商务英语-文化因素对中英商标翻译的影响_第1页
商务英语-文化因素对中英商标翻译的影响_第2页
商务英语-文化因素对中英商标翻译的影响_第3页
商务英语-文化因素对中英商标翻译的影响_第4页
商务英语-文化因素对中英商标翻译的影响_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要商标是产品的一种语言编码,显示着商品的特征,是商品文化的核心部分,是企业参与市场竞争的有力武器。那个可以以市场的消费者为诱饵。商标翻译必须符合相应的标准,是一个从解读到编码的过程,是两种文化的移植。把商标翻译好,不仅能给企业带来巨大的财富,还能提高企业的知名度。另一方面,乱七八糟的商标翻译可能会给企业带来巨额损失。因此,企业的生死与商标翻译有着密切的关系。全球化全球化时代的今天,一个有效的商标可以让消费者认识、喜欢甚至爱上这个品牌。商标翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的转换。在翻译商标时,翻译者可以在基本翻译理论的指导下,借用对等词语、相似表达,或者根据词语的形式、发音、内容等创造新词语进行翻译。如果商标翻译只是这样一个简单的过程,那么译者只需熟悉这两种语言就可以完成这项工作。实际上,商标翻译深受双方文化的影响。由于文化的差异,最完美的品牌名不能与商品的文化相匹配。大量的商标翻译案例证明,忽视文化差异可能会阻碍商品在海外市场的销售和扩展。关键词:商标;文化影响;中英商标翻译;产品ABSTRACTTrademarkisakindoflanguagesymboloftheproduct,markingthecharacteristicsofthecommodity,isthecorepartofthecommodityculture,isapowerfulweaponforenterprisestoparticipateinthemarketcompetition.Itcanbeusedasbaittoattractconsumersinthemarket.Trademarktranslationneedstoconformtothecorrespondingstandards.Itisaprocessfromdecodingtoencodingandatransplantoftwocultures.Goodtrademarktranslationcannotonlybringgreatwealthtoenterprises,butalsoimprovethevisibilityofenterprises.Ontheotherhand,abadtrademarktranslationcancostacompanyalot.Therefore,thesurvivalofenterprisesiscloselyrelatedtotrademarktranslation.Intoday'seraofglobalizationandintegration,acorrectandeffectivetrademarkbrandcandriveconsumerstoidentifywith,likeandevenfallinlovewiththisbrand.Trademarktranslationisnotonlyaconversionbetweentwolanguages,butalsoaconversionbetweentwocultures.Whentranslatingtrademarks,translatorscantranslatethemundertheguidanceofbasictranslationtheoriesbyborrowingequivalentwords,similarexpressions,orcoiningnewwordsaccordingtotheform,pronunciationandconnotationofwords.Iftrademarktranslationisjustsuchasimpleconversionprocess,thetranslatoronlyneedstobefamiliarwithtwolanguagestocompletethejob.Infact,trademarktranslationisdeeplyinfluencedbybothcultures.Duetoculturaldifferences,abrandnamewithperfectmeaningmaynotbeconsistentwiththecultureoftheproduct.Manyexamplesoftrademarktranslationprovethatignoringculturaldifferenceswillhinderthesalesandexpansionofgoodsinforeignmarkets.Keywords:Trademark;culturalinfluence;Sino-Englishtrademarktranslation;productsTableofContentsChapterOneIntroduction………..…….…….……..….5ChapterTwoBrand62.1Definitionofatrademark62.2Historyoftrademarks72.3Classificationoftrademarks82.4Characteristicsoftrademarks92.5Functionsoftrademarks9ChapterThreeCulturalinfluenceinEnglish-Chinesebrandnametranslation..103.1Culture103.2InfluenceofculturaldifferencesonSino-Englishtrademarktranslation103.2.1Differencesinthinkingstyle113.2.2Differencesinsocialvalues113.2.3Differencesinnationalculturalandpsychologicalorientation123.2.4Differencesinpragmaticmigration123.3Problemscausedbythelackofrelevantculturalknowledge133.3.1AregionalandculturalgapbetweenChinaandWesterncountries133.3.2DifferenthistoricalbackgroundbetweenChinaandwesterncountries..13ChapterFourTrademarktranslation144.1Importimportanceoftrademarktranslation144.2Theoryoftrademarktranslation154.3Principlesoftrademarktranslation154.3.1ThePrincipleofPurposiveness164.3.2ThePrincipleofSoundBeauty164.3.3TheprincipleofBeauty-Concise,moral,andeasytounderstand164.3.4TheprincipleofBeauty-Simplification,wordmeaning,easytorecognize164.4Evaluationcriteriafortrademarktranslation164.5Factorsoftrademarktranslation164.5.1Mainfactorsforthegoodtranslationofthebrandname164.5.2Themainfactorsofpoortypicalbrandnames174.6Suggestionsfortrademarktranslation17ChapterFivePeroration18Bibliography………………………...19Acknowledgements20ChapterOneIntroductionTrademarkisakindoflogomadebycommodityproducersfortheirownbrandinordertodistinguishthemfromotherbrandproductsinthesameindustry,whichistheembodimentoftheirownuniqueness.Fromthetrademark,consumerscanfurtherunderstandtherelevantinformationoftheproduct,soastodeepenthecognitionandunderstandingofthebrand.Inthecurrentperiodofrapiddevelopmentofsocialcommodityeconomy,trademarkisthebridgetocommunicatewithconsumersandbusinesses,andisanimportantmagicweaponforenterprisestoimprovetheircompetitiveness.Thefunctionofthetrademarkismainlyreflectedinthefollowingtwoaspects:first,thetrademarkcanshowthebasicvalueofthecommodity;second,thetrademarkcanalsoshowitsinternalculturalmeaning.However,duetothedifferencesbetweenChineseandWesterncultures,themeaningsbehindthetrademarksindifferentcountriesarealsodifferent.Therefore,inthetrademarktranslation,weshouldpayattentiontothedifferentmeaningsoftrademarksindifferentculturalfields.Inordertoeffectivelygivefullplaytothefunctionoftrademarks,thedifferencesbetweenlocallanguagesandforeignlanguagesshouldbefullyconsideredwhentranslation,soastomeettheconsumerhabitsofdifferentcultures,soastoenhancethevisibilityoftheenterpriseandlayagoodfoundationfortheenterprisetoexploretheinternationalmarket.ChapterTwoBrand2.1DefinitionofthetrademarkThisisanintroductionofdefinitionofthetrademark.Trademarkistoidentifyaparticulargoods,services,ortherelevantspecificindividualorenterpriseofsignificantsigns.GraphicsRcommonlyusedtorepresentatrademarkregistered,andareprotectedbylaw.Enterprisesaftertherelevantgovernmentdepartmentinchargeofregistration,justenjoytheexclusiveuseofabrandnameandbrandlogo,thebrandlogoandbrandnameprotectedbylaw,anyotherfirmsarenotallowedtouse.Trademarkisessentiallyalegalterm,therefore,istopointtohavebeengrantedtheexclusiverighttouseandareprotectedbylawofpartofabrandorabrand.Originscanbetracedbacktoancienttimes,whencraftsmentotheirsignatures,or"marks"ontheirartisticorutilitarianproducts.Thesemarksevolvedintotoday'ssystemoftrademarkregistrationandprotection.Thesystemhelpsconsumersidentifyandpurchaseaproductorservice,becausethetrademarkbythenatureoftheproductorserviceandqualityinaccordancewiththeirneeds.2.2HistoryoftrademarksThetrademarkoriginatedinancientGreeceover3,000BC,whenpeoplecarvedwordsorshapesonpottery,goldobjectsandotherobjects.However,initiallyitwasmainlyusedforbookkeeping,taxmarks,orindicatingthemarkofholyandbrokenmanagement,anditisnotatrademarkinthemodernsense.Inthe13thcentury,continentalguildsbegantoprevail,andrequiredmerchantstoprintacceptablemarksontheirgoods.-Interms,thiscandistinguishbetweenproducersandfacilitatethesupervisionofcommodityquality.Theothersidebutcanmaintaintheguild'sexternalmonopoly.InancientChina,itwasoftenreferredtoasthesourceofthemostexcellentitem,suchaswesternsilk,Huma,Lanlingwine,etc.,whicharethetrademarkdimensionsofcommodityeconomyintheearlystageofdevelopment.Carpenters,painters,pottersandothercraftsmenintheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,engravedtheirownnamesinordertoaccuratelyidentifytheirgoodsintheirexchange.TheBiographyoftheKingoftheBookofHanhasarecordof"arrowisforbidden,wineisreleased",whichidentifiesthearrowandwinewiththenameofthemanufacturer.IntheEasternZhouDynasty,swordssuchas"drygeneral"and"Moxie"becametheweaponstobebought,becausetheyhadtheroleofindicatingdifferentmanufacturersofthesameproductandtheirstablequality,whichwasgraduallyclosetotheconceptofmodern"trademark".IntheNorthernSongDynasty,theLiuJiaKungFuneedleshopinJinan,ShandongProvinceusedthe"whiteRabbit"logo,thatis,thewhiterabbitpatternisprintedonthewrappingpaperofthefineneedle,andthetext"recognizethewhiterabbitinfrontofthedoor",whichbasicallyhastheelementsofmoderntrademarks,andistheearliestexistingtrademarkinChina.Inaddition,"XinghuaVillage","DaoxiangVillage","ZhangJi"and"LiJi",suchtime-honoredbrands,canalsoberegardedastheoriginalstoretrademarks.Ofcourse,inancientChina,therewasnoformalrelevanttrademarksystem.Inmoderntimes,thedevelopmentofcoastalcommodityeconomy,alongwiththeinvasionofimperialism,Chinagraduallyproducedthetrademarkregistrationandprotectionsystem.Firstofall,in1873,HongKongenactedtheOrdinanceNo.16of1873ontrademarkprotection.Atthattime,HongKongwasaconcessionareaunderthejurisdictionoftheUnitedKingdom.Duetothedevelopmentofinternationaltrade,itwaseventwoyearsearlierthantheBritishTrademarkRegistrationLaw.Secondly,in1904,theQinggovernmentpromulgatedthe"ConstitutionofPilotTrademarkRegistrationanditsdetailedrules,whichstipulatedthedetailsofthestepsoftrademarkregistration,aswellasthemanagementoftrademarkregistrationinstitutions.AfterthefalloftheQingDynasty,in1923,theBeijinggovernmentoftheRepublicofChinaissuedtheTrademarkLawanditsimplementationrules,andsetupaTrademarkOfficetoaccepttrademarkregistrationmatters.In1930,theNanjinggovernmentoftheRepublicofChinaissuedtheTrademarkLawanditsdetailedrules,andsetupatrademarkofficeintheindustrialandcommercialdepartmentstoaccepttrademarkregistrationmatters.2.3ClassificationoftrademarksAccordingtotheprovisionsoftheTrademarkLaw,thetrademarkapprovedbytheTrademarkOfficeisaregisteredtrademark,including:commoditytrademark,servicetrademark,collectivetrademarkandcertificationtrademark.Thesefourtrademarkshavebeenclearlydividedintofourbasictypesofregisteredtrademarks.(1)thecollectivetrademarkdoesnotbelongtoasinglenaturalperson,legalpersonorotherorganizations,whichbelongstoconsistsofmultiplenaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations,whichshowsthatgoodsorservicessourcefromacollectiveorganization,thecollectivecanbeaspecificguild,chamberofcommerceorothercollectiveorganizations,specificgoodsorservicesprovidertotheidentityofthecollectivemembersretreatbehindthecollective.Reflecreflectsthecharacteristicsof"common"and"common";(2)thecollectivetrademarkisappliedforregistrationandownershipinthenameofthecollectivecomposedofeachmember,Acollectiveright,jointlyusedbyitsmembers,Reflectedintheapplicationfortheregistrationofcollectivetrademarks,Thatis,onlyacollectiveorganizationwithlegalpersonstatuscanapply,Becauseonlyacollectiveorganizationwithlegalpersonstatuscanhavethetrademarkrightintheindependentnameofitscollective;(3)thecollectivetrademarkisreflectedintheuseofthetrademark,show,Collectiveorganizationsusuallydonotusethecollectivetrademark,Uusedbymembersoftheorganization;Notmembersoftheorganization;Eachmemberhasthepowertohaveequaluse,Thereisnoaffiliationamongthemembers;Atthesametimemustsupervisetheuseofitscollectivemembers,Anddealwiththememberswhoviolatetheuserules;(4)theregistration,useandmanagementofcollectivetrademarks,Detaileddescriptionandmakepublictherights,obligationsandresponsibilitiesofthemembersandtheamountanduseoftheadministrativeexpenses,Collectivemembersshallabidebyeachotherandbesubjecttopublicsupervision;(5)theownershipanduserightofthecollectivetrademarkshallnotbetransferred;(6)claimcompensationforlosseswhenthecollectivetrademarkisinfringed,Shouldincludelossessufferedbymembersofthecollectiveorganization;(7)whenamemberwithdrawsfromthecollective,Hecouldnolongerusethecollectivetrademark,Whenanewmemberjoinsin,Hecouldusethecollectivetrademarkforgainingmembership,Thismembershipisnottransferable,Therighttouseatrademarkbasedonthisidentityrelationshipshallnotbetransferred;(8)ageographicaltrademarkmayberegisteredasacollectivetrademark.Nogroup,associationorotherorganizationshallacceptitasamember.Nogroup,associationorotherorganizationmayalsousethegeographicalindication.2.4CharacteristicsofthetrademarkAtrademarkisasignificantmark.Itisnotonlydifferentfromthesignswithnarrative,publicknowledgeandpublicnature,butalsodifferentfromothers'goodsorservices,soastofacilitatetheidentificationofconsumers.(2)Trademarkisexclusive.Theownerofaregisteredtrademarkshallhavetheexclusiverightandexclusiverightofhistrademark,andshallnotuseitwithoutthepermissionoftheowneroftheregisteredtrademark.Otherwise,itconstitutesaninfringementofthetrademarkrightoftheregistrant'ssaidowner.(3)Thetrademarkhasavalue.Atrademarkrepresentsthequalityofgoodsandservicesandthereputationorimageofthetrademarkowner,andthetrademarkownerhasthevalueofthetrademarkthroughthetrademarkcreativity,design,registrationapplication,advertisingandaddedvalueofthegoods.Inparticular,whatshouldbeemphasizedisthedistinctivefeaturesofatrademark(alsoknownasthesignificance),thatis,itreferstotheidentificationanduniquenessofgoodsandservicescontainingothertrademarks,andconsumerscandistinguishthesource,characteristicsandinformationofgoodsorserviceswiththecharacteristicsofthetrademark.2.5FunctionoftrademarkTrademarkisveryimportantforenterprises,itisabusinesscardtoconsumers,isalsoanimportantweighttoconsolidatetheirpositioninthemarket,inthemodernbusinesswar,todevelopthedomesticmarket,trademarkmustgofirst;toexploretheinternationalmarket,trademarkmustbefirst.Asthelogoofgoodsandenterprises,trademarksmarkthesourceandsourceofgoodsorservices,andprovideconsumerswithselectionandidentificationmarks.Thetrademarkhastheadvertisingfunctionofmarkingtheintrinsicqualityofthegoods.Inordertomakeconsumersbelieveandarewillingtobuytheirowngoods,thetrademarkownersshouldincreasetheinvestmentinresearchanddevelopment,establishagoodcorporateimage,andensurethatthequalityoftheirgoodscansatisfyconsumers.Thetrademarkisasharpswordofthebusinesswar.Thepopularityandreputationofthetrademarkisalwaysimportant.Therecognitionoftrademarksbyenterprisesfacilitatestoenhancetheloyaltyofbuyerstogoodsandincreasethemarketcompetitiveadvantageofenterprises.Trademarkisnotonlythepatternmark,butalsotheembodimentoftheimageandreputationoftheenterprise.Astheownerofthetrademarkshouldusetheweaponasatrademark.Someonesaid:"Atrademarkisthebestsalesmanwhocannotspeak.Onesentencesumsupthegreatestuseofatrademark.ChapterThreeCulturalinfluenceinEnglish-Chinesebrandnametranslation3.1CultureCultureisformedintheprocessofsocialdevelopment,andatthesametime,itaffectsthesocietyandaffectspeople'sthoughtsandbehaviorsallthetime.Trademarkisalsoabranchofculture,itconveysastrongculturalatmosphere,affectingpeople'sattitudetowardslifeandthedevelopmentofthetrend.Theauthorbelievesthattheremustbeculturaldifferencesbetweentheculturesofdifferentcountries,andthetrademarksfromdifferentcountriesmustalsoconveydifferentculturalinformation.Trademarktranslationthatignoresculturaldifferencesisverylikelytoleadtoculturallossormisunderstanding,andcannotaccuratelytransmittheinformationinthesourcetext.Thekeystepoftrademarktranslationistodealwiththeculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,especiallythetranslationofChinesetrademarks,becausemostoftheChinesetrademarkscontainastrongculturalconnotation,andthesethingsarenotunderstoodbyforeignconsumers,whichrequirestheaccuratetranslationofthetranslator.Inordertoachievethisgoal,thetranslatorshouldfollowNida'sfunctionalequivalencetheoryandcertaintranslationprocedures,namely,fullyunderstandthemeaningoftheoriginaltext,thendealwiththeculturaldifferences;andfinally.Ofcourse,itisalsoveryimportanttochoosetheappropriatetranslationmethod.Inshort,trademarktranslationcannotbeachievedovernight,letaloneseparatedfromtheculturalenvironmentonwhichitdepends.3.2InfluenceofculturaldifferencesonSino-EnglishtrademarktranslationWhentranslatingatrademark,thetranslatorcan,undertheguidanceofthebasictranslationtheory,borrowequivalentwords,makesimilarexpressions,ormakenewwordsaccordingtotheform,pronunciationandconnotationofthewords.Iftrademarktranslationisjustsuchasimpleprocess,thetranslatorcandothejobbybeingfamiliarwithtwolanguages.Infact,thetrademarktranslationisdeeplyinfluencedbytheculture.Duetoculturaldifferences,aperfecttranslationofatrademarkmaynotnecessarilyconformtothecultureofthecountrywherethegoodsaresold.Manyexamplesoftrademarktranslationprovethatignoringculturaldifferencescanhinderthesaleandexpansionofgoodsinforeignmarkets.3.2.1DifferencesinthinkingstyleTherearegreatdifferencesinChineseandwesternwayofthinking,westernthinkingtendtorational,andChina'swayofthinkingtendstosensibility,sointheprocessoftranslationofEnglishtrademark,shouldpayattentiontotheEnglishtrademarkperceptualprocessing,inotherwords,istoaccordingtotheChinesewayofthinkingtotranslation,suchasthetranslatorwillPepsi-ColaintoPepsi,Mirindaintotheyears,theGatoradeintogatorade,etc.,istosatisfytheChineseperceptualthinkingmode,sothatChineseconsumerscanacceptandlikeit.Whencreatingandacceptingbrands,Westernerswilltakeintoaccountthequalityandcharacteristicsoftheproductitself,whileChinesepeoplewillconsiderthequalityandcharacteristicsoftheproductitselfandcreatethebrandincombinationwiththefirstimpressionofthebrandtoconsumers.Therefore,thetranslationoftrademarksshouldfirstanalyzethedifferencesofthinkingmodesunderdifferentcultures.westernthinkingtendtorational,andChina'swayofthinkingtendstosensibility,sointheprocessoftranslationofEnglishtrademark,shouldpayattentiontotheEnglishtrademarkperceptualprocessing,inotherwords,istoaccordingtotheChinesewayofthinkingtotranslation,suchasthetranslatorwillPepsi-ColaintoPepsi,Mirindaintotheyears,theGatoradeintogatorade,etc.,istosatisfytheChineseperceptualthinkingmode,sothatChineseconsumerscanacceptandlikeit.Whencreatingandacceptingbrands,Westernerswilltakeintoaccountthequalityandcharacteristicsoftheproductitself,whileChinesepeoplewillconsiderthequalityandcharacteristicsoftheproductitselfandcreatethebrandincombinationwiththefirstimpressionofthebrandtoconsumers.Therefore,thetranslationoftrademarksshouldfirstanalyzethedifferencesofthinkingmodesunderdifferentcultures.3.2.2DifferencesinsocialvaluesBecauseofthedifferencesinChineseandWesternsocialvalues,thetranslationoftrademarkscannotbeunderstoodonlyfromthesurface.IntheprocessofChineseandWesternhistoricaldevelopment,therehavelongbeendifferencesbetweenChineseandwesternvalues.ChinesepeoplehavebeeninfluencedbyConfucianismforalongtimeandwillpaymoreattentiontotheculturalcultureofface.Therefore,translatorsneedtousesomepositiveandrepresentativewordsofconsumerswhentranslatingluxurybrandsintoChinese.Forexample,——BaiPen,awell-knownpenbrandinShanghai,hasagoodprospectintheChinesemarketbecauseofitsgoodqualityandfavorableprice.However,asthecompanyenterstheinternationalmarket,thesaleseffectofthebrandisquitedifferentfromthedomesticsituation.Thisismainlybecausewesterntranslatorstranslatethetrademarkbrandinto"Whitefeatherpen",butinthesocialvaluesofwesternpeople,itrepresentsthemeaningof"cowardiceandcowardice",sotheynaturallywillnotrecognizethebrand,andthefinalconsumptioneffectisnaturallynotideal.3.2.3DifferencesinnationalculturalandpsychologicalorientationIntheprocessofdevelopment,anationwillformanationalcultureundertheprecipitationoftime,andpeoplewillformapsychologicaltendencytojudgeobjectivethingsunderthelong-terminfluenceofculture,whichisthepsychologicalorientationofnationalculture.InChineseculturaltradition,peopletendtopreferwordssuchashappinessandgoodluck,whileWesternersadvocatefreedom,adventureandchallenge,whichdirectlyaffectsthetranslationofthebrand.Seriesasanexample,poisonperfumebrand,FrenchsocietyofChristianDiorDiorEnglish,thewordmeaning««toxic,thisismainlybecausewesternerslikethepursuitofexcitingandchallengingthings,sowasdesignedas«poisonperfumebranddisplayway,fataltemptation,withhumancharm,bodyodor.WhentheperfumebrandentersChina,inordertoarousetheChinesepeople,thetranslatoradoptsthetransliterationforitsbrandinto««God'sLove,whichmakestheconnotationandmeaningofthebrandmoreinlinewiththenationalculturalpsychologyoftheChinesepeople,sothatthemajorityofconsumersinChinalove.3.2.4DifferencesinpragmaticmigrationPeople'sevaluationandanalysisofobjectivethingsareoftenbasedontheirownculturalbasis,butiftheyevaluatethingsinanothercultureinthisway,itwillleadtopeople'scommunicationfailureunderdifferentculturalbackgrounds.Forexample,theevaluationofplumblossominChinaisoftenrelatedtowordssuchasnoble,indomitableandfearless,butthereisnospecialmeaningandvalueinwesternculture,sothetrademarktranslationshoulddealwiththedifferencesinthetranslationoflanguage.3.3ProblemscausedbythelackofrelevantculturalknowledgeDuetothehugedifferencesinsocialandculturalbackgroundsindifferentcountries,therearecertainobstaclesinEnglishandChineseintextexpressionandlanguagecommunication.Fromamorerationalpointofview,whentranslatorstranslaterelevantliteratureandliterature,theywillnotonlytranslateEnglishintoChinese,includingaliteraltranslationofawordandasentence,butalsointegrateitsdifferentcultures.Thecontentofthetranslationcannotonlymakethereadersbetterunderstand,butalsoensurethatitcanexpresstheessenceofthearticlemoreauthentic,whichisthelevelthatareasonabletranslatorshouldhave.However,intheactualwork,itisfoundthatsomestaffmembersdonotknowhowtoreasonablycarryoutcross-culturallanguagetransmission,sothattheirtranslationworkcannotobtaintheexpectedgoal.3.3.1AregionalandculturalgapbetweenChinaandWesterncountriesLanguagedoesnotexistindependentlyandiscloselyrelatedtoculture.Whenthetranslationstafftranslatetheliteraryworksunderdifferentculturalbackgrounds,itwillbringsomeobstaclestothetranslationworkduetotheregionaldifferencesandotherfactors.Inthetranslationprocessofrelevantworks,itisnotonlyimaginedtosimplytransformthelanguage,butalsotofullyconsidertheculturalconnotationimpliedinitscontent.Differentregionscreatedifferentculturalbackgrounds.Asaresult,peoplewillhavedifferentcognitionandviewsonthesamething,whichmakesdifferentcountriescausemanyproblemsintheprocessofculturalexchangeandmutuallearning.Inthecross-culturalbackground,translatorsarealsodeeplyinfluencedbyregionalandculturaldifferencesintheprocessoftranslation,whichbringssomeobstaclestotheirwork.Whentheytranslatethework,theyusetheirprofessionalskillstotransformthelanguage.Althoughtheytranslatethesentences,theylookatthewholearticletofullyexpressitsessence.Inmostcases,inordertobetterunderstandthecontentoflocalaudiences,translatorsignorethereasonableintegrationofdifferentculturesandreducethecharmoftheoriginaltext.3.3.2DifferenthistoricalbackgroundbetweenChinaandwesterncountriesInthedevelopmentprocessofdifferentcountries,therearedifferentsocialchanges,leadingtohugedifferencesintheirhistoricalbackground.Thesedifferencesmakepeopleindifferentcountrieshavedifferentanswersandopinionswhentheyinterpretthings,andalsoformdifferentmeansofdealingwithevents.Basedonthis,thedifferenthistoricalbackgroundsproducerichlanguageandcultureinvariouscountries.AndtheChinesepeoplearemoreaccustomedtomeasuringthingscomprehensivelythanintheWest.Inthefaceofnewthings,mostChinesepeoplewillextendfromthewholeunderstandingtothecognitionofthewholething.Onthecontrary,westernpeoplearemoreaccustomedtorecognizingthingsfromtheparttothesurface.ThedifferencecanbeclearlyseenfromthewritinghabitsofChinesepeople.Wearemoreaccustomedtowritinglargerunitsfirst,andgraduallydevelopintosmallerunits.Westernerswritesmallunitsfirstandthenexpandtolargerones.Suchdifferences,thetranslatorinthetranslationofthework,willproduceacertainobstacle.Whenthetranslatorcannotcombinethedifferencesofthehistoricalbackgroundforlanguagetransformation,itwillaffectthereaders'understandingoftheworks,whichisnotconducivetothecommunicationofeasternandWesterncultures.ChapterFourTrademarktranslation4.1ImportanceoftrademarktranslationAtrademarkisasymbolofaproduct.Itdefinesthecorethemeoftheproductandtherelevancethatcausesthekeyproduct.Inaddition,trademarksareabridgebetweenconsumersandproducts,helpingtheproducttoberecognizedbycustomersandhelpingcustomersremembertheproduct.Agoodtrademarkcanbringhugebenefits,whileafailedtrademarkcanputtheproductintocrisis.Thetrademarkoftheproductisdirectlyrelatedtothefutureoftheenterprise,soitattractsgreatattentionandinterestfrompeoplefromdifferentfields,suchasbusinessmen,academicsandcustomers.Theimportanceoftrademarkshasarousedgreatinterestinthefieldoftrademarktranslation.Witheconomicglobalizationandtheclosetiesandexchangesamongothercountries,moreandmoreforeignproducts,enterprisesan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论