国际商会重大项目交钥匙合同(中英文对照)_第1页
国际商会重大项目交钥匙合同(中英文对照)_第2页
国际商会重大项目交钥匙合同(中英文对照)_第3页
国际商会重大项目交钥匙合同(中英文对照)_第4页
国际商会重大项目交钥匙合同(中英文对照)_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际商会重大项目交钥匙合同(中英文对照)ICCMODELTURNKEYCONTRACTFORMAJORPROJECTS2019版国际商会重大项目交钥匙合同TableofContents目录SECTIONI-SpecialConditionsofContract第一部分-合同的专项条款SECTIONII-GeneralConditionsofContract第二部分-合同的通用条款CHAPTER1GENERALANDPRELIMINARYARTICLES第1章通用和基础条款CHAPTER2THEPARTIES'OBLIGATIONS第2章各方的义务CHAPTER3THEEXECUTIONOFTHECONTRACT第3章合同的签署CHAPTER4DESIGN-RESPONSIBILITYANDMANAGEMENT,VARIATIONS第4章设计--责任和管理,变更CHAPTER5STARTDATE,THETIMETOTAKING-OVER,SCHEDULINGANDPROGRESS第5章开工日期、接收时间、日程安排和进度CHAPTER6CONTRACTPRICEANDPAYMENT第6章合同价格和支付CHAPTER7COMPLETIONANDTAKINGOVEROFTHEWORKSBYTHEEMPLOYER第7章竣工和雇主接收工程CHAPTER8DEFECTCORRECTIONPERIOD第8章缺陷纠正期CHAPTER9ALLOCATIONOFRISKANDRESPONSIBILITYANDEXCLUSIONSFROMLIABILITY第9章风险和责任的分配以及责任的免除CHAPTER10FORCEMAJEURE,SUSPENSIONANDTERMINATIONOFTHECONTRACT,REMEDIES第十章不可抗力、合同的中止和终止、补救措施CHAPTER11INSURANCE第11章保险CHAPTER12GENERALPROVISIONS第12章通用条款CHAPTER13CLAIMS,DISPUTERESOLUTIONANDARBITRATION第13章索赔、争议解决和仲裁部分章节示例如下:Article7InterpretationoftheContract第7条合同的解释7.1ThedocumentsformingtheContractaretobereadtogetherandinterpretedasmutuallyexplanatoryofoneanother.Ifthereisadirectinconsistencyinspecificobligations,thenforthepurposesofinterpretation,andunlessotherwiseagreed,thepriorityoftheContractdocumentsshallbeinaccordancewiththefollowingsequence:7.1构成本合同的文件应结合阅读,并做相互解释。如果具体义务有直接的不一致,那么为了解释的目的,除非另有约定,合同文件的优先权应按照以下顺序进行:Article8Assumptions;statementsaboutmeasurements第8条关于测量的推论和表述8.1ItisagreedthatwheneitherPartymakesorhasmadestatementsofmeasure,whetherdistances,dimensions,strengths,qualities,quantities,volumesorsuch,thesestatementsorfiguresaretakenasstatementsoffact.EachPartymustmakeallreasonableeffortstoensurethatanysuchstatementisaccurate.8.1双方同意,当任何一方作出或已经作出关于测量的表述时,无论是距离、尺寸、强度、质量、数量、体积或诸如此类,这些表述或数字被视为事实的表述。每一方都必须做出一切合理的努力,以确保任何此类表述的准确性。Article9Obtainingpermits,planningandotherpermissions第9条获得许可证、规划和其他许可9.1UnlessotherwisesetoutintheSpecialConditions,eachPartyshallobtainatitsownexpenseallpermits,licencesorapprovalsfromalllocal,state/provincialornationalgovernmentauthoritiesorpublicserviceundertakings,whicharerequiredtobeobtainedbyitinitsnameandwhicharenecessaryfortheexecutionoftheWorks,includingthosethatarerequiredfortheperformancebyboththeContractorandtheEmployeroftheirrespectiveobligations,materialsundertheContract,andthoserequiredfortheimportationoftheContractor’sEquipmentandthePlantintotheCountry.9.1除非专项条款中另有规定,各方应自费从所有地方、州/省或国家政府当局或公共服务机构以其名义获得实施工程所必须的所有许可证、执照或批准,包括承包商和雇主履行各自义务所需要的,合同规定的材料,以及将承包商的设备和永久设备进口到该国所需的。9.2EachPartyshall,atthereasonablerequestoftheotherParty,assisttheotherPartyatitsownexpenseinatimelyandexpeditiousmannerinobtainingpermits,licencesorapprovals,whicharerequiredfortheperformanceofanypartoftheWorks,fordelivery(includingclearancethroughcustoms)ofPlant,materialsandContractor'sEquipment,andforthecompletionoftheWorks.SuchrequestsmayalsoincluderequestsforassistanceinapplyingforanynecessarygovernmentconsenttotheexportofContractor'sEquipmentwhenitisremovedfromtheSite.9.2每一方应根据对方的合理要求,自费及时和迅速地协助对方获得许可证、执照或批准,这些都是执行工程的任何部分、交付(包括通过海关清关)永久设备、材料和承包商的设备以及完成工程所需的。这些要求还可能包括要求协助申请任何必要的政府批准,以便在承包人的设备从工地移出时将其出口。Article13TheContractor’sgeneralobligations第13条承包人的一般义务13.1TheContractor’sobligationtocompletetheWorksona“Turnkey”basisshallmean:todesign,procure,supply,execute,install,commission,testandhandover,includingtheremedyingofpotentialDefects,ontimeandwithintheagreedContractPrice,theWorksasdefinedbytheEmployerastoscope,purpose,performanceandthefunctionsoftheWorksassetoutintheoriginalEmployer’sRequirementsandtheAssumptionsandamendmentsinaccordancewiththeprovisionsoftheContract.13.1承包商以"交钥匙"方式完成工程的义务是指:在商定的合同价格范围内,按时设计、采购、供应、实施、安装、调试、测试和移交,包括对潜在缺陷的补救,雇主对工程的范围、目的、性能和原雇主要求和设定中规定的工程功能以及根据合同规定的变更的定义,。13.2TheContractorshall,withduediligence,completetheWorksonaTurnkeybasis.Whencompleted,theWorksshallbefitforthepurposesforwhichtheWorksareintendedasspecificallydefinedintheContract.13.2承包商应尽职尽责,以统包方式完成工程。完成后,工程应适合于合同中明确规定的工程用途。13.3TheContractorshall,inaccordancewiththeContract,provideallsuperintendence,labour,services,Plant,materials,Contractor'sEquipment,TemporaryWorksandallotherthings,whetherofatemporaryorpermanentnature,requiredinandforsuchdesign,procurement,supply,execution,commissioning,testingandCompletionoftheWorksanddealingwithanyDefectstherein.13.3承包商应根据合同规定,提供所有设计、采购、供应、实施、调试、测试和完成工程所需的监督、劳工、服务、厂房、材料、承包商的设备、临时工程和所有其他物件,无论是临时性的还是永久性的,并处理其中的任何缺陷。Article14TheEmployer’sgeneralobligations第14条雇主的一般义务14.1TheEmployershallpaytheContractPriceasvariedinaccordancewiththeContractandperformallprerequisitesforsuchpayment,inparticularreviewanypaymentapplicationsbytheContractorandapprovetotheContractortheamountdueandpayabletotheContractorwithrespecttoeachapplicationforpaymentwithintheperiodforeseenintheContractor,ifnosuchperiodhasbeenspecified,withinthirty(30)Days.14.1雇主应按照合同规定支付变更后的合同价款,并履行这种付款的所有先决条件,特别是审核承包商的任何付款申请,并在合同规定的期限内,或在没有规定期限的情况下,在三十(30)天内,就每项付款申请向承包商批准应支付的金额。14.2Unlessotherwiseagreed,uponrequestbytheContractorandwithintwenty-one(21)Daysofsuchrequest,theEmployershallevidencetothereasonablesatisfactionoftheContractorthatfinancialarrangementssuchas,butnotlimitedto,guarantees,bondsorothersecurities,havebeenmadeandaremaintainedwhichwillenabletheEmployertopaytheContractPriceatanytimeaftertheStartDate.Ifsuchevidenceisnotsubmittedwithintheaforesaidperiod,theContractormaywithholditsperformanceuntilsuchevidenceisprovided.IfthisperiodexceedsthenumberofDaysasstatedintheSpecialConditionsor,failingsuchstatement,areasonabletimeperiod,theContractormayterminatetheContractforBreachofContractbytheEmployer.14.2除非另有约定,应承包商的要求,在提出要求后的二十一(21)天内,雇主应提供证据使承包商合理满意,证明已经作出并保持财务安排,如但不限于保函、保证金或其他保证,使雇主能够在开工日后的任何时候支付合同价格。如果在上述期限内未提交此类凭据,承包人可暂缓履行合同义务,直到提交此类凭据。如果这段时间超过了特殊条件中规定的天数,或者在没有做出陈述情况下,超过了一个合理的期间,承包人可以因雇主违约而终止合同。14.3TheEmployer’sresponsibilitiesincludetheobligationtocooperateatanytimeingoodfaithwiththeContractorinordertoenabletheContractortoperformitsduties,assetoutinthisContract,andnottohinderordelaytheContractorintheContractor’sperformanceoftheWorks.14.3雇主的责任包括有义务在任何时候与承包人真诚合作,以使承包人履行本合同规定的职责,并且不妨碍或拖延承包人实施工程。14.5WhentheContractprovidesforanyPerformanceTestsoranyothertestsonSite,theEmployershall,unlessotherwiseexpresslyagreedinwriting,providefreeofchargeutilities,suchaswater,electricalpower,etc.,skilledandunskilledlabour,materials,apparatus,instrumentsandfeedstocksasmayberequisiteandasmayreasonablyberequestedbytheContractortoenabletheteststobecarriedouteffectively.14.5当合同规定在现场进行任何性能测试或任何其他测试时,除非另有明确的书面约定,雇主应按照承包人合理要求免费提供必要的水、电力等公用设施、熟练和非熟练劳动力、材料、仪器、仪表和原料,以使测试能够有效进行。14.6UnlessotherwisestatedintheSpecialConditions,thepossessionistobeabsoluteandnothinderedbytheEmployerorothercontractorsassociatedwiththeEmployerand/ortheProject,freefromobstaclesandbarricadedwithstatutoryapprovals,permitsandlicencesinplace.IftheContractorsuffersdelayand/orincursCostfromfailureonthepartoftheEmployertoacquireandprovidesuchlegalandphysicalpossessionof,and/orrightofaccessto,theSiteandallotherareasreasonablyrequired,theContractorshallgiveNoticetotheEmployer.ThisshallberegardedasaVariation.14.6除非专项条款中另有规定,否则,占用场地应是绝对的,不受雇主或与雇主和/或项目有关的其他承包商的阻碍,不受在法定批准、许可和执照的情况下设置障碍和阻碍。如果承包商遭受延误和/或因雇主未能获得和提供这种法律和实际占有,和/或进入现场和所有其他地区的合理要求而产生费用,承包商应向雇主发出通知。这应被视为变更。Fossils,mineraldepositsofeconomicinterestanditemsofarchaeologicalinterest化石、有经济价值的矿床和有考古价值的物品23.5Allfossils,coins,mineraldepositsofeconomicinterest,articlesofvalueorantiquityandstructuresandotherremainsoritemsofgeologicalorarchaeologicalinterestfoundontheSiteshallbeplacedunderthecareandauthorityoftheEmployerwhoshalldealwiththeminaccordancewiththelawoftheCountry.TheContractorshalltakereasonableprecautionstopreventContractor’sPersonnelorotherpersonsfromremovingordamaginganyofthesefinds.23.5在工地上发现的所有化石、钱币、有经济价值的矿床、有价值或古物和构造物、其他有地质或考古价值的遗迹或物品,应置于雇主的照管和授权之下,雇主应根据该国的法律对其进行处理。承包商应采取合理的预防措施,防止承包商的人员或其他人员清除或损坏任何这些发现物。23.6TheContractorshall,upondiscoveryofanysuchfinding,promptlygiveNoticetotheEmployer,whoshallissueInstructionsfordealingwithit.IftheContractorsuffersdelayand/orincursCosts,theContractorshallgiveafurtherNoticetotheEmployerandthisshallconstituteaVariationinaccordancewithArticle35.23.6承包商在发现任何此类发现物时,应及时向雇主发出通知,雇主应发出处理指示。如果承包人遭受延误和/或产生费用,承包人应向雇主发出构成第35条规定的变更的进一步的通知。Article35VariationsandchangestotheWorks第35条工程的变更和改动Variations–generalprinciples变更--一般原则35.1TheEmployershallhavetherighttorequestandsubsequentlyorderVariationstotheWorksfromtimetotimeduringtheperformanceoftheContractuntilTaking-OverCertificate(s)has/havebeenissuedwithrespecttoallpartsoftheWorks,oriftheVariationisagreedbytheContractor,untiltheendofthelastDefectCorrectionPeriod.35.1在合同履行期间,雇主有权要求并随后指令对工程进行变更,直到工程的所有部分都已颁发接收证书,或者如果变更得到了承包商的同意,直到最后一个缺陷纠正期结束。35.2ExcepttotheextentthattheVariationwasnecessitatedbytheContractor’sNegligence,thefairandreasonableCostplusProfitofallVariationsshallbetakenintoaccountinascertainingtheContractPrice.VariationsthatarisefromtheNegligenceoftheContractoraretobepaidforbytheContractor.35.2除因承包人的过失导致的变更外,在确定合同价格时应考虑所有变更的公平合理的成本加利润。由于承包人的过失而产生的变更,由承包人支付。35.3Otherthanwhereitisnegligent,theContractorhasnoobligationtomakeachangethatisnotinstructedasaVariation.Irrespectiveofhowachangecomesabout,theContractor,isobligedtotreatitasaVariationandshallaskfortheEmployer’sapprovaloftheVariationproposalcomprisingtheelementslistedinArticle35.8andinaccordancewiththetheprocedurespecifiedinArticles35.7to35.13.EachVariation,andthecombinedeffectofallVariations,shallbetakenintoconsiderationintheassessmentoftheTimetoTaking-Over.35.3除有过失外,承包人没有义务进行未被指示为变更的变更。无论变更是如何产生的,承包人都有义务将其

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论