下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译年月真题
0008720184
1、【问答题】martialarts
答案:武术
2、【问答题】ticketcheck
答案:检票(口)
3、【问答题】militaryforces
答案:军事力量
4、【问答题】culturaltaboos
答案:文化禁忌
5、【问答题】agriculturalwaste
答案:农业废料
6、【问答题】propertylaw
答案:物权法
7、【问答题】humanitarianaid
答案:人道主义援助
8、【问答题】WorldEconomicForum
答案:世界经济论坛
9、【问答题】public-serviceadvertisements
答案:公益广告
10、【问答题】aresearchuniversity
答案:研究型大学
11、【问答题】红包
答案:redenvelope
12、【问答题】交通民警
答案:trafficcop
13、【问答题】面部肌肉
答案:facialmuscles
14、【问答题】民族认同
答案:nationalidentity
15、【问答题】虚拟世界
答案:virtualworld
16、【问答题】植物病害
答案:plantdisease
17、【问答题】消费市场
答案:consumermarket
18、【问答题】人才外流
答案:braindrain
19、【问答题】主办城市
答案:hostcity
20、【问答题】外汇储备
答案:foreignexchangereserves
21、【问答题】原文:Theorganizationbeginstofeelaneedtosystematizeits
managementofhumanassets.译文:该组织开始意识到将人力资源管理系统化的必要。
答案:改译:该组织开始意识到有必要将人力资源管理系统化。
解析:aneed在原句中是名词,但翻译成中文时,按照中文的表达习惯,我们将名词翻译
成动词“有必要”。
22、【问答题】原文:Oftheforcesshapinghighereducationnoneismoresweeping
thanthemovementacrossborders.译文:在影响高等教育的众多力量中,任何其他力量都
比跨国界迁移更加重要.
答案:改译:在影响高等教育的众多力量中,跨国迁移最为重要。
解析:noneismore…than…的意思是“没有…比…更…”。例如Noneismore
effectivethanallowingworkerstodotheirjobwithoutexperiencinghighstress.
最好的方式就是让员工工作在轻松无压力的环境中。
23、【问答题】原文:Heisalargerthanlifecharacter—noisy,veryfriendly,
andalwaysjoking.译文:他是一个比现实中的自己更加伟大的人——说话滔滔不绝,待人
亲切,喜欢开玩笑.
答案:改译:他性格活跃——说话滔滔不绝,待人亲切,喜欢开玩笑。
解析:largethanlife的意思是“传奇的、不同凡响的(人物)”。例如Throughout
hiscareerhe'salwaysbeenalargerthanlifecharacter.在他的整个职业生涯中,
他都是一个非同凡响的人物。原句中指他的性格与众不同,根据后半句话“说话滔滔不
绝,待人亲切,喜欢开玩笑”,我们可以知道他性格活跃。
24、【问答题】原文:Alwayssay“please”andtrytoremembersomeofthe
Britishbarstaff'spethates.译文:要把“请”字挂在嘴边,并尽量记住英国酒保的宠
物所讨厌的事情。
答案:改译:要把“请”字挂在嘴边,并尽量记住英国酒保最厌恶的一些事情。
解析:pethates是指相对比较小的令人讨厌的事但是却给人造成很大的挫折和阻力,所
以我们在这里把pethates翻译成“最令人厌恶的事情”。
25、【问答题】原文:Bytheendofthe1980s,outputperpersoninmanufacturing
washalfasmuchagainasithadbeenatthestartofthedecade.译文:到二十世纪
八十年代末,制造业的人均产量是八十年代初的一半。
答案:改译:到二十世纪八十年代末,制造业的人均产量比八十年代初增长了50%。
解析:halfasmuchagain的意思是“增长了一半”。例如Spendingonhealthis
halfasmuchagainasitwasin1998.卫生保健方面的开销比1998年增长了一半。
26、【问答题】原文:要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。
译文:Makeeffortstoturnoutpremiumandnovelproductsortheso-called“hard-
punch”itemsthatcanedgeintoforeignmarkets.
答案:改译:Effortsmustbemadetoturnoutpremiumandnovelproductsorthe
so-called“hard-punch”itemsthatcanedgeintoforeignmarkets.
解析:该句没有主语,处理此类句子,我们在翻译成英文时将其译为被动句“Efforts
mustbemadeto”。
27、【问答题】原文:江苏的面积比新疆小,人口却比新疆多。译文:Jiangsu’ssize
issmallerthanthatofXinjiang,butitspopulationisbiggerthanthatof
Xinjiang.
答案:改译:JiangsuissmallerthanXinjianginsize,butbiggerinpopulation.
解析:“面积小”我们翻译成smallerinsize,“人口多”我们翻译成biggerin
population。
28、【问答题】原文:在伦敦,最大的韦斯特菲尔德购物中心安排了一系列迎春活动。译
文:InLondon,aseriesofactivitiesfortheSpringFestivalwasorganizedat
Westfield,thelargestshoppingcentre.
答案:改译:InLondon,aseriesofactivitiesfortheSpringFestivalwere
organizedatWestfield,thelargestshoppingcentre.
解析:译文的主语是aseriesofactivities(一系列的活动),是复数,所以谓语动词
应该把was改成were。
29、【问答题】原文:从去年到今年,我们先后三次出台调控措施,房价过快上涨势头有所
遏制。译文:Sincelastyear,we’vetakenthreesuccessivereadjustmentmeasures
andthetendencyofexcessivepricegrowthhasbeenpressedtosomeextent
答案:改译:Sincelastyear,we’vetakenthreesuccessivereadjustment
measuresandthetendencyofexcessivepricegrowthhasbeencontainedtosome
extent.
解析:“遏制势头”我们翻译成containthetendency。
30、【问答题】原文:平均每27个塑料瓶可以加工成一件漂亮的套头毛线衫,每20个可乐
瓶便可以做成一件夹克衫.译文:Onaverage,27plasticbottlesareneededfora
beautifulpullover,and20Colabottlesareneededforajacket.
答案:改译:Onaverage,27plasticbottlesareneededforabeautiful
pullover,and20Colabottlesforajacket.
解析:由于前半句已经出现过“areneeded”,后半句翻译时我们可以将其省略。
31、【问答题】Lifeislikeatrainride.Wegeton.Weride.Wegetoff.Weget
backonandridesomemore.Thereareaccidentsandtherearedelays.Atcertain
stopstherearesurprises.(Someofthesewilltranslateintogreatmomentsof
joy;somewillresultinprofoundsorrow.)
答案:它们或化作喜悦时刻,或以刻骨悲痛收场。
解析:translateinto在该句中我们将其翻译成“把…转化成”。例如:Reforming
Warsaw'sstagnanteconomyrequiresharshmeasuresthatwouldtranslateinto
joblosses.重整华沙停滞的经济需要强硬措施,这会造成工作岗位的裁减。
32、【问答题】Cameraenthusiastslovecompany,whichisprobablywhythe
popularityofphotowalksisontherise.Duringtheseevents,photographers
gather,walkaroundascenicarea,andtakepicturesastheygo.(It’sagreat
waytogettipsonhowtotakebetterpicturesfromexperiencedshutterbugs(摄影
迷))
答案:要想向资深摄影迷讨教如何拍出更好的照片,这是一个好办法。
解析:togettipson有“获取……的秘诀\技巧\建议”的意思。例如Gettipson
plantingandgrowingcolocasiaflowersinthisfreegardeningvideo.在此免费视
频可以获取有关种植和生长芋花卉的园艺技巧。
33、【问答题】(Meanwhile,Pakistanisstrugglingwithunprecedentedflooding
thathaskilledmorethanathousandpeopleandaffectedmillionsmore.)InChina,
flashfloodshavesofarkilledmorethanathousandpeopleanddestroyedmore
thanamillionhomes.Onasmallerscale,Europeancountrieshavealso
sufferedseriousflooding.
答案:同时,巴基斯坦正与一场导致一千多人死亡、数百万人受灾的空前洪水作斗争。
解析:thathaskilledmorethanathousandpeopleandaffectedmillionsmore是
定语从句,修饰先行词flooding。
34、【问答题】(Thesituationofwomeninthelabourmarketinspiteoftheir
overallhighlevelofeducation,ischaracterizedbyaconcentrationofwomenin
publicsectors.)Besides,thereexistsadisparityinpaymentbetweenwomenand
meninboththepublicandprivatesectors.
答案:尽管妇女总体教育水平较高,但在劳工市场中她们主要集中于公共部门。
解析:按照中文的习惯,我们在翻译时将让步状语从句inspiteoftheiroverallhigh
levelofeducation提前,翻译成“尽管妇女总体教育水平较高”。
35、【问答题】ThereisasmallChinatownattheheartofthetheatreandcinema
districtinSoho.(ApedestrianstreethasChinesegatewaysgivenbytheHong
Kongbusinesscommunityplustraditionallionstatuesandamonument.)Shops
andrestaurantssupplymixturesofChineseandwesternfood.
答案:那是一条步行街,街上有香港商界捐赠的中国式牌楼,还有传统的狮子雕像和纪念
碑。
解析:我们为了使译文流畅自然,将原文中的“Apedestrianstreethas”拆成两部分
翻译:“那是一条步行街”、“街上有”。
36、【问答题】产生于家庭关系基础之上的伦理规范,更在数千年的历史中成为中国人治理
国家的“典范”。可以说,家文化是中国文化的“基因”。(只有读懂了家文化,才能读懂
中国人。)
答案:YouwillnottrulyunderstandtheChinesepeopleunlessyouunderstand
theirfamily.
解析:句中“只有……才……”我们将其翻译成“not…unless…”,即“你不会……除
非你……”
37、【问答题】“舞动的北京”是一方中国之印。(这方“中国印”镌刻着一个有着十三亿
人口和五十六个民族的国家对于奥林匹克运动的誓言。)
答案:TheChineseSealisengravedwithcommitmentmadetotheOlympic
Movementbyacountrythathas56ethnicgroupsandapopulationof1.3billion.
解析:句中“一个有着十三亿人口和五十六个民族的国家”在翻译时,我们将其处理为定
语从句“acountrythathas56ethnicgroupsandapopulationof1.3billion”。
38、【问答题】“制造”快乐就像酿酒,你必须找配方,学会慢慢品.把一些美好的东西重
拾,(把一些不愉快的事情忘记,快乐离自己就近了。)
答案:Youareclosetohappinesswhenyourecallsomethinggoodandforget
somethingbad.
解析:原句中没有主语,在翻译时,我们根据语境增补主语“you”。
39、【问答题】近年来,经济全球化持续深入发展。(特别值得注意的是,当前的多双边经
济合作已不仅仅局限于传统的贸易领域,投资议题已成为一个重点和热点问题。)
答案:It’snoteworthythatmultilateralorbilateraleconomiccooperationat
thisstagegoesbeyondatraditionaltradeissue.
解析:句中“当前的多双边经济合作已不仅仅局限于传统的贸易领域”是主语,在翻译
时,由于主语过长,为了避免句子头重脚轻,我们用形式主语it来代替,将真正的主语
处理为主语从句。
40、【问答题】对于基础阶层来说缺乏必要的“兜底”(同国民经济发展幅度相比,中国
的社会保障事业以及社会转移支付表现出一种明显滞后的情形。)
答案:China’ssocialsecurityundertakingsanditssocialtransferpayments
areobviouslylaggingbehindthedevelopmentofitsnationaleconomy.
解析:原句中的比较状语从句“同国民经济发展幅度相比”,在翻译时我们将其处理为
“laggingbehindthedevelopmentofitsnationaleconomy”,即“落后于国民经济
的发展幅度”。
41、【问答题】Wealwayswantedourdaughtertobevegan(严格素食主义者)but,
atfirstwewereunsureabouthowtogoaboutitIfeelverystronglywhenit
comestotheethicsofveganism—wewantedourchildtobecompassionateandwere
alsoawareofthehealthbenefitsofthisdiet.Itwasn’thardtomaketheswitch.
WediditwhenHarleywasfourmonthsold.Harleycraveslotsoffruit
andvegetables.Wehavetriedherwithmockmeatsbutsheisn’treallykeen
onthem,sowetendtogiveheraplant-baseddiet.Intermsofhowwewillexplain
italltoherwhenshe’solder,wejustplanoneducatingheraboutwhywedon’t
eatmeat.Asparentswehopeshestaysveganbutthat'sultimatelydowntoher.
答案:我们一直希望女儿成为一个严格素食主义者,可是起初我们也拿不准该如何去做。
关于素食主义理念,我自己有明确的看法:我们希望孩子有慈悲心,而且我们也知道素食
利于健康。变成素食者并不困难。哈莉四个月大时,我们就培养她吃素食。哈莉特别爱吃
水果和蔬菜。我们曾尝试让她吃些素肉食品,可她并不是特别爱吃,于是我们就常常给她
植物性食物。至于她长大以后怎样向她解释这一切,我们只是打算跟她说明我们为什么不
吃肉。作为父母,我们希望她能保持严格素食主义,但这最终还得由她自己决定。
解析:注意文中一些关键表达的翻译。“atfirst”翻译成“起初”,“beunsure
about”翻译成“拿不准”,“goabout”翻译成“去做”,“feelverystrongly”翻译
成“有明确的看法”,“compassionate”翻译成“有慈悲心”,“diet”翻译成“素
食”,“beawareof”翻译成“知道”,“whenitcomesto”翻译成“关于”,“make
theswitch”翻译成“变成素食者”,“craves”翻译成“特别爱吃”,“mockmeats”
翻译成“素肉食品”,“plant-baseddiet”翻译成“植物性食物”,“planon
educating”翻译成“打算说明”,“stayvegan”翻译成“保持严格素食主义”,
“beultimatelydownto”翻译成“最终还得由她自己决定”。
42、【问答题】退休是一种贡献,有其特殊的价值和意义。从原来的岗位上退下来,既空出
了职务又空出了职称,让较为年轻的同志补上去,这不是一种贡献?譬如我,原系大学教
授,研究生导师,学科带头人,还有其他一些职务.如今一退,名额的紧张状况便可缓和一
点,提拔年轻学子的机会就增多一点,梯队建设规划(Planforteambuilding)即可顺利付诸
实施。若能真正地认识这一点,便可获得一种充实感和欣慰感.
答案:Retirementhasitscontributionswithspecialvalueandsig
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度总承包方与分包方之间的EPC工程合同
- 2024年度工程分包合同之担保合同
- 2024年度版权许可使用合同标的及详细权利义务规定2篇
- 2024年度船舶港口变形缝防撞设施合同
- 2024年度网络安全产品购销与技术服务合同
- 前厅课件教学课件
- 四期G区施工组织设计(技术标)
- 2024年度电梯设备安装工程协议
- 门店促销策划与执行课件
- 2024年度电商企业公共关系服务合同2篇
- GB 9706.6-2007医用电气设备第二部分:微波治疗设备安全专用要求
- 第三章 美国经济发展的现状与前景
- 传统文化皮影戏宣传传承PPT模板
- 《中国近代史纲要》社会实践作业
- 小学使用手机利弊班会课件
- 高考语文复习:诗歌鉴赏之事物形象课件31张
- 9年级语文部编版上册教案第三单元写作《议论要言之有据》
- 司炉工安全与职业卫生操作规程培训记录
- 以《中国石拱桥》和《苏州 园林》为例,探究说明文中说明方法的作用
- 马铃薯栽培技术(精编课件)
- 五金手册电子版
评论
0/150
提交评论