华裔美国文学汉译杂合翻译研究-以《喜福会》汉译为例的开题报告_第1页
华裔美国文学汉译杂合翻译研究-以《喜福会》汉译为例的开题报告_第2页
华裔美国文学汉译杂合翻译研究-以《喜福会》汉译为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

华裔美国文学汉译杂合翻译研究——以《喜福会》汉译为例的开题报告题目:华裔美国文学汉译杂合翻译研究——以《喜福会》汉译为例研究背景和意义:随着世界经济的全球化和文化多样性的日益增加,文学翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。华裔美国文学作为一种跨文化文学,其翻译将对文学交流和文化融合产生重要影响。而杂合翻译是一种在跨文化交流中应用的有效手段。然而,杂合翻译还没有在华裔美国文学汉译中得到广泛应用。以《喜福会》汉译为例,可以更全面地探讨杂合翻译在华裔美国文学汉译中的应用及其翻译效果的影响。这样的研究将为华裔美国文学汉译的翻译实践提供更丰富和多样的思路,同时也为跨文化交流和文化融合提供参考。研究目的:本研究旨在:1.探讨杂合翻译在华裔美国文学汉译中的应用及其翻译效果的影响;2.分析《喜福会》汉译中的杂合翻译方法,比较其与传统翻译方法之间的区别;3.讨论杂合翻译在华裔美国文学汉译中的适应性。研究内容和方法:本研究将以《喜福会》汉译为例,分析其汉译的杂合翻译方法及其翻译效果的影响。具体研究内容包括文学翻译理论、杂合翻译理论及其应用、华裔美国文学汉译等。本研究将采用文本分析法和比较分析法,对《喜福会》的汉译进行深入分析,比较杂合翻译和传统翻译方法之间的区别,并探讨杂合翻译在华裔美国文学汉译中的适应性。预期成果:通过本研究,预期可以得出以下成果:1.对杂合翻译在华裔美国文学汉译中的应用及其翻译效果的影响有更全面的认识。2.分析《喜福会》汉译中的杂合翻译方法,比较其与传统翻译方法之间的区别。3.探讨杂合翻译在华裔美国文学汉译中的适应性,并提出相关建议。4.对于跨文化交流和文化融合的理论和实践都将提供参考。研究计划:1.第一阶段:文献调研和理论研究,对文学翻译理论、杂合翻译理论及其应用、华裔美国文学汉译等进行深入研究。2.第二阶段:《喜福会》汉译杂合翻译方法分析。对《喜福会》的汉译进行深入阅读和分析,对其杂合翻译方法进行比较和探讨,并对其中出现的问题进行分析。3.第三阶段:研究杂合翻译在华裔美国文学汉译中的适应性。从跨文化交流和文化融合角度出发,对杂合翻译在华裔美国文学汉译中的适应性进行研究和探讨。4.第四阶段:撰写论文。将前三个阶段的研究结果进行整理和梳理,撰写出完整的学术论文。参考文献:杨振中,林锦芬,编著(2007).《文学翻译理论与实践》.河北教育出版社.赵炎(2011).《杂合翻译中的文化转换:“大头头和小头儿子”汉英对照》.外语与外语教学,5(1).Liu,P.(2014).HybridTranslation:ACaseStudyofHaJin'sWai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论