeignreaderscanunderstandthatthescenicspotslistedinthesentencearelocatedinPeiping.(2)Originaltext:“采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的。”[10]137Translation:“AnancientChinesepoetbythenameofTaoYuanmingsaysaptlyinoneofhisfamouspoems,‘Pluckingchrysanthemumsundertheeasternhedge,Icalmlyviewthesouthernhills.’ToadaptittolifeinPeiping,Imightaswellsubstitutetheword‘western’or‘northern’fortheword“southern”intheline.”[10]141“采菊东篱下”comesfrom《论酒》whichiswrittenbyTaoYuanming,awriteroftheEasternJinDynasty,“采菊东篱下,悠然见南山”twosentencesconnected.Nowusedtoexplainthetranslationmethod,thepoet’sname,times,andtheupperandlowerverses,explainclearly,otherwiseforeignreaderscannotunderstand.3.3.2ChineseIdiomTranslationThesameistrueofChineseidioms.Chinesepeopleknowtheirmeaningverywell,butforeignersdonotknowitatall,soweshouldpayattentiontotheclearexpressionoflanguagewhentranslating.(1)Originaltext:“一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻千里。”[10]1Translation:“Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles.”[10]3“一泻千里”canbetranslatedinto“rollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles”,canalsobetranslatedas“rollingonvigorouslyfortensofthousandsofmile”or“rollingonforthousandsofmilesatastretch”.Thisisnotonlyvivid,reproducedthemeaningofthesourcelanguage,andhasthesameaestheticeffectastheoriginaltext.(2)Originaltext:“他像残废人一样,对于什么事都愿坐享其成,而名之曰‘室家之乐’。”[11]116Translation:“Likedisabledpersonstheywillsitidletoenjoythefruitsofothers’labor.”[11]118“坐享其成”istranslatedinto“...enjoythefruitsofothers’labor”.Itvividlyreproduceshislazinessandthebehaviorofwantingtoenjoygoodresultswithoutgiving.ChapterFourSignificanceofAnalysisontheEnglishTranslationofSelectedModernChineseProseWritingsThroughtheresearchofthispaper,itisfoundthatthestudyofprosetranslationfromtheperspectiveoffunctionalequivalencehasagreatimpactonstudents.Itcannotonlyimprovestudents’thinkingflexibility,butalsohelpthempracticeEnglishwritingandChinesewriting,whichisveryhelpfultostudents.Itsroleismainlyinimprovingstudents’translationabilityandthinkingability.4.1ImprovementonTranslationAbilityItisveryimportantforstudentstolearnprosetranslationwell.Firstofall,prosetranslationcanhelpliteratureloverstohaveadeeperunderstandingofforeignliterature.Foreignliteratureisapowerfultoolforpeopletounderstandanotherkindofculture.Throughprosetranslation,studentscanmoredeeplyunderstandtheimpliedculturalvaluescontainedinforeignliterature,whichhelpstranslatorstohaveadeeperunderstandingofforeignliterature.Secondly,prosetranslationcanhelptranslatorssavealotoftimeandenergyincross-culturalcommunication.Throughprosetranslation,translatorscanquicklytranslatetheinformationoftheoriginaltext,sothattheycanobtainalotofusefulinformationinthelimitedtime,andthenimprovetranslators’translationability.LearninggoodexpressionsfromEnglishprosecanhelplearnersincreasetheirvocabulary.Fromhigh-levelprose,learnerscanfindmoreabundantvocabularyandexpression,letthemunderstandtheideaandstructure,andraisetheexpressioneffecttoanotherlevel.Whetheritisthenationalcollegeentranceexamination,TOEFLorIELTS,thecontentandstyleofthearticleaccountforalargenumberofpoints.ReadingexcellentEnglishprosecannotonlybroadenyourknowledgeofEnglish,butalsolearnnewwritingskillsandnewthinking.Throughreadingprose,learnerscanhaveauniquepersonalcompositionexpression,whichishelpfultoimprovethecompositionlevel.4.2CultivationonEnglishThinkingProsetranslationisbeneficialtopromotelanguageculturecommunication,broadenthefieldofcommunication,helptoimprovetheunderstandingbetweenthetwolanguagesandculture,canhelplearnersbetterunderstandthedeepessenceofworldliteraturewisdom,learnerslearntousefunctionequivalenttheorytostudytheprosetranslation,goodatdivergentthinking,thinkingtothink.ThesentencepatterninEnglishprosehasastrongaestheticfeeling.GoodEnglishproseisalsoahigh-levellanguageskill.ReadingEnglishprosecanbroadenthescopeofEnglishknowledge,mastermoremeansofexpression,cultivateagoodheart,expressenergy,learnthecontentofthearticleandimprovetheEnglishthinking.Whenreadinganarticle,wecanthinkabouttheauthor’smethodofcreation,tothinkabouttheauthor’sstartingpointofwritingthearticle,tothinkabouttheimplicitmainideaofthearticle,aswellasthewritingstyle,andtofindouttheinspirationofwriting.ReadingEnglishprosecanalsocultivatetheirEnglishwritinghabitsandabilities.Theycanlearntousehigh-levellanguagetoexpresstheirthoughts,andreallydeveloptheirownthinkingfromEnglish.ThepurposeofthispaperistoenablestudentstofurthermasterthemethodsandskillsofChinese-Englishtranslationandthebasictheoriesoftranslation,tounderstandthedifferentcharacteristicsofEnglishandChineselanguagesandcultures,todevelopskilledtr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论