《专题口译》教学大纲_第1页
《专题口译》教学大纲_第2页
《专题口译》教学大纲_第3页
《专题口译》教学大纲_第4页
《专题口译》教学大纲_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《专题口译》教学大纲课程代码:02030111c课程名称:专题口译开课学期:6学分/学时:2/32课程类別:专业必修课适用专业/开课对象:翻译/三年级本科生先修/后修课程:交替传译/无一.课程性质、教学目标和毕业要求课程性质:专业课,必修课其具体的课程教学目标为:教学目标1:让学生通过接触常见的口译主题,掌握译前准备的方法,并具备持续提升口译素养的综合能力。。教学目标2:通过各类专题口译案例的练习和实战,使学生熟练掌握口译技巧和应对策略。培养其百科知识管理能力,同时提升双语表达能力。教学目标3:培养学生独立思考能力以及在口译实践当中发现问题和解决问题的能力。进一步巩固提升口译技巧,实现口译能力全面发展。 本课程重点支持以下3个毕业要求指标点:毕业要求指标2-1:具有系统扎实的学科基础知识,基本了解英美国家概况及文学文化,熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。毕业要求指标3-1:能够综合运用所学知识分析翻译实践,从知其然到知其所以然,进而举一反三,触类旁通。毕业要求指标7-1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:表1-1课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系课程教学目标毕业要求1毕业要求2毕业要求3毕业要求4品德修养学科知识应用能力创新能力沟通表达团队合作国际视野学习发展1-21-32-12-23-13-24-14-25-15-36-16-27-17-28-18-2课程目标1M课程目标2H课程目标3L二.教学内容本课程本学期理论教学16个学时,课内实践16个学时。表2-1教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排教学章节支撑教学目标教学活动学时安排第一单元:口译专题:教育教学目标1教学目标2教学目标31.强化训练口译听辨;2.了解教育专题的行业背景和术语表达,通过平行文本,熟悉该专题专业知识和口译行话,练习该领域素材英汉双语口译技巧和应对策略。4第二单元:口译专题:会展经济教学目标1教学目标2教学目标3强化训练口译听辨;2.了解会展经济专题的行业背景和术语表达,通过平行文本,熟悉该专题专业知识和口译行话,练习该领域素材英汉双语口译技巧和应对策略。4第三单元:口译专题:环境保护教学目标1教学目标2教学目标3强化训练口译笔记;了解环境保护专题的行业背景和术语表达,通过平行文本,熟悉该专题专业知识和口译行话,练习该领域素材英汉双语口译技巧和应对策略。4第四单元:口译专题:企业社会责任教学目标1教学目标2教学目标3交传综合训练;了解企业社会责任专题的行业背景和术语表达,通过平行文本,熟悉该专题专业知识和口译行话,练习该领域素材英汉双语口译技巧和应对策略。4第五单元:口译专题:中国经济改革教学目标1教学目标2教学目标3强化训练口译质量评估;2.了解中国经济改革专题的行业背景和术语表达,通过平行文本,熟悉该专题专业知识和口译行话,练习该领域素材英汉双语口译技巧和应对策略。4第六单元:口译专题:经济全球化教学目标1教学目标2教学目标3强化训练口译职业素养;了解经济全球化专题的行业背景和术语表达,通过平行文本,熟悉该专题专业知识和口译行话,练习该领域素材英汉双语口译技巧和应对策略。4第七单元:口译专题:中国对外交往教学目标1教学目标2教学目标3强化训练口译与公众演讲;了解中国对外交往专题的行业背景和术语表达,通过平行文本,熟悉该专题专业知识和口译行话,练习该领域素材英汉双语口译技巧和应对策略。4第八单元:口译专题:公共健康教学目标1教学目标2教学目标31.强化训练模拟会议;2.了解公共健康专题的行业背景和术语表达,通过平行文本,熟悉该专题专业知识和口译行话,练习该领域素材英汉双语口译技巧和应对策略。4总计32三.教学方法本课程采用课堂讲授、分组讨论、课内外实践的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。表3-1课程毕业要求、教学目标和达成途径毕业要求指标课程教学目标达成途径2-1:具有系统扎实的学科基础知识,基本了解英美国家概况及文学文化,熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。教学目标1教学目标2课堂讲授和分组讨论:通过学习和探讨专题口译职业知识和素材案例,巩固英汉互译基础口译技能和方法,提高翻译专业学生对口译综合运用基础知识能力和自主分析及解决实际问题的能力。3-1:能够综合运用所学知识分析口译实践,从知其然到知其所以然,进而举一反三,触类旁通。教学目标1教学目标2课堂讲授与课内外实践:通过学习分析各领域口译专题案例和训练素材,重点讲授英汉互译技巧和操练方法,组织学生进行以小组为单位的专题笔译实践活动,促进翻译专业学生掌握在口译过程中应对重点与难点的策略以及基本的信息技术辅助手段。7-1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。教学目标3课堂讲授与课内外实践:通过学生分组实践与讨论,促进学生发挥团队合作精神,在实践中强化口译综合能力的提升和跨文化意识,能初步在实践中通过批判性分析与创新性研究解决实际问题。四.课程考核要求及方法本课程成绩由平时成绩(包括作业成绩、课堂表现)和期末考试成绩组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。表4-1成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标成绩组成考核/评价环节分值考核/评价细则对应的教学目标平时表现(40%)作业成绩(20%)课后作业20主要考核学生对章节知识点的理解和掌握程度。计算全部作业的平均成绩再按20%计入总评成绩。教学目标1教学目标2教学目标3课堂表现(20%)课堂讨论教学实践20主要考核学生课堂活动参与度以及口译实践的表现。计算平均成绩再按20%计入总评成绩。教学目标1教学目标2教学目标3期末成绩(60%)期末考试60主要考核学生对课程关键核心知识点的理解和掌握程度,计算口试成绩再按60%计入总评成绩。教学目标1教学目标2教学目标3总评成绩平时+期末100平时成绩(40%)+期末成绩(60%)教学目标1教学目标2教学目标3本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。表4-2教学目标评价依据和评价方法教学目标评价依据平时成绩平均分平时成绩总分期末成绩平均分期末成绩总分课程目标1期中和期末成绩,作业成绩20试卷支撑课程目标1的小题分值之和课程目标2期中和期末成绩,作业成绩30试卷支撑课程目标2的小题分值之和课程目标3期中和期末成绩,作业成绩50试卷支撑课程目标2的小题分值之和表4-2中权重合理性说明:对于教学目标1:主要评价学生对各领域专题知识的口译技巧、策略和应对方法的掌握。因为口试测试可以反映学生的掌握情况,故期末的口试成绩评价权重相对大些。对于教学目标2:主要评价学生的英汉语言、文化和思维对比的意识和能力。平时作业、期末考试评价权重大致均衡。对于教学目标3:主要评价学生自主学习的能力,更新专业知识、夯实语言基本功,独立完成具有一定专业特点的文本口

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论