第二章:英译汉技-1_第1页
第二章:英译汉技-1_第2页
第二章:英译汉技-1_第3页
第二章:英译汉技-1_第4页
第二章:英译汉技-1_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章:英译汉技巧-1

加注和释意增词和减词最基本方法——直译翻译实践最基本方法是直译和意译。直译(literaltranslation):为了把原文的意思完整的表达出来,基本保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族和地方特色)的方式,做到在内容和形式两方面都忠实于原作。[原文]1.Tokilltwobirdswithonestone[译文]一石二鸟[原文]2.chainreaction[译文]连锁反应[原文]3.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithabighandkerchief.[译文]他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。直译当中还包括音译,如:Coca-Cola可口可乐;London伦敦。注意:直译不可乱译例1:Newmachinesortechniquesarenotmerelyaproduct,butasource,ofcreativeideas.[乱译]:新的机器、新的技术不仅是一种产品,而且是创造性思维的源泉。[译文]:新的机器、新的技术不仅仅是创造性思想的结晶,而且是创造性思想的源泉。例2:Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.[死译]:他的许多观点对当代青年特别感兴趣。[译文]:他的许多观点,当代青年特别感兴趣。最基本方法——意译意译(liberaltranslation):在直译不能忠实于原文意义的情况下,需要译者摆脱原文形式的束缚,用符合译入语语言规范的方式重现原文意义的翻译方式。1.Whatdoneisdone.木已成舟2.Ihatethewaysheputsonairs.我不喜欢她那装腔作势的样子。3.Kickingamanwhenheisdown.打落水狗4.Pullouttheevilbytheroots.斩草除根翻译实践的常用技巧包括:加注;释义;增词;减词;转换;归化;切分;合并。今天我们主要介绍前四种。一、加注(annotation)由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。(1)音译加注:音译后附加解释性注释。可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。如:Jeep吉普车Hamburger汉堡包Benz奔驰车clone克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)一、加注(annotation)1.Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。2.BigBenisringingthehour.大本钟*在当当报时。*伦敦英国议院塔上的大钟。一、加注(annotation)(2)直译加注:指直译原文,并附加解释性注释。可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)ItwasFriday*andsoonthey'dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。Thequestionsheflunkedonwas:"WhatistheConstitutionoftheUnitedStates?"Theanswershegavewas:"Aboat."她答错的一道题是:"美国宪法*是什么?她的回答却是"一条船。"*theConstitutionoftheUnitedStates指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰"宪法号"的英文名字。二、释义(paraphrase)释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。asdrunkasafiddler酩酊大醉在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为“像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可。asrichasCroesus十分富有Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为"像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知"科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为"十分富有",简单明白二、释义(paraphrase)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。“breakoutofthepotthatholdsusin”,重意不重形,译为“出人头地”比“打破这个把我们关在里面的罐子”意思来得明白简洁。EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。amirrorimage如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。三、增词(amplification)增词:在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增词一般出于三种考虑:语法需要,意义需要,修辞需要。A.语法需要增加表复数的词Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。增加表时态的词Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。三、增词(amplification)B.意义的需要WhenIcametoIwasinthewater,swimmingautomatically,thoughIwasabouttwothirdsdrowned.当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(增补动词)原文虽然没有“发觉”,但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。Thepublicdon’tlikehim.He’stooquietforthem,that’sthetrouble.公众不喜欢他。大家觉得他太文静了,问题就出在这儿。增加了上下文需要的词语。三、增词(amplification)C.为了修辞上的需要:为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如:(1)Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhopingandbeating,andlongingandtrusting.可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。译文并没有将"hopingandbeating"简单地译为"盼望着、跳动着",而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。(2)Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。增加语气助词和概括词语四、减词(omission)减词:将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。A.语法需要英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如:(1)Iknowmyfriendsfromthefeeloftheirfaces.我靠触摸脸庞来辨认朋友。(2)Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.冰是固体,如果加热,就融化成水。四、减词(omission)B.从修饰角度进行减省有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。为了使译文简洁晓畅、"文约而意丰",这样的词语必须省去或是精简。(4)Therewasnosnow,theleavesweregone

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论