版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
[1]59.Itisreflectedinthegrammaticalfunctionandformalfunction,makingthesentencecatchytoreadandmoreexpressiveoftheauthor’sfeelings.Atthesametime,thecorrectuseofsyntacticpatternsinpoetrycanmakepoetrymorepowerful,expressiveandpersuasive.Therefore,syntacticpatternsareessentialforformalbeautyinpoetrytranslation.IntheprocessofEnglishtranslationofpoetry,weshouldpayattentiontothebeautyofform,givepoetrycharm,stimulatereaders’interestinreading,andbetterdisseminatepoetry.15ChapterFiveRelevancetotheStudyofThreeBeautiesTheorytoEnglishTranslationofSongCi5.1EnhancingtheAestheticsenseofPoetryTranslationBystudyingtheembodimentoftheThreeBeautiesTheoryinthetranslationofSongCiandEnglish,theaestheticfeelingofEnglishpoetrytranslationcanbeimproved.ThetranslatorusesMr.XuYuanchong’sthreemethodsofbeautyinsound,beautyinsenseandbeautyinformtotranslatepoetry,whichcanreproducetheaestheticfeelingofpoetry.TheresearchshowsthattheperspectiveofstudyingthetranslationofSongCipoetrynotonlyreflectstheaestheticfeelingandculturalvalueofpoetry,butalsohasastrongexplanatorypowerandhistoricalandrealisticsignificanceintermsofspreadingSuShi’sCi-poetry,thesplendidculturalheritage,allovertheworld.REF_Ref25976\r\h[1]685.2PromotingtheDevelopmentofPoetryTranslationWiththeincreasinglycloseinternationalexchanges,culturalexchangesarealsoveryimportant.AncientChinesepoetrybringsusbeauty,enrichesouremotions,anditsbeautyisdeeplyrootedintheheartsandrefreshing.Beautyinsound,beautyinsenseandbeautyinformofThreeBeautiesTheorycancorrectlyguidethetranslatortotranslatetheoriginalimage,rhymeandformofChineseclassicalpoetry.Mr.XuYuanchong’sThreeBeautiesTheorypromotedthespreadofexcellentChineseclassicalpoetryandenabledwesternreaderstoappreciatethecharmofChineselanguageandculture.Asatranslator,weshouldkeepupwithprofessorXuYuanchong,learntheexcellenttranslationattitudeandmeticulouspracticespirit,improvetheirtranslationpracticeability,enrichtheirtranslationtheoryknowledge,withexcellenttranslationtheoryknowledgeguidetranslationpractice,constantlyaccumulateexperiencefromthetranslationpractice,canfinallyreachtheidealstate.ThecomprehensivestudyofXuYuanchong’stranslationtheoryofThreeBeautiesTheoryhasfar-reachinghistoricalsignificancefortheinheritanceanddevelopmentofChineselocaltranslationtheory,andalsohasgreatpracticalsignificanceforthetranslationpracticeunderthebackgroundof“goingout”ofChineseculture.16ChapterSixConclusionInthepreviouschapters,thisthesismainlyexpoundedtheembodimentofXuYuanchong’sThreeBeautiesTheoryinSuShi’spoetry,andprocessedthemintermsofbeautyinsound,beautyinsense,andbeautyinform.Thischaptersummarizestheentirestudy.Inthischapter,themainfindingsandlimitationsofthisstudywillbementioned,somerecommendationswillbemade,andfutureresearchdirectionswillbeproposed.Forthousandsofyears,thecharmofclassicalChinesepoetryhasattractedmanyscholarsandtranslatorstoexploreitingreaterdepth.Withtheincreasinglycloseinternationalexchanges,culturalexchangesarealsoveryimportant,ancientChinesepoetrybringsusbeauty,enrichesouremotions,anditsbeautyrefreshes.ThreeBeautiesTheorycancorrectlyguidethetranslatortotranslateclassicalChinesepoetryintoitsoriginalimagery,phonologyandform.Mr.XuYuanchong’sproposalofThreeBeautiesTheorypromotedthedisseminationofexcellentclassicalChinesepoetryandenabledWesternreaderstoappreciatethecharmofChineseandChineseculture.Astranslationscholars,weshouldfollowProfessorXuYuanchong,learnfromhisexcellenttranslationattitudeandmeticulouspracticalspirit,improveourtranslationpracticeability,andenrichourtranslationtheoreticalknowledgeOnlybyusingexcellenttranslationtheoreticalknowledgetoguidetranslationpracticeandcontinuouslyaccumulatingexperiencefromtranslationpracticecanwefinallyreachtheidealstate.Inthetranslation,theauthorreferredtoothertranslationsandtriedtofollowThreeBeautiesTheory,tryingtoensurethebeautyofshapeandsound,buttheconveyanceofartisticconceptioncouldnotfullypresenttheItalianbeautyoftheoriginalwork.SongwordtranslationitselfisaprocessofreproducingthebeautyofSongwords,whichisthere-creationofbeauty.Therefore,asaqualifiedtranslationaestheticsubject,thetranslatormusthavesufficientaestheticability,sensitivelanguagesensibility,richaestheticimagination,accurateaestheticunderstanding,positiveaestheticemotionalmanipulationandaestheticcreativity.Inordertoenrichthetranslationstudybothathomeandabroad,itishopedthatotherresearchesbasedonThreeBeautiesTheorycanstillgofurther.17Note①XuYuanchong:XuYuanchong,male,Hannationality,fromNanchang,Jiangxi.HegraduatedfromtheDepartmentofForeignLanguagesofSouthwestUnitedUniversityinhisearlyyears,wasadmittedtotheInstituteofForeignLiteratureofTsinghuaUniversityResearchInstitutein1944,andbecameaprofessoratPekingUniversityin1983.Hehasbeenengagedinliterarytranslationformorethan80years,coveringChinese,English,Frenchandotherlanguages,focusingontheEnglishtranslationofancientChinesepoetry,formingthemethodandtheoryofrhymingpoetrytranslation,andisknownas“theonlypersonwhotranslatespoetryintoEnglishandFrench”,aprofessoratPekingUniversityandatranslator.19Bibliography[1]任梦雨.“三美论”框架下宋词英译中的美感再现——以苏轼词为例[D].西安:西安理工大学,2019:59-68.[2]谭新红.苏轼词全集[M].武汉:崇文书局,2015:100-226.[3]Nida.A.U.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:117.[4]ChengGuo.TheApplicationofDynamicEquivalenceanditsLimitationsinTranslationforPoetry
[J].Anhui:OVERSEASENGLISH,2021:2-4.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年户外广告牌搭棚安装工程合同4篇
- 2025年度门面租赁合同押金退还规定4篇
- 二零二五年度智能农业设备研发与推广合同4篇
- 2025年度文化旅游产业纳税担保与基础设施建设合同4篇
- 二零二五年度特色主题餐厅经营权独家授权合同3篇
- 2025年度船舶消防水泵系统检修合同4篇
- 二零二五版农业科技园区孵化器合作协议4篇
- 数字农业技术转化路径-深度研究
- 2025年度同居伴侣共同居住地安全与消防责任协议3篇
- 二零二五版化肥行业绿色发展合作协议3篇
- 独家投放充电宝协议书范文范本
- 2025年高考化学试题分析及复习策略讲座
- 世界近代史-对接选择性必修 课件-高考统编版历史一轮复习
- 2024-2029年中国制浆系统行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告
- 大门封条模板
- 【“凡尔赛”网络流行语的形成及传播研究11000字(论文)】
- ppr管件注塑工艺
- 液化气站其他危险和有害因素辨识及分析
- 高中语文教学课例《劝学》课程思政核心素养教学设计及总结反思
- 中国农业银行小微企业信贷业务贷后管理办法规定
- 市政道路建设工程竣工验收质量自评报告
评论
0/150
提交评论