文化的西游-《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告_第1页
文化的西游-《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告_第2页
文化的西游-《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化的西游——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告Introduction《西游记》是中国古典小说中的经典之作。自从它问世以来,它在中国文化史上的地位不可撼动。虽然《西游记》的语言形式和情节都十分中国化,但它已经超越了中国的国界,成为世界文化遗产的一部分。作为一部在中国流传了几百年的文学作品,它能够被翻译成世界上许多种语言,并得到世界各地读者的喜爱,这无疑是一种奇迹。本文就《西游记》在英语世界的翻译和传播研究进行中期报告,介绍了它的翻译历史、翻译理论和翻译策略,并探讨了它在西方文化中的影响和地位。TranslationHistoryof“JourneytotheWest”inEnglish自20世纪初,人们就开始翻译《西游记》了。第一本英文翻译版是由英国传教士SamuelBeal于1869年完成的。然而,这本版本并没有得到太多的关注和赞誉,并且在一些重要部分上有许多错误。到了20世纪30年代,LangdonWarner翻译了《西游记》的一部分内容,但直到20世纪50年代,ArthurWaley才出版了第一部完整的英文翻译。他的翻译为《大闹天宫》注脚了许多解释和注释,使得英文读者更容易理解中国文化和语言。之后,有其他一些版本的翻译,像是W.J.F.Jenner在1984年的翻译,以及AnthonyC.Yu在1977年至2005年所完成的完整的英文翻译,这使《西游记》在英文阅读受众中得到了更广泛的关注。TranslationTheoryof“JourneytotheWest”inEnglish翻译是一个开放的和复杂的过程,涉及到各种不同的技术和策略。对于翻译《西游记》来说,存在着许多翻译理论和策略。目前,学者们在翻译《西游记》时主要采用的策略是结合文化背景和语言学分析,以及相应的文化补充和注释。第一个文化策略是将中国文化相关的内容翻译成英语。例如,许多有关佛教和道教的翻译都可以通过注解来解释。其次,一些文化比喻和隐喻在翻译过程中可能会失去原意,因此需要加入更多的背景信息来保持翻译的准确性。例如,猴王孙悟空的背景故事可能需要更多的内容来解释,因为它涉及到中国的神话和历史。翻译过程中,仍然需要考虑语言问题,例如词汇和句子的结构。采用文化策略来解释难以理解的内容时,仍然需要注意在这些注释中使用易于理解的英语。此外,由于句子的结构有时会与英语不同,因此有时需要将句子结构调整为符合英语的语法,同时保持原文的意思。TranslationStrategyof“JourneytotheWest”inEnglish翻译“西游记”时,不仅需要考虑文化和语言问题,还需要考虑受众方面的问题。既要符合中国文化和语言的特点,又要听众易于理解。翻译策略之一是采用口语化的翻译,即使用英语习惯用语和语言。例如,将中文翻译为英文时可以采用俚语或流行语言,这使得读者更容易接受和理解西方的读者。对于包含多层次想法的章节,翻译者会使用整合策略。这种策略旨在将多个句子或意念整合到一个句子中,以提高思想的连贯性。是否必要整合句子,还需要考虑原意和英文语言的语法结构和规则。影响和地位《西游记》在英语世界的成功翻译和传播中,促进了中华文化的认知和了解。中国美学、哲学和文学的基础在西方地区的发展得到了促进,并激发了西方文学作品中的新思路。在西方文学中,通过使用《西游记》的主题和情节,可以发

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论