《寻梦环游记》字幕翻译的顺应研究_第1页
《寻梦环游记》字幕翻译的顺应研究_第2页
《寻梦环游记》字幕翻译的顺应研究_第3页
《寻梦环游记》字幕翻译的顺应研究_第4页
《寻梦环游记》字幕翻译的顺应研究_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《寻梦环游记》字幕翻译的顺应研究一、本文概述《寻梦环游记》是一部由迪士尼与皮克斯联合出品的动画电影,以其独特的文化背景、深刻的主题内涵和引人入胜的故事情节赢得了全球观众的喜爱。该片以墨西哥的亡灵节为文化背景,讲述了热爱音乐的少年米格尔在追寻音乐梦想的过程中,意外进入神秘的亡灵世界,与落魄乐手埃克托开启了一段寻找家族历史与自我认同的冒险之旅。电影的字幕翻译在传达原片的文化内涵和故事情节方面起着至关重要的作用。本文旨在通过对《寻梦环游记》的字幕翻译进行顺应性研究,探讨译者在翻译过程中如何顺应源语文本的文化特色、语言风格和情节发展,以实现翻译的目标——传递原片的文化内涵和故事情节。顺应理论认为,语言使用是一种动态的选择过程,语言使用者需要在不同的语境中做出顺应性的语言选择。因此,本文将从顺应理论的角度出发,分析字幕翻译在文化背景、语言风格和情节发展等方面的顺应性策略,以期对电影字幕翻译的实践和研究提供有益的启示。通过对《寻梦环游记》字幕翻译的深入研究,本文旨在揭示译者在翻译过程中如何灵活运用顺应性策略,以确保翻译的准确性、流畅性和可接受性。本文也期望为电影字幕翻译的研究提供新的视角和方法,推动电影字幕翻译的发展和创新。二、顺应理论与字幕翻译顺应理论(AdaptationTheory)是国际语用学新理论,由比利时语用学家耶夫·维索尔伦(JefVerschueren)于1987年在《语用学新解》一书中首次提出。顺应论认为,语言使用是一种基于语言内部和外部原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的过程。这种选择是有目的和意图的,能够在可变的范围内灵活操作。维索尔伦指出,语言顺应性包括语境关系的顺应、语言结构的顺应、动态顺应和顺应过程中的意识突显四个方面。顺应理论为翻译研究提供了新的视角,特别是在字幕翻译这一特定领域。字幕翻译是一种特殊的翻译形式,需要在有限的时间和空间内,将源语言的对白或旁白转化为目标语言,同时保持原作的意图和风格。在字幕翻译中,顺应理论的应用尤为重要。字幕翻译需要顺应原作的语境,准确传达角色的情感、动作和场景信息。这要求翻译者具备对原作的深入理解,能够在不改变原意的基础上,选择适当的词汇和句式,以符合目标语观众的认知习惯。字幕翻译需要顺应目标语的语言结构,确保字幕的流畅性和可读性。由于不同语言的语法和表达习惯存在差异,翻译者需要灵活运用目标语的语言资源,对原作进行必要的调整和重构,以适应目标语观众的阅读习惯。字幕翻译还需要顺应动态语境,即观众在观影过程中的心理变化和期待。字幕翻译不仅要传达原作的信息,还要考虑到观众的接受能力和审美需求。因此,翻译者需要在保持原作风格的基础上,进行适当的创新和调整,以吸引观众的注意力,提高观影体验。字幕翻译过程中的意识突显也是顺应理论的重要体现。翻译者需要具备高度的自觉性和敏感性,对原作和目标语进行深入的分析和比较,选择最合适的翻译策略和方法。翻译者还需要关注观众的反应和反馈,及时调整自己的翻译策略,以实现最佳的翻译效果。顺应理论为字幕翻译提供了有力的理论支持和实践指导。在字幕翻译过程中,翻译者需要顺应原作的语境、目标语的语言结构、动态语境以及观众的反应和期待,选择最合适的翻译策略和方法,以实现最佳的翻译效果。三、《寻梦环游记》字幕翻译的顺应分析《寻梦环游记》作为一部融合了墨西哥文化、音乐、家庭、梦想等多元主题的电影,其字幕翻译的重要性不言而喻。顺应论,作为一种翻译理论,强调翻译过程中译者需要根据语境、语言结构、文化背景等因素进行灵活调整,以实现原文与译文之间的动态对等。本文将从顺应论的角度出发,对《寻梦环游记》的字幕翻译进行深入分析。在语境顺应方面,字幕翻译需要充分考虑到电影中的语境因素,包括场景、人物关系、情感表达等。例如,在电影中有一幕是主角米格尔与已故亲人之间的对话,这部分字幕翻译就需要充分考虑到墨西哥的死亡文化和家庭观念,确保译文能够准确传达出原文中的情感色彩和文化内涵。在语言结构顺应方面,字幕翻译需要考虑到目的语的语言结构和表达习惯。由于电影中的对话往往具有口语化和非正式化的特点,因此字幕翻译也需要相应地采用更加自然、流畅的语言表达方式,以符合观众的观影体验。在文化顺应方面,字幕翻译需要充分考虑到不同文化之间的差异和冲突。在《寻梦环游记》中,涉及到了墨西哥的传统文化、节日、信仰等多个方面,这些都需要在字幕翻译中得到充分考虑和准确表达。例如,在电影中出现的“亡灵节”这一文化元素,字幕翻译就需要准确解释其含义和背景,以便观众能够更好地理解和接受。《寻梦环游记》的字幕翻译在顺应论的指导下,需要充分考虑到语境、语言结构和文化等多个方面的因素,以实现原文与译文之间的动态对等。只有这样,才能确保观众在观影过程中能够充分理解电影所传达的文化内涵和情感表达,从而获得更好的观影体验。四、《寻梦环游记》字幕翻译的效果评价《寻梦环游记》作为一部深受观众喜爱的动画电影,其字幕翻译的质量对于观众理解和欣赏影片至关重要。从顺应论的角度来看,该片的字幕翻译成功地顺应了目标语言的文化环境、语言习惯以及观众的认知心理,取得了显著的效果。字幕翻译在顺应目标语言文化环境方面表现出色。影片中涉及的文化元素和背景信息被准确地传达,避免了文化冲突和误解。例如,对于墨西哥的传统节日“亡灵节”的介绍,字幕翻译详细解释了其起源和意义,帮助观众更好地理解了影片中的文化内涵。字幕翻译在顺应目标语言语言习惯方面同样表现出色。翻译团队在选词和句式上充分考虑了目标语言读者的阅读习惯和审美需求,使得字幕表达自然流畅,易于理解。例如,对于影片中的幽默对白和讽刺意味的表达,字幕翻译采用了恰当的词汇和句式,成功地传递了原片的语气和风格。字幕翻译在顺应观众认知心理方面也取得了良好效果。翻译团队充分考虑了观众的情感需求和认知特点,使得字幕翻译既符合影片的整体氛围,又能够引发观众的共鸣。例如,在影片的高潮部分,字幕翻译通过精心的措辞和表达方式,成功地传达了主人公对家庭和梦想的执着追求,引发了观众的强烈共鸣和感动。《寻梦环游记》的字幕翻译在顺应论指导下取得了显著的效果,成功地传递了原片的文化内涵、语言风格和情感表达,为观众带来了一场精彩的视觉和听觉盛宴。这也为我国动画电影的字幕翻译提供了有益的借鉴和启示。五、结论与建议本研究通过对电影《寻梦环游记》的字幕翻译进行顺应性研究,深入探讨了翻译过程中的语言顺应和社会文化顺应现象。研究发现,字幕翻译在顺应语言特点的还需充分考虑到目标观众的社会文化背景,以实现最佳的传播效果。在语言顺应方面,字幕翻译者需要在保持原片语言风格的基础上,运用恰当的词汇和语法结构,使译文更加地道、易于理解。同时,还需注意处理原片中的文化负载词和习语,以避免因语言差异造成的误解和歧义。在社会文化顺应方面,字幕翻译者需要充分考虑到目标观众的文化背景和价值观,以确保译文能够引起观众的共鸣。例如,在处理涉及墨西哥文化和传统的场景时,翻译者需要充分考虑到墨西哥文化的特点,以确保译文能够准确传达原片的文化内涵。基于以上研究,本文提出以下建议:字幕翻译者应加强语言学和文化学的学习,提高自身的语言能力和文化素养;翻译过程中应注重语言顺应和社会文化顺应的平衡,以实现最佳的翻译效果;翻译行业应加强对字幕翻译的研究和规范,提高翻译质量和水平。本研究对电影《寻梦环游记》的字幕翻译进行了顺应性研究,揭示了翻译过程中的语言顺应和社会文化顺应现象。通过加强语言学和文化学的学习,注重语言顺应和社会文化顺应的平衡,以及提高翻译行业的规范和研究水平,我们可以期待更加优秀的字幕翻译作品的出现,为跨文化交流搭建更加坚实的桥梁。七、附录Miguel:"Iwanttobeamusician,likemygreat-great-grandfather."Coco:"No,no,no.Yourgreat-great-grandfatherabandonedourfamilytopursuehismusic.Henevercameback."可可:“不,不,不。你的曾祖父为了追求音乐而抛弃了我们的家庭,他再也没有回来。”Hector:"Youcan'ttakethatguitar.It'scursed!"Miguel:"Idon'tcare.Ihavetofollowmydream."在翻译过程中,译者采用了多种翻译策略以顺应原片的文化背景、情感表达及观众接受度。例如,在片段一中,译者采用了直译的策略,保留了原片中的对话内容和情感色彩。而在片段二中,译者则采用了意译的策略,将“被诅咒”的表述转换为更符合中文表达习惯的“有诅咒”,以便观众理解。在翻译过程中,译者还注意到了语言的文化顺应性。例如,在翻译“亡灵节”这一特定文化背景时,译者选择了直译的方式,保留了其文化特色。在翻译过程中,译者还充分考虑了观众的心理顺应性,力求使翻译结果更加贴近观众的心理预期和审美需求。本次字幕翻译在顺应原片文化背景、情感表达及观众接受度方面取得了良好的效果。通过采用不同的翻译策略和方法,译者成功地传达了原片的核心信息和情感色彩,为观众带来了一场视觉和听觉的盛宴。参考资料:在当今世界,电影作为一种重要的艺术形式和娱乐工具,已经渗透到我们生活的方方面面。而在欣赏电影的过程中,字幕翻译的重要性不容忽视。好的字幕翻译能够为观众提供流畅的观影体验,传递原作的情感与意图。本文以《寻梦环游记》为例,探讨顺应论在字幕翻译中的应用。《寻梦环游记》是一部以墨西哥文化为背景,讲述少年米格尔在墨西哥传统节日“亡灵节”时,意外进入亡灵世界的情境。这部电影凭借其独特的视角、生动的情节和丰富的文化内涵,深受全球观众的喜爱。而在这部电影的字幕翻译中,顺应论的应用对于提高观众的观影体验起到了重要作用。顺应论,由Verschueren在1999年提出,是一种语用学理论。该理论认为,语言的使用过程就是不断选择和顺应的过程。这种选择和顺应不仅体现在语言形式上,还体现在语境、语用原则和策略上。在字幕翻译中,顺应论的运用主要体现在以下几个方面:语境是翻译过程中需要考虑的重要因素。在《寻梦环游记》的字幕翻译中,语境顺应主要体现在对文化背景和人物关系的把握上。例如,在翻译墨西哥传统节日“亡灵节”时,字幕翻译并没有直接使用“鬼节”或“万圣节”,而是采用了“亡灵节”这一更贴合电影语境的表述。语言结构顺应要求字幕翻译在语言形式上与原文保持一致。在《寻梦环游记》的字幕翻译中,译者充分考虑了原文的句式、修辞手法以及词汇选择等因素,使译文在保持原意的基础上,尽可能地保留了原文的语言风格。语用原则顺应要求字幕翻译在传达信息的也要传达原文的语用意图。在《寻梦环游记》中,一些具有文化特色的表达方式如“玉米饼”、“牵亡灵”等,字幕翻译准确地传达了这些表达的深层含义。策略顺应则要求字幕翻译根据观众的认知环境进行适当的调整。例如,在电影中出现的歌曲《RememberMe》,其译文《请记住我》既贴合了歌曲的主题,也符合中国观众的审美习惯。顺应论在《寻梦环游记》字幕翻译中发挥了重要作用。通过语境顺应、语言结构顺应和语用原则顺应和策略顺应,字幕翻译成功地传达了电影的原意和情感,为观众提供了流畅的观影体验。这也证明了顺应论在字幕翻译中的实用性和有效性。在未来,我们可以进一步探讨顺应论在其他类型文本翻译中的应用,为翻译研究提供新的视角和方法。在电影翻译中,尤其是字幕翻译中,补偿策略的应用是常见的。补偿策略旨在解决翻译中的文化、语言和语境差异,使目标观众能够最大程度地理解和欣赏原作。本文以目的论为视角,探讨电影《寻梦环游记》字幕翻译中的隐性补偿策略。目的论是德国功能主义学派的核心理论,强调翻译过程中优先考虑目标文本的预期功能。在电影字幕翻译中,目的论为译者提供了理论指导,使其能够灵活采取各种策略,确保目标观众能充分理解原电影的内容和情感。《寻梦环游记》是一部深受观众喜爱的动画电影,其中涵盖了许多文化、历史和情感的元素。为了确保目标观众能够理解和感受到原作的魅力,译者在字幕翻译中运用了隐性补偿策略。语境补偿:由于原电影的语境文化较为丰富,译者在翻译过程中通过补充相关的背景信息,为目标观众提供足够的语境支撑。例如,在电影中出现的墨西哥传统节日“亡灵节”,对于非墨西哥观众来说可能难以理解。译者在翻译时通过补充相关的文化背景,使目标观众能更好地理解这个节日的内涵和重要性。文化补偿:在《寻梦环游记》中,墨西哥文化和音乐是重要元素。译者在翻译过程中通过运用目标观众所能理解的文化元素进行补偿,帮助他们更好地理解和欣赏电影中的文化内涵。例如,在电影中的歌曲“RememberMe”,译者运用了具有中国特色的诗歌元素进行翻译,使目标观众能够更好地感受到歌曲所表达的情感和意境。情感补偿:在电影中,情感是贯穿始终的主线。译者在翻译过程中通过情感补偿,为目标观众提供与原电影相似的情感体验。例如,在电影的高潮部分,主人公米格尔在吉他被毁坏的情况下,依然坚持自己的梦想并继续唱歌。译者在翻译时通过增加具有积极向上情感的词汇和表达方式,使目标观众能够感受到原电影所传达的乐观、坚持梦想的情感。通过分析目的论视角下《寻梦环游记》字幕翻译中的隐性补偿策略,我们可以看到译者在翻译过程中充分考虑了目标观众的认知、文化和情感需求,通过语境、文化和情感补偿使目标观众能够更好地理解和欣赏原电影。这种隐性补偿策略不仅体现了目的论在电影字幕翻译中的应用价值,也为中国电影字幕翻译提供了有益的借鉴和启示。在当今社会,多模态话语分析成为研究多种符号资源在社会交流中作用的重要方法。在电影《寻梦环游记》中,多模态话语的运用体现在音乐、口语、肢体语言等多种元素上,从而构建了一种丰富、多元的表达形式。本文将从多模态话语分析的视角,对《寻梦环游记》的字幕翻译进行探讨。对于这部以音乐为主题的电影来说,音乐模态在影片中起着至关重要的作用。音乐不仅能传递情感,还能跨越文化和语言障碍,成为不同观众之间的共享体验。在字幕翻译中,音乐元素的传递是关键,需要尽可能地保留原曲的情感和风格。例如,“She'smygreat-grandmother,MamCoco”这句台词,在电影中配合音乐和画面,传达出强烈的情感。因此,在翻译中需要准确传达这种情感和风格,使观众能够获得与原版电影相同的感受。口语模态是电影中的另一种重要元素。在《寻梦环游记》中,口语表达不仅用于日常交流,还用于表达角色的个性和情感。因此,字幕翻译需要准确传达口语中的情感色彩和语气。例如,“早上好曾祖母”和“你好吗?”这两句台词,语气和情感的表达都需要在翻译中得到准确传达。这样观众才能在观看电影的过程中,更好地理解和体验角色的情感世界。肢体语言模态也是电影中不可或缺的一部分。在《寻梦环游记》中,肢体语言被用来传达角色的情感和态度。因此,字幕翻译需要准确传达肢体语言的含义。例如,角色的微笑、拥抱等肢体语言,都能传递出不同的情感和信息。在翻译中,需要将这些肢体语言的信息准确地传达给观众,以便观众能够更好地理解和体验电影的情感和主题。英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译需要从多模态话语分析的视角进行理解和处理。通过音乐、口语、肢体语言等多种模态的准确传达,观众能够更好地理解和体验电影的情感和主题。多模态话语分析视角也为字幕翻译提供了新的理论框架和方法,有助于提高翻译的质量和准确性。《寻梦环游记》是一部深受观众喜爱的英语动画电影,其故事情节和视觉效果都得到了广泛的赞誉。然而,对于非英语母语的观众来说,理解电影中的对话和角色情感可能会感到困难。因此,本文旨在探讨《寻梦环游记》的字幕翻译策略,以期为提高电影的传播效果提供参考。随着全球化的推进,电影作为一种文化产品,越来越受到人们的。字幕翻译作为电影传播的关键环节之一,对于电影在跨文化交流中的成功至关重要。在《寻梦环游记》中,由于其独特的文化背景和视觉效果,字幕翻译的难度和重要性更加突出。本文采用了案例分析法,以《寻梦环游记》为研究对象,从文化、语言和视觉效果三个方面对字幕翻译策略进行了深入探讨。其中,文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论