传统中国文化八大主题中英翻译-_第1页
传统中国文化八大主题中英翻译-_第2页
传统中国文化八大主题中英翻译-_第3页
传统中国文化八大主题中英翻译-_第4页
传统中国文化八大主题中英翻译-_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国传统文化TraditionalChineseCulture书法艺术TheArtofCalligraphy中国_画的含意TheSignificanceofChinesePaintings重新发现孔子RediscoverConfucius中医和西医的差异DifferencesbetweenChineseandWesternMedicines戏曲的作用TheRoleofOperas中国人崇尚的颜色:黄和红China’sFavoriteColor:Yellow&Red:筷子的重要性TheImportanceofChopsticks茶的格调TheEleganceofTeaDrinking1.书法艺术TheArtofCalligraphy有批评家指出,不同的书法风格有不同的政治寓意。拿王羲之的书体来说。他的书法在他有生之年被批评为非正统的书体,然而在他去世几十年之后又被认为是正统的书体。SomecriticssuggestthatdifferentgenresofChinesecalligraphyhavedifferentpoliticalimplications.TakeWangXizhiforanexample.Hiscalligraphywasrepudiatedasunorthodoxduringhislifetimebut,onlyafewdecadesafterhisdeath,wasestablishedasanorthodoxgenre.从历史上看,中国书法和政治紧密相连。2000多年前,秦始皇建立了官方的汉字体系。新的简化文字使得书法不那么复杂了。它允许人们使用带有更多直笔的文字,因此用毛笔写起来更加容易。这种书体被称为隶书。逐渐地,其他书体也出现了,最终形成中国书法的五大书体:篆书、隶书、楷书、行书、草书。Historically,Chinesecalligraphyandpoliticswerecloselyintertwined.Over2,000yearsago,EmperorQinShihuang,establishedtheofficialChinesewritingcharacters(汉字).Thenew,simplifiedcharactersmadewritingcalligraphylesscomplicated.Itallowedpeopletousecharacterswithmorestraightstrokes(笔戈lj),thusmakingiteasiertowritewithbrushes毛笔).ThiscreatedtheLigenre.Overtime,othervariationswerealsodeveloped,whicheventuallyleadtotheformationofthefivegenresinChinesecalligraphy.TheseweretheZhuan,Li,Kai,XingandCaogenres(五种书体).中国老百姓很喜欢书法。很多人把它作为提高文化修养的一种方式。老人用书法来健身。他们觉得当聚精会神写字的时候,精气上升,身体康健。OrdinaryChinesepeoplelikecalligraphyalot.Manypeoplepracticecalligraphyasawaytoraisetheirculturalaccomplishment.Olderpeopleusecalligraphicwritingasamethodtokeepfit.Theybelievethatwhenapersonconcentratesonwritingcalligraphy,hisinnerwell-beingisstimulated.2・中国画的含意TheSignificanceofChinesePaintings中国画虽然大都有相似的主题,但是可以现场表演,非常有趣。牡丹、梅花、山川、屋舍都是中国画常见的主题。在很多重大的庆祝和纪念活动中总能看到画家的身影。It'sinterestingthatChinesepaintingscanbecreatedonthespot,eventhoughmostofthemhavesimilarsubjects.Peony(牡丹),plumblossoms(梅花),mountains,creeks(溪水)orcottages(屋舍)areverypopular.Thereareoftenpaintersatsignificantcelebratoryandcommemorativeevents.中国画的一大特点是具有教育功能。早在2000年前人物画就用来纪念英雄或鞭笞奸臣了。唐朝的大臣试图在绘画中加入儒家思想。宋朝出版一份官方的绘画指南,从而提高了人物画、山水画和器物画的作画标准。这份指南把绘画分为10种类型,涵盖了各种宗教信仰、孔孟之道和国家政权。这种分类方法从官方角度定义了绘画的价值和重要性所在。Theireducationalfunctionis,infact,auniquefeatureofChinesepainting.Humanprofileswereusedasamethodtoeitherglorifyheroesorcondemntraitors2,000yearsago.TangDynastyofficialseventriedtobringpaintingintoConfucianideology.TheCourtoftheSongDynastypublishedanofficialguidetopaintings.Thisraisedcriterianotonlyforhumanprofilesbutalsoforlandscapeandobjectpaintings.Itclassifiedpaintingsintotencategoriescoveringreligiousbeliefs,Confucianismandstatepower.Thisclassificationgaveanofficialdefinitionofthevalueandsignificanceofthepaintings.山水画旨在描绘五岳名山,而瓜果和禽鸟画用来象征或赞颂神明。这样的作画方式,通过借物喻人来传达道德观念。比如说,牡丹和孔雀代表财富,梅、兰、竹、菊代表优雅和涵养,松桕代表忠诚。Thepurposeoflandscapepaintingswastoportraythefivemountains,whilefruitandbirdswereusedtoexemplifyoreulogizetheGods.Inthiscase,thesubjectswereusedasreferencestopeopleinordertodelivermoralmessages.Forexample,peonyandpeacocks(孑L雀)脚3?玳?~wealthandfortune;plumblossoms,orchids(兰花),bamboo,andchrysanthemum(菊花)representedeleganceandaccomplishment;andpinetreesandcypressessymbolizedloyalty.艺术家通常反对实用思想。他们喜欢赋予作画主题以含义。竹子象征诚实,而松树象征永不放弃的精神。艺术家也喜欢山水画。山水画不需要很多训练,它完全取决于画者的个人性情、笔法和自身感触。大多数的现代业余绘画爱好者常作山水画。他们主要的绘画目的是休闲和自我陶醉。比较有成就的艺术家们可以有机会公开展示他们的画作。这可能就是他们绘画生涯的巅峰了。Artistsareusuallyagainstpragmatism.Theyliketogivemeaningtothesubjectstheypaint.Bamboosymbolizesintegrityandpinetreessymbolizenevergivingup.Artistsalsolikelandscapes.Itdoesn'ttakealotoftrainingtopaintlandscapes.Italldependsonthepainter'spersonalityandability,aswellashisuniquetouch.Mostoftoday'snon-professionalpaintersfollowthelandscapestyle.Theobjectiveofthesepaintersispurelyentertainmentandself-satisfaction.Themoresuccessfulartistshavetheopportunitytoexhibitatpublicfunctions.Thatisprobablytheclimaxoftheirpaintingcareers.重新发现孔子RediscoverConfucius孔子是中国古代的一位伟大的思想家、教育家、政治家,也是儒家学说的创始人。他的重要影响一直延续至今。Confuciuswasagreatphilosopher,aneducator,apolitician,aswellasthefounderofconfucianism,whichstillhasatremendousinfluenceoverpeopletoday.儒家思想似乎又风行起来了。就我所知,中国有五六百万的孩子在学习《论语》;不少企业家把儒家思想引进到企业管理中;中国政府也试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想,来解决经济调整发展带来的社会问题。儒家思想被广泛运用于中国社会。Confucianismseemstobebackinfashionagain.AboutfivetosixmillionChinesestudentsarecurrentlystudyingTheAnalectsofConfucius.SomecompaniesareusingConfucianismasamanagementtool.ThegovernmentisalsopromotingtheConfucianvaluesofethics,fairness,andhonesty.Theyseeitasawaytoaddressthesocialproblemsthathaveemergedasaresultoftheacceleratedeconomicgrowth.ConfucianismhasextensiveapplicationinChinesesociety.儒学的核心要义是:“仁、义、礼、智、信”TheessencesofConfucianismareBenevolence,Righteousness,Courtesy,WisdomandTrust儒家思想是中国传统文化的主干。孔子的哲学体系以“仁”为核心,《论语》记载着他的政治学说。儒学是一套伦理道德,强调的是为人处事的正派、人际关系的和谐以及个人对国家的责任感。在孔子看来,政治上的诚实是以人品的正直为基础的。ConfucianismisthebackboneofChineseculture.Confuciusdevelopedhisphilosophyaroundtheconceptofbenevolence.TheAnalectsofConfuciusisarecordofhispoliticalviews.Confucianismrepresentsasetofmoralprinciplesbecauseitstressesfairnessandharmonyinhumanrelationships,aswellastheindividual'ssocialresponsibilityfortheircountry.ForConfucius,politicalhonestyisbasedonindividualethicalintegrity.孔子还是个了不起的教育家,他平等对待学生,教给他们民主、开放的观念。用美国学者的话说就是:培养能够自然从容并适应环境的君子。Confuciuswasalsoanaccomplishededucator.Hetreatedhisstudentsashisequalbyteachingthemdemocraticandopen-mindedideas.InthewordsoftheAmericanscholars,Confuciuswantedtotrainhisstudentstobecomemoreunrestrainedandadaptabletoexternalinfluences.儒家学说也在世界其他地方逐渐引起了重视。这也许与中国经济的高速发展所带来的各种政治、文化,以及环境等问题的巨大挑战有关。个人主义在商品社会中的极端发展,对社会的和谐与进步构成威胁,必须寻求另一种价值观来取得平衡。而孔子的学说恰好提倡以“礼”来处理人际关系及与自然的关系,对于和谐社会的构建大有益处。ThereisalsoanincreasingawarenessofConfucianisminotherpartsoftheworld.Thismaybearesultofvariouspolitical,cultural,andenvironmentalchallengesduetoChina'sgrowingeconomicimportance.Asaresult,theriseofindividualisminthecommunityhasbecomeaseriousthreattosocialharmonyandprogress.Adifferentsetofvaluesisneededasacounterbalance.Confucianismemphasizes"courtesy"and"respect"whendealingwithpeopleornaturesoitshouldbeverybeneficialforbuildingharmonyinanysociety.正如一位学者所说,21世纪的生存问题,必须回到25个世纪之前孔子的智慧中去寻求解决的答案。AscholaroncesaidthatanswersconcerningoursurvivalcouldbefoundinthewisdomofConfucius,eventhoughhelivedmorethan25centuriesago.中西医的差异DifferencesBetweenChineseandWesternMedicines通常的中医以表里结合的方法,贯通诊疗、辩证施治。这就是为什么有人认为中医是全面的治疗方法。相反,西医依症下药。比如,如果病人觉得嗓子疼,西医会作为咽喉疾病来治,而中医则可能会把它与病人的胃部紊乱联系起来。Usually,aChinesemedicinepractitionerapproachesonthehomeandabroadperspective,emphasisitsentiretyanddialecticalimplications.Thisiswhysomepeopleviewitasaholisticmedicine.Incontrast,aWesterndoctordealstorecipewithsymptoms.Forinstance,ifsomeonehasasorethroat,aWesterndoctorwilltreateditasathroatproblemwhileaChinesedoctormaylinkittothedisorderofthepatient’sstomach.中医诊病讲究“望、闻、问、切”四法。西医则依靠症状观察和诊断证明,比如体温和其他检测结果。中医通过观察表征,比如舌苔的变化,来判断病人内脏的病情。相反,西医是基于对相应内脏的检查来判断病情的。进而通过检查体征来进一步确诊。西医采用化学药物和手术来治疗,而中医使用草药和针灸进行治疗。AChinesedoctorexaminesitspatientsbyusingmethodslikeobserving,smellingaskingandfeeling空、闻、问、切).HisWesterncounterpartsrelyonsymptomsorevidence,likebodytemperatureandlabtests.AChinesedoctordeterminestheproblemofpatients’interiororgansthroughobservingveryexteriorsignssuchascomplexionorthetongue.AWesterndoctor,ontheotherhand,makeshisjudgmentbasedontheresultsoflabtestsontheinternalorgans.Hethenreinforcesitsjudgmentbyexaminingexteriorsymptoms.AWesterndoctoruseschemical-basedmedicinesandsurgery,butaChinesedoctorreliesonsomeherbmedicinesandacupuncture.中医一般会建议病人用西药进行急症治疗,而用中药进行调理康复治疗。从实际情况看,中医可能对于治疗一些病因不明的功能性疾病更加有效。UsuallyaChinesedoctorwillrecommendWesternmedicineforintensivetreatmentandChinesemedicinefortherecovery.Infact,Chinesemedicineisprobablymoreeffectiveintreatingsomefunctionaldiseases,whilethecauseisdifficulttodiscover.戏曲的作用Theroleofoperas在古代中国,戏曲是传播知识和道德教化的工具。戏曲多以历史事件、民间传说、古典小说为背景。戏曲宣扬的是传统价值观念和道德标准,比如惩恶扬善、忠贞不二。戏曲能够弥补教化的不足,特别是在农业社会。InthetraditionalChinesesociety,operawasusedasvehiclestospreadknowledgeandethicalteachings.Mostoperaswerebasedonhistoricalevents,folkloreorclassicalnovels.Theypromotedtraditionalvaluesandmoralprinciplessuchaspunishingtheevilandeulogizingthegood,loyaltyandkindnessanddenunciationofungraceful.Operaswereabletofillthegapsofeducationandteaching,especiallyintheagriculturalsociety.京剧是中国文化的精华。所以他成为外国友人来华的必看的项目。京剧作为传统艺术形式仍然吸引着大量的现代观众。京剧曲调舒缓、简单,有别具特色的服装和脸谱。京剧的服装明显受到明代服饰的影响:颜色多样,庄严肃穆。袖口处的甩袖在舞动时别有韵味。BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Assuchithasbecomeamust-seeitemtoentertainforeigners.Asatraditionalartform,BeijingOperaremainsappealingtoalargegroupofChineseaudience.Itisveryslowandmonotonous.Itscostumesandfacialmasksaremoreattractive.IthasrealdistinctMingDynastyinfluenceonBeijingOperacostumes.Theyarecolorfulandmajestic.Twolongpiecesofwidesilkattheendofthesleevescreateagracefulfeelingduringdancing.不同的服装显示出人物社会地位的差别。尽管使用了同样的布料,皇亲贵胄的服饰上有更多的修饰,而穷人的服饰比较简单、较少装饰,这表现出他们社会等级的差异。现代的服装设计者也从京剧的服饰中汲取灵感。Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental,asthesamematerialsareusedforallcostumestoensurethedesiredhierarchicalpresentation.Present-daydesignersarealsoborrowingfromBeijingOperafortheirwork.脸谱反映出人物的品格。运用不同颜色来表现不同人物是一个重要手段。京剧有数千种脸谱,而每张脸谱都对应一个人物。从脸谱颜色可以辨出忠奸。一般来说,白色代表奸猾,黑色代表正义,黄色代表勇敢,蓝色和绿色代表反叛,金色和银色代表佛陀和神仙。Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Therearehundredsofdifferentfacialmaskdesignsandeachcharacterhasitsowndesign.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentBuddhismanddivinity.China’sFavoriteColors中国人似乎很喜欢红黄两色,你看,中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合或重要书籍的装帧总会用到这两种颜色。国庆节天安门广场摆放的花坛,也是以这两种颜色作主调。Chinesepeopleseemtoliketheredandyellowcolorsalot.ThetwocolorsareusedfortheChinesenationalflag.Theyarealsothepredominantcolorsforthecoverdesignofsomeimportantbooks,aswellasinthedecorationsformajorevents,suchastheflowerdisplayinTian’anmenSquareduringtheNationalDayholidays.Yellow:中国人对色彩的好恶除了受地理、气候的影响外,也受到传统五行说的影响。从地理方面说,中国是个地域广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色;南方炎热,人们喜欢冷色。在暖色中,汉民族最崇尚黄色。这也许是因为汉民族的发源地是黄土高原,这个地域满目黄土之色。ThecolorpreferencesoftheChinesepeopleareinfluencedbythefiveelementsofmetal,wood,water,fireandearth,inadditiontogeographicallocationsandweather.Chinaisahugeandgeographicallydiversifiedcountry.Itiscoldinthenorthsopeopletherelikewarmcolors.Butitisjusttheoppositeinthesouth.Ofallthewarmcolors,theHanpeoplelikeyellowespecially.MaybebecausetheHansoriginatedintheYellowRiverPlateau,aregionwhereyellowwastheprevailingcolor.从五行说来看,金、木、水、火、土所代表的五色分别是白、青、黑、赤、黄,其中黄为主色,位在中央。在中国古代社会,黄色是皇权的象征。在两千多年前的汉代,朝廷就确立了黄色的权威地位。从隋朝起,黄色成为皇家专用的颜色。皇帝的龙袍称作黄袍;皇帝的文告用黄纸写成,称黄榜;皇帝颁发的历书用黄纸印刷,称为黄历。Asfarasthefiveelementsareconcerned,thecorrespondingcolorsarewhite,green,black,red,andyellow.Yellowisthepredominantcolorandissituatedinthecenterofthediagram.YellowwasalsothecolorrepresentingtheimperialcourtintraditionalChina.ItwasestablishedastheauthoritativecolorrepresentingtheEmperorduringtheHanDynastymorethan2000yearsago.DuringtheSuiDynasty,yellowwasofficiallydesignatedastheexclusivecolorfortheimperialfamily.ItwasusedintheEmperor’sclothes,thepaperonwhichtheEmperorpublishedhisdecrees,andthecalendarthatwasprintedbytheImperialCourt.中国人也非常喜欢红色。中国在过去一直被称为赤色国度。至今,中国人还称呼自己为“赤子”,意思是红色的后代。Chinesepeoplealsoliketheredcoloralot.Chinausedtobecalledtheredcountryinthepast.Evennow,ChinesepeopleliketoreferourselvestoChizi,meaningthereddescendant.在古代,红色表示故土和权威。唐朝的官服就是红色的。在清朝不同形状的红翎子被用在不同的官服上表示品阶。时至今日,官方文件的标题仍然用红色,所以被称为红头文件。Traditionally,redrepresentsthemotherlandandauthority.OfficialuniformsoftheTangDynastywerered.IntheQingDynasty,differentshadesofredwereusedonofficialcapstoshowdifferentranking.Evennowadays,headlinesofofficialdocumentsarestillpaintedinred.Thisiswhytheyarecalledred-headdocuments.中国老百姓也特别重视红色,因为它象征福气。比如,婚礼上要使用红色的“双福”字,新娘要穿红色嫁衣。而在西方的婚礼上,新娘穿白色的晚礼服。在春节期间,人们给孩子们派装了钱的红包表达良好祝愿。门的两侧要贴上红色的对联。即便挂在门上的门神钟馗也是红色的。Redisalsoahighly-regardedcoloramongordinarypeople,becauseitrepresentshappiness.Forexample,thecharacterDouble-Happinessusedforweddingsisred.Thebridewearsredclothes,whichisdifferentfromthewhitegownsofthewest.DuringtheChineseSpringFestival,peoplewillgiveHongbaoorredpacketswithmoneyinsidetothechildrenaswellwishes.Coupletshangingonbothsidesofthedoorsarewritteninred.EventheoutfitofZhongkui,thedoorgodwhoseportraitishungonthedoorisred.中文的红表示美好。“红颜”,指红颜色,也指漂亮的姑娘。“红”也是中国女孩子的名字中被使用最多的字。ThemeaningofRedequalsprettinessinChinese.Theexpression‘HongYan’meaningredcolorisasynonymofabeautifulgirl.RedisalsooneofthemostpopularcharacterusedinthenamesofChinesewomen.TheImportanceofChopsticks筷子的重要性在17世纪,英国商人听说中国有1亿人,打算去中国卖勺子。他想即便每个勺子只卖一个便士,他仍然可以赚一大笔钱。但是他没有成功。中国人使用筷子,不用勺子。Inthe17thcenturywhentheBritishbusinessmanheardthattherewereonehundredmillionpeopleinChina,hewasdeterminedtogothereandsellspoons.Hethoughtevenifaspoonwouldonlysellforonepenny,hewouldstillmakeafortune.Buthedidn,tsucceed.TheChinesepeopleusechopsticksnotspoons.有很多关于与西方的刀叉相当的中国筷子的起源研宄。一种理论认为,过去的中国是农业社会,主要以植物为食,筷子用起来很方便。相反,西方人以游牧为主,以肉类为食,所以刀叉很好用。还有人认为,中国的工业不发达,所以认为用木制的筷子;西方是工业社会,所以使用金属餐具。SomepeopledidsomeresearchontheoriginofChina’schopstickscomparedtotheknifeandforkinthewest.OnetheoryhasitthatChinawasanagriculturalsocietyandreliedonvegetablesforfood.Chopstickswereveryconvenienttothoseforeating.Thewesterners,ontheotherhand,werenomadsandlivedonmeat.Theknifeandforkweremorepractical.OthersbelievethatChinadidn’thavemuchindustryandthereforepeopleusechopsticksmadeofwood.Thewestwasanindustrialsociety,sotheireatingutensilsweremadeofmetal.不管为什么中国人用筷子而西方人用刀叉,这都是两者的文化差异的结果。中国文化以合为中心,强调大同与和谐。西方文化强调个人主义。在吃的方面,筷子和刀叉代表了两种不同的文化。中国人喜欢大家在同一碗中夹菜,一起吃。筷子的使用避免了有些人吃的比其他人多。这样不仅很好地保持的合众思想,也避免了个人主义行为。西方人自己用自己的餐,因此没有限制吃饭的方式。WhateverthereasonswhytheChineseusechopsticksandwesternersuseknifeandfork,itisaresultoftheirrespectivecultures.Chinesecultureisdevelopedaroundcollectivism,whichstressescommunionandharmony.Thewesterncultureemphasizesindividualism.Intermsofeatingcustoms,chopsticksandknivesandforksaretwodesperateexpressionsofthisculturaldifference.TheChineseliketohavecommunalmealswhereeverybodyeatsoutofthesamebowloffood.Chopstickswereusedinordertodiscouragepeoplefromeatingmorethanothers.Thiswasnotonlyagoodwaytopreservecollectiveness,butalsotolimitindividualism.Westernerseattheirmealsontheirown,andthere’snorestrictiononhowtoeat.而且,中国的用餐礼仪非常严格。要尊重老人。用餐时,每个人都要等老人开始吃才能动筷子。西方人就简单地说声“请自便”就开始吃了。这就缺少了中国餐桌的火热气氛。Inaddition,tablemannersareverystrictduringtheChinesemeal.Respecthastobegiventotheelderly.Eachtimeadishisserved,everyonehastowaituntiltheelderpersonstarts.Thewesternerswillsimplysay“Helpyourself,tostart.ThislacksthewarmatmospherewhichprevailsattheChinesedinner.TheEleganceofTea-Drinking茶的格调在古典小说中,如果有人大碗喝茶来解渴,会被说是“饮”,就像喂牲口喝水。有学问的人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论