版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
THEFIRSTLESSONOFTHESCHOOLYEAR常用十大翻译技巧课件目CONTENTS直译与意译增词法与减词法词类转译法分句法与合句法被动语态的翻译技巧定语从句的翻译技巧长句的翻译技巧录01直译与意译按照原文的词序、结构逐一翻译,保持原文风格、修辞和句式。直译忠实于原文,易于理解,有助于文化交流。特点直译的定义与特点根据原文大意进行翻译,不受原文词序、结构限制,更符合目标语言的表达习惯。表达流畅、自然,易于为目标读者所接受。意译的定义与特点特点意译根据文本类型、语境和目标读者等因素综合考虑选择直译或意译。选择原则运用场景注意事项直译适用于保留原文风格、修辞和句式的文本;意译适用于更注重表达原文大意的文本。避免过度直译导致生硬、晦涩难懂;避免过度意译导致偏离原文意义。030201直译与意译的选择与运用01增词法与减词法总结词在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,适当增加一些词语来补充原文中隐含的信息或语义。详细描述增词法是指在翻译过程中,根据目标语言的语法、语义和表达习惯,适当增加一些词语来补充原文中隐含的信息或语义,使译文更加完整、流畅。增词法通常用于弥补原文中省略或难以表达的细节,以及增加修饰语、限定语等,使译文更加符合目标语言的表达习惯。增词法的定义与目的总结词在翻译过程中,为了使译文更加简洁、流畅,适当减少一些词语来精简原文的表达。详细描述减词法是指在翻译过程中,根据目标语言的语法、语义和表达习惯,适当减少一些词语来精简原文的表达。减词法通常用于删除原文中重复、冗余或无关紧要的词语,以及合并一些短句或重复的修饰语等,使译文更加简洁、明了。减词法的定义与目的在使用增词法或减词法时,要确保译文忠实于原文的意思和风格,不能随意添加或删除原文中的信息。忠实原文在使用增词法或减词法时,要考虑到目标语言的语法、语义和表达习惯,确保译文符合目标语言的规范和习惯。符合目标语言习惯在使用增词法或减词法时,要保持译文的流畅性和可读性,避免出现生硬、不自然的表达。保持语言流畅在使用增词法或减词法时,要适度使用,避免过度增加或减少词语,以免影响译文的准确性和完整性。适度使用增词法与减词法的运用原则01词类转译法将名词翻译成动词,使译文更加流畅自然。总结词在英语中,名词的使用频率较高,但在中文中,动词的使用更加频繁。因此,在翻译过程中,将一些名词转译为动词,可以使译文更加符合中文的表达习惯。例如,将“thedevelopmentofeconomy”翻译为“经济发展”,将名词“development”转译为动词“发展”,更加符合中文表达习惯。详细描述名词转译为动词VS将动词翻译成名词,使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯。详细描述在英语中,动词的使用较为灵活,但在中文中,名词的使用更加规范。因此,在翻译过程中,将一些动词转译为名词,可以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯。例如,将“tostudy”翻译为“学习”,将动词“study”转译为名词“学习”,更加符合中文语法规则。总结词动词转译为名词形容词转译为副词将形容词翻译成副词,使译文更加准确地表达原文的含义。总结词在英语中,形容词和副词的使用有时较为模糊,但在中文中,两者的使用有明显的区别。因此,在翻译过程中,将一些形容词转译为副词,可以使译文更加准确地表达原文的含义。例如,将“beautiful”翻译为“很美”,将形容词“beautiful”转译为副词“很美”,更加准确地表达了原文的含义。详细描述01分句法与合句法将原文中较长的句子结构拆分成两个或更多的句子,以符合中文的表达习惯。定义使译文更加清晰易懂,符合中文表达规范,避免冗长复杂句式。目的分句法的定义与目的定义将两个或多个原文中的句子结构合并成一个句子,以符合中文的表达习惯。目的使译文更加简洁紧凑,避免重复和冗余,提高表达效率。合句法的定义与目的理解原文符合中文表达习惯保持原文风格逻辑关系清晰分句法与合句法的运用原则01020304在运用分句法或合句法之前,首先要深入理解原文的语义和逻辑关系。分句法或合句法的运用要符合中文的表达习惯,避免生硬翻译和语序混乱。在运用分句法或合句法时,要注意保持原文的风格和语气,确保译文的自然流畅。分句法或合句法的运用要确保译文的逻辑关系清晰,避免产生歧义和误解。01被动语态的翻译技巧直接将英文被动句翻译成中文被动句,保持原文的语态和语义。在中文中,被动句的使用不如英文普遍,但仍然存在。直译被动语态时,需要将英文的被动句直接翻译成中文的被动句,保持原文的语态和语义。例如,英文句子"Thebookwaswrittenbyhim."可以直译为中文被动句"这本书是由他写的。"总结词详细描述被动语态的直译总结词不拘泥于原文的语态,而是根据中文的表达习惯和语义进行意译。要点一要点二详细描述在翻译被动语态时,如果直译成中文被动句不符合中文的表达习惯或语义不够清晰,可以采用意译的方式。意译时,需要理解原文的语义,然后根据中文的表达习惯重新组织句子结构。例如,英文句子"Thebookwasfinishedlastweek."可以意译为中文句子"他上周完成了那本书。"被动语态的意译总结词在不影响原文语义和语态的前提下,省略不译被动语态。详细描述在某些情况下,原文中的被动语态在不影响语义和语态的前提下,可以选择省略不译。这种翻译技巧常用于简短的被动句或某些特定语境下。例如,英文句子"Thebookwaspublishedin2010."可以省略不译被动语态,直接翻译为中文句子"这本书2010年出版。"被动语态的省略翻译01定语从句的翻译技巧总结词将定语从句按照原文的顺序直接翻译成汉语,保持原文的语序和结构。详细描述在翻译定语从句时,如果定语从句较短,内容较为简单,可以直接按照原文的语序和结构进行翻译,例如“ThebookthatIreadisveryinteresting.(我读的那本书很有趣。)”。定语从句的直译不拘泥于原文的语序和结构,将定语从句翻译成符合汉语表达习惯的句子。总结词在翻译较长的定语从句时,为了使译文更加流畅自然,可以采用意译的方法,将定语从句单独翻译成一个完整的句子,例如“Thebook,whichIborrowedfrommyfriend,isveryinteresting.(我从朋友那里借来的那本书很有趣。)”。详细描述定语从句的意译总结词在不影响原文意义的前提下,省略不译定语从句。详细描述在英语中,有些定语从句只是对先行词进行补充说明,没有实际意义,在翻译时可以选择省略不译,例如“Themanwhoisstandingatthedoorismyteacher.(站在门口的那个人是我的老师。)”中,“whoisstandingatthedoor”只是对“theman”进行补充说明,翻译时可以省略不译。定语从句的省略翻译01长句的翻译技巧总结词将长句切分为多个短句,分别进行翻译,再组合成完整的译文。详细描述长句的切分翻译是常用的翻译技巧之一,适用于句子结构复杂、信息量大的长句。通过将长句切分为多个短句,可以降低翻译难度,提高翻译准确度。切分时要注意保持语义的完整性和通顺性,同时要注意短句之间的逻辑关系和衔接。长句的切分翻译总结词根据中文和英文的语法和表达习惯,调整长句中各个成分的顺序。详细描述由于中文和英文的语法和表达习惯存在差异,因此在翻译长句时,需要根据目标语言的习惯对句子成分的顺序进行调整。调整顺序时要注意保持句子的逻辑性和通顺性,同时要注意时态、语态等语法要素的一致性。长句的顺序调整将长句中的复杂结构和冗余信息进行简化处理,使译文更加
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国石油大学(北京)《网络及信息安全技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 长春光华学院《数据仓库理论与实践实验》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 食品加工机械卫生级润滑产品
- 餐饮业前瞻与策略模板
- 财务团队商务礼仪模板
- 专业基础知识(给排水)-(给水排水)《专业基础知识》模拟试卷1
- 生物地理学探究模板
- 商务礼仪讲解模板
- 青少年健身指南模板
- 诚信考试-国旗下讲话发言稿
- 2024-2025年中国ETC行业发展趋势预测及投资战略咨询报告
- 年度得到 · 沈祖芸全球教育报告(2024-2025)
- 飞行员心理素质训练考核试卷
- 2025河北机场管理集团限公司招聘39人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- GB/T 17145-2024废矿物油回收与再生利用导则
- 运输公司安全隐患大排查整治行动方案
- 道具设计安装合同模板
- 建筑设计公司员工薪酬方案
- 2024至2030年中国白内障手术耗材行业投资前景及策略咨询研究报告
- 艾灸烫伤应急预案
- 体育单杠课件教学课件
评论
0/150
提交评论