再现弗吉尼亚·伍尔夫意识流小说叙事特征-《海浪》汉译个例研究的开题报告_第1页
再现弗吉尼亚·伍尔夫意识流小说叙事特征-《海浪》汉译个例研究的开题报告_第2页
再现弗吉尼亚·伍尔夫意识流小说叙事特征-《海浪》汉译个例研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

再现弗吉尼亚·伍尔夫意识流小说叙事特征——《海浪》汉译个例研究的开题报告一、选题背景意识流小说是20世纪英国文学的重要流派,其最大的代表人物是弗吉尼亚·伍尔夫。意识流小说采用自由流畅的叙述方式,不再受传统小说的时间和空间限制,使读者更深度地体验人物内心和情感。伍尔夫在其小说《海浪》中的叙事方式是她独有的,而在汉语文学中意识流小说的发展也是一个备受关注的话题。因此,通过《海浪》的汉译本,来探究意识流小说在汉语语境下的呈现,是一个具有理论意义和实践价值的研究方向。二、研究目的本研究的目的是通过对《海浪》汉译本的分析,探索如何在汉语语境下再现伍尔夫意识流小说的叙事特征。具体地,本研究希望回答以下问题:1.《海浪》汉译本如何再现伍尔夫的意识流叙事特征?2.《海浪》汉译本中汉语语境的影响如何反映在叙事中?3.《海浪》意识流叙事特征的再现与文化因素的关系是什么?三、研究内容本研究将从以下几个方面入手:1.伍尔夫小说中的意识流叙事特征的概述:介绍伍尔夫在小说中运用意识流叙事的方法和特征,为后续对《海浪》汉译本的分析做好铺垫。2.对《海浪》汉译本的文本分析:通过对《海浪》汉译本的具体文本分析,探讨其在意识流叙事方面的呈现情况,分析汉语语境对意识流叙事的影响,并与原文作比较。3.文化因素分析:由于汉英两种语言和文化背景的巨大差异,在翻译过程中会涉及到文化因素的消解和转换,本研究将分析在汉语语境下意识流叙事特征的再现与文化因素的关系。四、研究意义1.填补研究空缺:目前关于意识流小说在汉语文学中的研究还比较缺乏,通过分析《海浪》汉译本,可以丰富相关研究领域的理论体系。2.拓展译介研究:本研究将涉及汉英两种语言和文化之间的转换,这有助于进一步加强汉英翻译和译介研究,丰富跨文化交流的研究成果。3.发掘文学价值:《海浪》作为意识流小说的代表作,其文学价值无须多言。本研究的分析有助于更加深入地挖掘其文学特点和意义。四、预计研究方法本研究将采用文本分析法和比较研究法进行分析。文本分析法将用于分析《海浪》汉译本在意识流叙事方面的呈现情况;比较研究法将用于对汉英两种语言、文化之间的转换过程进行分析。五、研究进度安排本研究预计的完成时间为一年,研究进度安排如下:第一周-第四周:文献调研和阅读第五周-第八周:对伍尔夫小说中的意识流叙事特征进行梳理第九周-第十二周:对《海浪》汉译本进行文本分析第十三周-第十六周:对文化因素进行分析第十七周-第二十周:进行汉英两种语言、文化之间的比较研究第二十一周-第二十四周:论文撰写六、参考文献伍尔夫,《海浪》汉译本,译者:李功平,人民文学出版社,2009年。伍尔夫,《海浪》,英文版,HogarthPress,1931年。A.G.Wright,VirginiaWoolf’sVocabulary,OxfordUniversityPress,2009.DavidLodge,TheModesofModernWriting:Metaphor,Metonymy,andtheTypologyofModernLiterature,Arnold,1977.HelenTiffin,TranslationandNation:Toward

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论