2025届高三英语一轮复习人权相关听译训练_第1页
2025届高三英语一轮复习人权相关听译训练_第2页
2025届高三英语一轮复习人权相关听译训练_第3页
2025届高三英语一轮复习人权相关听译训练_第4页
2025届高三英语一轮复习人权相关听译训练_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一轮复习:阅读理解之时政新闻微技能综合训练

HumanrightsandChina-ASEANComprehensiveStrategicPartnership教学流程一:时政听力训练,培养学生预判意识教学流程二:阅读推理能力培养和长难句分析教学流程三:高频词汇积累与检测

1.根据语境形成自己的预判2.聆听,捕捉关键词

Torespectandprotecthumanrightsisa1.________pursuitoftheCommunistPartyofChina(CPC).Thereisnoone-size-fits-all2.______ofhumanrightsdevelopment.Chinamaintainsthatallethnicgroupsare3._____,respectspeople's4.______5.______,and6._______thelawfulrightsand7.______ofpeopleofallethnicgroups.Humanrightscannotbedetachedfromthecontextofdifferent8._____,political9._______aswellashistoryand10.________traditionsindifferentcountries.persistentpathequalreligiousbeliefssafeguardsinterestssocialconditionscultural词义推理:TorespectandprotecthumanrightsisapersistentpursuitoftheCommunistPartyofChina(CPC).Thereisnoone-size-fits-allpathofhumanrightsdevelopment.Chinamaintainsthatallethnicgroupsareequal,respectspeople'sreligiousbeliefs,andsafeguardsthelawfulrightsandinterestsofpeopleofallethnicgroups.Humanrightscannotbedetached

fromthecontextofdifferentsocial,politicalconditionsaswellashistoryandculturaltraditionsindifferentcountries.猜词义时政新闻微技能训练长难句翻译1:TorespectandprotecthumanrightsisapersistentpursuitoftheCommunistPartyofChina(CPC).Thereisnoone-size-fits-allpathofhumanrightsdevelopment.尊重和保护人权是对中国共产党(CPC)的不懈追求。人权发展没有一刀切的道路。时政新闻微技能训练长难句翻译2:1)抓主干2)化繁为简Chinamaintainsthatallethnicgroupsareequal,respectspeople'sreligiousbeliefs,andsafeguardsthelawfulrightsandinterestsofpeopleofallethnicgroups.中国坚持各民族平等,尊重人民的宗教信仰,保障各民族人民的合法权益。时政新闻微技能训练长难句翻译3:Humanrightscannotbedetachedfromthecontextofdifferentsocial,politicalconditionsaswellashistoryandculturaltraditionsindifferentcountries.人权不能脱离不同国家不同社会、政治条件以及历史和文化传统的背景。词汇整理(摘抄背诵版):1.apersistentpursuitofsth

对sth的持续追求2.respectpeople'sreligiousbeliefs

尊重人们的宗教信仰3.safeguardthelawfulrightsandinterests

维护合法权益4.allethnicgroups

所有民族/各民族5.bedetachedfromsth

被从……中脱离/摆脱6.thecontextofdifferentsocial,politicalconditions

不同的社会、政治条件的背景7.culturaltraditions

文化传统词汇整理(英译汉检测版):1.apersistentpursuitofsth

2.respectpeople'sreligiousbeliefs

3.safeguardthelawfulrightsandinterests

4.allethnicgroups

5.bedetachedfromsth

6.thecontextofdifferentsocial,politicalconditions7.culturaltraditions

词汇整理(汉译英检测版):1.对sth的持续追求2.尊重人们的宗教信仰3.维护合法权益4.所有民族/各民族5.被从……中脱离/摆脱6.不同的社会、政治条件的背景7.文化传统China-ASEANComprehensiveStrategicPartnershipToday,we1.______2._________the3.________ofa

China-ASEAN4._______5._______

6________.Thisisanew7.______in8._______ofour9._______and

will10._______newimpetusinto11._____,12._______,13._______and14.______ofour15.______andthe16._______.1.根据语境形成自己的预判2.聆听,捕捉关键词

核对答案并大声朗读Today,wejointly

announce

theestablishmentofa

China-ASEANComprehensive

Strategic

Partnership.Thisisanewmilestoneinthe

historyofourrelationsand

willinjectnewimpetusinto

peace,stability,prosperityand

developmentofourregion

andtheworld.长难句翻译2:1)抓主干2)化繁为简Today,wejointlyannounce

theestablishmentofa

China-ASEANComprehensive

StrategicPartnership.今天,我们共同宣布建立中国-东盟全面战略伙伴关系。长难句翻译2:1)抓主干2)化繁为简Thisisanewmilestoneinthe

historyofourrelationsand

willinjectnewimpetusinto

peace,stability,prosperityand

developmentofourregion

a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论