创造性叛逆-莫言《生死疲劳》英译本研究的开题报告_第1页
创造性叛逆-莫言《生死疲劳》英译本研究的开题报告_第2页
创造性叛逆-莫言《生死疲劳》英译本研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

创造性叛逆——莫言《生死疲劳》英译本研究的开题报告题目:创造性叛逆——莫言《生死疲劳》英译本研究研究背景:莫言是中国当代文坛上极为知名的作家之一,其作品被翻译成多种语言,在国际上拥有广泛的读者。其中,被译成英文的《生死疲劳》备受关注。本书通过探讨个人命运与历史命运相互作用的方式,反思着东北农村的历史变迁和人物命运的转化。然而,本书的英译本存在一些问题,如疏漏、错误、不当等。因此,本研究旨在通过对《生死疲劳》英译本的分析,探讨莫言小说的创造性叛逆,提高读者对小说的理解和认知水平。研究内容:1.莫言小说的创造性叛逆通过阅读莫言的小说,分析莫言在小说创作中的创造性叛逆之处,揭示其独特的创作风格和思维方式。2.英译本存在的问题分析《生死疲劳》英译本中存在的问题,如疏漏、错误、译文不当等,深入挖掘原因和影响,并提出解决方案。3.中西方文化差异对翻译的影响探讨中西方文化差异对《生死疲劳》英译本的影响,分析翻译过程中遇到的文化难题。研究意义:1.深入研究莫言小说的创作风格、思维方式和内涵,提高对莫言小说的理解和评价。2.对《生死疲劳》英译本存在的问题进行深入挖掘,为提高英译本质量提供一定的理论基础和实践经验。3.探讨中西方文化差异对翻译的影响,提高汉英翻译的精准性,促进汉英文学研究的发展。研究方法:1.文本分析法:对莫言小说进行深入分析,展现其创造性叛逆之处。2.问卷调查法:通过发送问卷,了解读者对《生死疲劳》英译本的看法和评价。3.个案分析法:选取具有代表性的英译文段,仔细研究其存在的问题和解决方案。4.对比法:比较中英文本之间的差异,探讨文化差异对翻译的影响。预期结果:1.明确莫言小说的创造性叛逆所在,揭示其在文学领域中的创新思想和表现方式。2.挖掘《生死疲劳》英译本存在的翻译问题,为提高翻译质量提供一定经验和方法。3.探究中西文化差异对翻译的影响,为汉英文学研究和跨文化沟通提供一定的理论支持。参考文献:1.莫言.生死疲劳[M].北京:人民文学出版社,1996.2.张军主编.基本面向人文社会科学的英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2016.3.PeterLevitt,陈燕平等译.生死疲劳[M].大陆图书馆出版社,2013.4.赵小平.《生死疲劳

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论