下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译年月真题
00087201610
1、【问答题】dockland
答案:码头区
2、【问答题】armedconflict
答案:武装冲突
3、【问答题】jetplane
答案:喷气式飞机
4、【问答题】nuclearproliferation
答案:核扩散
5、【问答题】mainframecomputer
答案:主机(主计算机)
6、【问答题】digitalrevolution
答案:数字革命
7、【问答题】quizshow
答案:智力游戏节目
8、【问答题】exoticorganism
答案:外来微生物
9、【问答题】facialexpression
答案:面部表情
10、【问答题】Bannerheadline
答案:通栏大标题
11、【问答题】时区
答案:timezone
12、【问答题】民歌
答案:folksong
13、【问答题】低空大气层
答案:loweratmosphere
14、【问答题】独立法人
答案:independentlegalentity
15、【问答题】国务院
答案:theStateCouncil
16、【问答题】消费市场
答案:consumermarket
17、【问答题】混合双打
答案:mixeddoubles
18、【问答题】十三五规划
答案:the13thFive-YearPlan
19、【问答题】感恩节
答案:ThanksgivingDay
20、【问答题】自主创新能力
答案:capacityforindependentinnovation
21、【问答题】原文:Iamnotforcriticizingthespellingmistakesinyouressay.
译文:我不是为了挑剔你文章中的拼写错误。
答案:改译:批评你文章中有拼写错误,我不赞同。
解析:befor的意思是“赞成、拥护”。例如I'mfortheConservatives,butshe's
fortheSocialists.我拥护保守党人,但她却拥护社会党人。
22、【问答题】原文:Mostnationalnewshasanimportantfinancialaspecttoit.译
文:大多数国内新闻都有重要的金融方面。
答案:改译:大多数国内新闻都与重要的金融信息有关。
解析:句中的it指的是nationalnews,即大多数的国内新闻自身都会包含重要的金融方
面的信息。
23、【问答题】原文:Harnessingthatenergyforpeacefulpurposeshasbeenalot
moredifficultthoughtherearegoodreasonstokeeptrying.译文:为和平目的而控制
这种能量向来就困难得多,虽然有很好的理由继续尝试。
答案:改译:这种能量用于和平用途向来就困难得多,但继续尝试的理由还是很充分的。
解析:Harnessingthatenergyforpeacefulpurposes是句子主语,指的是“将该能量
用于和平用途”,therearegoodreasonstodosth.表示有充足的理由做某事。
24、【问答题】原文:Iacceptthefinalityofthisoutcomewhichwillberatified
(确认)nextMondayintheElectoralCollege(总统选举团).译文:我接受了下星期一
会在总统选举团会议上得到确认的这个不可改交的结果。
答案:改译:我接受了这个结果的不可改变性。下星期一,这个结果会在总统选举团会议
上得到确认。
解析:由which引导的定语从句修饰先行词outcome。翻译时,由于句子过长,我们可以
把定语从句提出来单独翻译。
25、【问答题】原文:Wearenowdiscoveringthatregionalandnational
differencesinEuropearenotdissolvingandthattheirpeoplethinkandactvery
differentlyfromoneanother.译文:我们现在正在发现,欧洲各国、各地区之问的差异并
没有正在溶解,欧洲人的观念和做法更是千差万别。
答案:改译:我们渐渐发现,欧洲各国、各地区之间的差异依然存在,欧洲人的观念和做
法更是千差万别。
解析:dissolve有“溶解、消失”的意思。这里我们应该选择“消失”这一含义。
26、【问答题】原文:无论各企业完成该任务的情况是好是坏,它们所付出的努力都应得到
政府的认可。译文:Nomattertheenterprisesperformthistaskwellorbadly,
theireffortsdeservethegovernment'srecognition.
答案:改译:Nomatterhowwellorbadlytheenterprisesperformthistask,
theireffortsdeservethegovernment’srecognition./Howeverwellorbadly
theenterprisesperformthistask,theireffortsdeservethe
government’srecognition.
解析:翻译“无论怎么样”,我们用“nomatterhow+形容词或副词”的结构。其中no
matterhow可以替换为however
27、【问答题】原文:最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每
移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。译文:Itismoststarlingtoseea
watchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshortening
ofone'slifebyalittlebit.
答案:改译:Itismoststartlingtohearawatchorclockclickingawaythe
seconds,eachclickindicatingtheshorteningofone’slifebyalittlebit.
解析:句中“是看着钟表上的秒针一下一下的移动”,我们翻译成“hearawatchor
clockclickingawaytheseconds”,而不用“seeawatchorclockclickingaway
theseconds”。
28、【问答题】原文:有许多宝贵的品质是无法通过考试来评判的,这一点却常常被人所忽
视。译文:Whatisoftenneglectedisthattherearemanyvaluablequalities
cannotbeevaluatedbyexaminations.
答案:改译:Whatisoftenneglectedisthattherearemanyvaluablequalities
whichcannotbeevaluatedbyexaminations./Whatisoftenneglectedisthat
manyvaluablequalitiescannotbeevaluatedbyexaminations.
解析:Whatisoftenneglected是主语,is是be动词,that引导的名词性从句做is的
宾语。宾语从句中还包含一个由which引导的定语从句,修饰先行词qualities。
29、【问答题】原文:专家提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性。译文:Experts
cautionthatfoghasgreatconcealmentofharmfuleffectonourhealth.
答案:改泽:Expertscautionthattheharmfuleffectoffogonourhealthis
oftenconcealed.
解析:“有很大的隐蔽性”应翻译为“…isconcealed”,而concealment表示“隐藏
手段”。
30、【问答题】原文:中国是个农耕古田,其生产周期与大自然四季一轮的周期同步。译
文:Chinahasbeenanoldagriculturalcountry,itsproductioncyclekeepsinstep
withthecycleofthefourseasons.
答案:改译:AsChinahasbeenanoldagriculturalcountry,itsproduction
cyclecoincideswiththecycleofthefourseasons.
解析:两个句子之间需要用连词连接起来。这里我们用as,表示因果关系。“与……同
步”用“coincidewith”来翻译。
31、【问答题】Poetryisakindof"saying."(Itis,however,akindthatmany
people,untiltheybecomewellacquaintedwithitfeelthatherpeculiarand
evenuseless.)Theyfeelthiswayfortworeasons:the"wayofthesaying"and
the"natureofthesaid."
答案:但是,对于很多不了解诗歌的人来说,这种“说话”显得非常奇怪,甚至毫无用
处。
解析:until有“到……为止,在……以前”的意思。句中untiltheybecomewell
acquaintedwithit是一个插入部分。原句的意思是“在人们不了解诗歌之前,人们都会
感觉诗歌古怪甚至无用”。
32、【问答题】In1863theFootballAssociationwasestablishedinEngland,and
therulesofthegamehaveremainedessentiallythesameeversince.(Their
relativesimplicity,andneedforlittleequipmentensuredthatitbecame
verypopular.)ThepoweroftheBritishEmpiremeantthatitbecameplayedin
everycomeroftheworld.
答案:足球运动规则简单易行,而且不需要多少设备,因而这项运动迅速风靡英伦。
解析:这里的名词词组“theirrelativesimplicity”和“needfor
littleequipment”不能直译,而最好译为主谓结构“足球运动规则简单易行,而且不需
要多少设备”。
33、【问答题】Theinternationalmonetarysystemneedsfundamentalreform.(It
isnotthecauseoftherecentimbalancesandcurrentinstabilityintheglobal
economybutitcertainlyhasbeenineffectiveinaddressingthem.)Soabroadset
ofreformsisrequired,beginningwithanimmediateexpansionofthecurrentsystem.
答案:他并非是全球经济近来失衡和眼下不稳的根源,但的确尚未有效应对这些问题。
解析:address有“对付,处理,设法了解并解决”的意思。例如MrKingsoughtto
addressthosefearswhenhespokeatthemeeting.金先生在会上讲话时试图消除那些
恐惧。
34、【问答题】Intheearlyyearsofschooling,childrenareconstantly
encouragedtoproduceimages,andtoillustratetheirwrittenwork.(Teachers
commentontheseillustrationsasmuchastheydoonthewrittenpartofthe
text,)thoughperhapsnotquiteinthesamevein.
答案:老师像批改文字部分一样,给这些插图写评语。
解析:句中commenton的意思是“给……写评语”。
35、【问答题】Conflictisnotinherentinanation'srise.(TheUnitedStatesin
the20thcenturyisanexampleofastateachievingeminencewithoutconflictwith
thedominantcountries.)Norwastheoften-citedGerman-British
conflictinevitable.Thoughtlessandprovocativepoliciesplayedarolein
transformingEuropeandiplomacyintoazero-sumgame.
答案:20世纪的美国就是一个例证,它在脱颖而出的过程中并没有与当时占据主导地位的
国家发生冲突。
解析:of在这里是介词短语做后置定语。翻译时为了避免句子过长,可以提出来单独翻
译。
36、【问答题】我们应该把注意力集中在自己所能控制的,而不是无能为力的事情上面。要
培养信念,而不要助长恐惧。
答案:Weshouldfocusonthingswecancontrol,notonthingswecannot.
解析:句中“事情”在翻译时可以作为先行词,把“自己所能控制的,而不是无能为力
的”处理成定语从句来修饰“事情”。
37、【问答题】类似上海纽约大学等中外合作高校,将成为对广大考生和家长颇具吸引力的
新选择。俞立中介绍说:“我们招生的定位是优秀生源,会结合田内高考和美国纽约大学的
人才考核评价模式选拔学生.”
答案:Ourtargetcandidatesareoutstandingstudentswhoareselectedonthe
basisoftheirgradesinthecollegeentranceexaminationplustheirscoresin
theNYU’stalentassessment.
解析:这里“选拔”可以翻译成“select”,“定位”是“target”。
38、【问答题】诺亚方舟(Noah'sArk)确实可以说是一件旷古绝今的工程杰作,实在是具
有现代人值得学习的成分。现代的科学和工艺虽然发达,有可能还造不出来跟诺亚时代一样
的方舟来.
答案:Althoughmodernscienceandtechnologieshavebeenwelldeveloped,itis
stillunlikelytobuildanarkasexcellentastheonebyNoah.
解析:文中“有可能造不出来……”,我们把它转移为“itisstillunlikely
to……”。
39、【问答题】对于大多数城镇家庭来说,住房、子女教育、医疗目前已成为家庭负担中的
最主要部分,占据了他们收入的大部分.
答案:Housing,children’seducationandmedicalcarehavecurrentlybecome
theirheaviestburdens,accountingforamajorpartoftheirincome.
解析:“住房”翻译成“housing”,“医疗”翻译成“medicalcare”,“最主要的负
担”翻译成“theirheaviestburdens”。
40、【问答题】其实,人体就是一个活生生的例子。通常大家都认为细菌是有害的,孰不知
人体如果没有了细菌,人是无法存活的。
答案:Itisgenerallybelievedthatvirusesareharmful,butscarcelydoesit
comeintoourmindthatapersoncannotsurvivewithoutthem.
解析:否定副词scarcely在句首,后面要倒装。这里我们把“孰不知”翻译成
“scarcelydoesitcomeintoourmindthat”。考点:衔接手段连词“but”和代词
“them”的使用。
41、【问答题】Losingyourtemperisnotjustasocialhazard.It’salsoa
healthrisk,withnewresearchshowingthatthechanceofaheartattackis8.5
timeshigherinthetwohoursafteraburstofintenseanger.Inthefirst
Australianstudytoinvestigatethelinkbetweenacuteemotionaltriggersandhigh
riskofseverecardiacepisodes,researchersfoundthat"episodesofintenseanger
canactasatriggerforaheartattack",saysleadauthorDr.ThomasBuckleyfrom
theUniversityofSydneyNursingSchoolwhoisalsoaresearcheratRoyal
NorthShoreHospital."Thedatashowsthatthehigherriskofaheartattack
isn'tnecessarilyjustwhileyou'reangry...itlastsfortwohoursafter
theoutburst,"Dr.Buckleysays."Thetriggersfortheseburstsofintense
angerwereassociatedwith:argumentswithfamilymembers(29percent);
argumentswithothers(42percent);workanger(14percent);anddriving
anger(14percent)."
答案:情绪失控不仅仅会造成社会危害,还会带来健康隐患。新的研究表明,在愤怒强烈
爆发后的两个小时内,心脏病的发病机率会提高8.5倍。澳大利亚近期首次完成了一项有
关情感激烈波动与心脏病急性发作的高风险之间的关系的研究。该项研究报告的主笔,悉
尼大学护理学院的托马斯•巴克莱博士(他同时也是北海岸皇家医院的研究员)指出,研
究人员发现“强烈的愤怒会诱发心脏病”。不过他继续解释道:“数据显示心脏病的高发
机率并不是一定出现在生气当时,在愤怒爆发后的两个小时内都有可能。而暴怒自身的诱
因主要有以下四个:与家庭成员的争吵(29%)、与外人的争执(42%)、工作上的不满
(14%)和开车时的不顺(14%)。”
解析:注意文中一些关键表达的翻译。“loseyourtemper”翻译成“情绪失控”,
“socialhazard”翻译成“社会危害”,“healthrisk”翻译成“健康隐患”,“8.5
timeshigher”翻译成“会提高8.5倍”,“Australia”翻译成“澳大利亚”,
“cardiacepisode”翻译成“心脏病急性发作”,“Dr.”翻译成“博士”,“Sydney”
翻译成“悉尼”,“NursingSchool”翻译成“护理学院”,“RoyalNorthShore
Hospital”翻译成“北海岸皇家医院”,“actasatrigger”翻译成“会诱发”,
“leadauthor”翻译成“主笔”,“Dr.Buckleysays”翻译成“他继续解释道”,
“arguments”翻译成“争执”,“workanger”翻译成“工作上的不满”,
“drivinganger”翻译成“开车时的不顺”。
42、【问答题】房子租期将满的那天,我去看房子,收回钥匙.我在检查房内的设施时,突
然发现卫生间里的马桶(commode)竟然换了新的。男人看着我一脸惊讶,笑着说:“花几十
块钱,是小事,换了,水就不会白白流掉了。”他告诉我,他家乡长年缺水,人们把水看得
比油还珍贵,如果谁要浪费一点水,就是天大的罪过.所以.当他和妻子发现卫生间里的长
流水,就觉得很不自在。最后,他们决定自己出钱,买一个新马桶装上。
答案:Onthedaywhentheleaseexpired,Iwenttocheckmyflatandaskback
thekey.Whilecheckingtheindoor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年出口卫衣面料采购合同范本
- 2024年便利店拿货合同范本
- 公共关系参观活动
- 河南省普通高中2024-2025学年高二上学期期中考试物理试卷(含解析)
- 民法典课件模板
- 房地产市场报告 -重点城市房产经纪行业景气度-2024.10
- 公司风险管理培训简便
- 全科医生基层实践培训
- 医疗器械高值耗材
- 【数学】空间向量与立体几何同步练习-2024-2025学年高二上学期数学人教A版(2019)选择性必修第一册
- 深圳大学《西方文明史》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024-2030年中国肉牛养殖产业前景预测及投资效益分析报告权威版
- 2024年同等学力申硕英语考试真题
- 河北省石家庄市长安区2023-2024学年五年级上学期期中英语试卷
- 初中数学30种模型(几何知识点)
- 多能互补规划
- 天一大联考●皖豫名校联盟2024-2025学年高三上学期10月月考试卷语文答案
- GB/T 44291-2024农村产权流转交易 网络交易平台服务规范
- 全国农业技术推广服务中心公开招聘应届毕业生补充(北京)高频难、易错点500题模拟试题附带答案详解
- 公司研发项目审核管理制度
- 山东省名校考试联盟2024-2025学年高一上学期10月联考数学试卷
评论
0/150
提交评论