




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
MTI学位论文介绍穆雷362060572010.92024/3/131指导性培养大纲要求学位论文可以采用以下形式〔学生任选一种,字数均以汉字计算〕:〔一〕工程。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。〔二〕实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。〔三〕研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。2024/3/132MTI学位报告为翻译硕士专业学位学生在毕业前写作的一种实践总结报告或研究报告,报告在导师的指导下完成,成绩将计入学生的毕业成绩,凡未能完成学位报告写作或学位报告未能通过辩论者不能毕业和取得学位。2024/3/133为表达MTI学位的特点,特规定MTI学位报告各组成局部如下:1〕任务描述〔TaskDescription〕2〕任务过程〔ProcessDescription〕3〕案例分析〔CaseAnalysis〕4〕实践总结〔Summery&conclusion〕5〕参考书目〔Bibliography〕6〕附录〔Appendix〕2024/3/134任务描述局部对学位报告将给予分析的文本进行背景介绍,如该文本系实习中遇到的真实文本,那么描述局部应写清该翻译任务的委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求〔如完成形式、完成期限、完成质量以及其他特殊要求等〕,文本的性质与特点等。2024/3/135任务过程局部应对任务完成的过程给予尽可能详尽的描述,比方翻译人员确实定〔系独立完成或合作完成,如系合作还应介绍一下翻译人员的遴选过程、标准以及具体的分工等〕、译前准备〔大体翻译策略的选择、前文本与其他相关资料的获得以及词汇表的制定等〕、翻译工作持续时间〔如为较大型的工程还可介绍具体的时间管理方法,分为几个阶段的话那么还可描述各阶段完成情况,当出现意外情况时是否有应对的预案〕、质量控制的手段及过程〔审校人员确实定、审校工作的具体操作方法以及效果等〕以及客户评价等。2024/3/136案例分析局部是学位报告的核心局部,学生以翻译任务所涉文本的内容为根底,选取一定数量的例子从翻译策略、翻译技巧、译文文体特征、翻译中出现的问题或错误等方面展开分析,对具体译例的分析应按照一定的主题给予分类,分析应表达一定的深度,可以运用适宜的理论工具在策略和技巧等方面进行一定的探索和研究。2024/3/137实践总结局部是在案例分析的根底上所获得的具有一般意义的启示或结论,也可提出相应的具有建设性的翻译对策。在参考书目局部,学生必须按照学术标准列出在学位报告的写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。在附录局部,学生可以列出报告所分析的翻译文本的全文〔篇幅许可的话〕,也可以列出作者认为相关的其他材料。〔笔译学生应列出其他译作{Portfolio};口译学生应包含口译语篇的录音〕。学位报告的表达语言中英文皆可,全文的字数〔不包括参考书目和附录〕应不少于10000字
。2024/3/138例:语篇功能在科技英语翻译中的表达-以熔体流动速率仪的测定标准翻译为例本文共四个局部。第一局部为任务描述,介绍了文本的背景、选取该文本原因、文本性质和特点等。第二局部为任务过程。主要描述翻译整个准备及实践过程。第三局部为案例分析。引入语篇功能理论,对文本及译本进行分析,尝试寻找相应的翻译策略或原那么。本文最后一个局部是结论局部。重申语篇功能对于科技翻译的意义,即可以通过分析及实现语篇功能来调整翻译策略。同时指出,科技翻译需要寻求科技专业人员支持。2024/3/1393任务描述3.1文本背景介绍3.2文本选择原因
3.2文本性质与特点4任务过程4.1翻译人员确定4.2译前准备选取语篇的功能理论指导翻译过程4.2.2获取专业的中文资料4.3翻译工作持续时间时间进度安排问题及解决方案4.4质量控制手段及过程4.5客户评价2024/3/13105案例分析5.1文本的语篇功能分析5.1.1语篇功能定义及分类5.1.2文本中表达哪几种语篇功能5.2译本中如何实现语篇功能5.2.1译本中实现的几种语篇功能5.2.2译本采取何种翻译策略或原那么实现相应语篇功能6实践总结7参考文献2024/3/1311在翻译产业的生产流程里,有三个重要岗位:译员、审校、工程管理建议:MTI的实习生就这三个岗位的实习选择其中之一写出报告2024/3/1312翻译工程方案书实例工程经理:XXX一、工程内容工程编号:XXX工程名称:《XXXX》工程字数:20万字语言要求:英→中工程周期:XX天工程性质:正式出版物译文读者:翻译从业人员备注:原文为纯文本
2024/3/1313翻译工程方案书实例二、工程过程1.前期分析经初步分析,该工程具有以下特点:1〕待译稿件难度一般,不包含技术领域的专业内容,具有较好的英语语言功底的译员即可胜任。2〕作为课程模拟工程,每组要求10人参与,XX天完成X万字翻译,时间充裕。3〕由于参与的译员较多,译稿要到达正式出版水平,故对审校和排版的要求较高。2024/3/1314翻译工程方案书实例2.确定成员,初步分工1〕第一组成员:工程经理:XXX译员:XX、XXX、XX、XXX、XXX、XXX审校:XXX、XX〔兼任〕排版:XXX〔兼任〕第N组成员:……2024/3/1315翻译工程方案书实例2〕人员说明:第一组共X人参与,他们的邮箱、、QQ号码已共享。3〕分工说明:作为课程模拟工程,旨在让所有人在工程中参与实践,故每位成员均作为译员承担一定的翻译量,审校和排版为兼任。2024/3/1316翻译工程方案书实例3.工程安排1〕前期准备3天〔X月X日-X日〕工作内容:统一术语,制定质量要求,派发稿件,确认2〕翻译过程15天〔X月X日-X日〕工作量估算:9名译员,平均每人每天翻译1000字,每天完成9000字,15天工可完成135000字。3〕中途稿回收:原那么上每5天返回一次中途稿。2024/3/1317翻译工程方案书实例4〕启动审校15天〔X月X日-X日〕从收到第一批中途稿后开始启动,对应负责人员列表如下:审校人员、负责审校范围预估时间:5〕编辑排版5天〔X月X日-X日〕6〕风险期3天〔X月X日-X日〕2024/3/1318翻译工程方案书实例译员标准:1〕使用派发的术语表,保持翻译的一致性,使用CAT翻译辅助工具;2〕保证译文的完整性、准确性、流畅性,包括标点符号、脚注等,不得误译、漏译、跳译;3〕注意稿件保密;4〕按时完成任务,假设有特殊情况请及时与工程经理沟通。2024/3/1319翻译工程方案书实例审校标准:1〕应对照原文逐字审核译文,审核后的译文应内容准确、行文流畅,应使用与原译有别的颜色,以示区别;2〕审核应包括以下内容:译文是否完整;内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求语法是否正确,语言使用是否符合标准;是否遵守事先与客户约定的质量协议;译者的注释是否恰当;译文的格式、标点符号是否正确;2024/3/1320翻译工程方案书实例排版标准:正文为宋体5号字,行距为单位行距,上下页面边距为2.54厘米,左右页面边距为3.17厘米,标题符号遵照原文,译文文件格式为WORD文档。第一组工程经理:XXXXXXX年X月X日〔南开大学外语学院第一批MTI学生〕2024/3/1321翻译工程总结报告实例一、工程时间11月1日至11月30日二、进度控制11月1日至5日:校对扫描识别稿第9、10、11、12、13章。11月5日至8日:术语翻译及核对。11月9日至24日:翻译,校对和初步排版与翻译同步进行。11月23日至29日:统稿及统一排版。11月30日:交稿。2024/3/1322翻译工程总结报告实例三、质量控制为了明确责任与分工,共分成七个翻译小组,译员对审校负责,审校对工程负责人负责。译员每天至少需要翻译360字,可以根据个人情况酌情增减。审校根据译员的译文质量给予客观评估。质量评估的标准为:交稿及时、内容完整〔无段落及章节漏译〕、信息准确、表达恰当及风格贴近〔参见翻译工程质量评估表〕。工程负责人根据交稿及时、校对后的译文质量、及时沟通并认真解决问题三个方面对审校给予评估。审校接稿之后假设发现译文质量太差,可要求译员重新翻译。审校和译员假设有不同意见,那么进行讨论,决定最恰当的译文。2024/3/1323翻译工程总结报告实例四、经验1、统一风格为保证译文风格的统一,要求译员和审校在翻译过程中参考术语表,并提前阅读导读,翻译风格需尽量与导读保持一致。为了方便同学相互交流,尽量将邻近宿舍的同学分到同一小组。2、译文完整为了最大程度保持译文的完整性,翻译小组参考原书对PDF和Word文档中不清楚的阴影局部也进行了翻译。3、及时沟通在翻译过程中遇到具体的翻译问题,译员、审校、工程负责人根本都能做到及时沟通,共同讨论并解决问题。2024/3/1324翻译工程总结报告实例五、遇到的困难及解决1、难点翻译在翻译过程中遇文献翻译、专有名词等较难查阅的地方,审校和译员充分利用网络资源、共同协商,保证了翻译的顺利进行。2、术语翻译对于不太符合上下文的术语,译员和审校进行了屡次查证,并根据上下文文找出最恰当的翻译。3、突发情况为了保证工程的进度,在翻译的过程中如有译员生病或有其他的特殊情况,那么先由其审校代译。2024/3/1325翻译工程总结报告实例六、需进一步改进的地方1、作为一个协同翻译的工程,团队合作至关重要。大局部同学都能够做到积极参与配合,但也有个别同学没有认真阅读公邮里的《工程方案与安排》,迟迟没有交稿,并且也没有及时沟通,给审校的工作及整个工程带来了极大的不便。希望这些同学能够意识到自己肩上的责任,积极配合工程的完成。同时应确立一个更加有效的监督体系,确保每位同学都能在规定时间内完成好自己份内的任务。2、考虑到排版人员更了解格式的设置及美观,规定四位排版自己商量并决定一个统一的格式,原那么上尽量保持与PDF文件的格式保持一致。但是这样也带来了一些细节上的问题,在后期的统稿过程中责任与分工不够明确。3、在工程开始之前,虽然将有意愿使用TRADOS的同学的名单上报工程总负责人,但是由于时间关系,没能组织TRADOS使用培训。这样各组之间和不同译员共享术语表中没有的术语翻译就很不方便。2024/3/1326翻译工程总结报告实例通过在翻译实践中担任各种角色,大家充分体会到作为译员、审校和排版的不易与责任,更在团队合作中得到了很多乐趣。整个工程的顺利进行离不开每一位同学的努力,特别是有些同学在生病的情况下仍然按时完成了任务。王语梅和徐平同学分别负责术语翻译和目录翻译,张栩和张楠同学对后期统稿做了大量排版工作。在此感谢每一个用心投入本次工程和给予珍贵意见的同学。此致敬礼三班工程负责人:XXXXXXX年X月X日〔南开大学外语学院第一批MTI学生〕2024/3/1327翻译工程报告实例一、工程目的由于翻译硕士研究生注重实践能力的培养,这次工程主要目的是实践能力的培养和考察并为以后的实践工作打下根底。本次工程是第一次全体翻译硕士研究生参与的实践活动,对以后的教学工作有一定的指导作用。二、工程任务及描述任务:《译者实用指南》〔APracticalGuideforTranslators,外研社出版,187页,16开,英文〕英译中,每个班为一个团队,各自译出一个版本,总计三个版本,12月1日0时前提交译稿。三、工程通知通过系公共邮箱进行通知,通知全文见系公共邮箱中10月27日《关于第一次翻译工程的事项》的邮件2024/3/1328翻译工程报告实例各位MTI的同学大家好MTI研究生注重实践能力的培养,所以在我们学习过程中很重要的一个环节就是要进行实践。系里要求大家现在开始做第一次翻译工程。沈毅老师和闫老师经过研究决定这次的工程是翻译《译者实用指南》〔APracticalGuideforTranslators,外研社出版,187页,16开,英文〕这本书。这次工程的初期设计是这样的:每个班为一个团队,各自译出一个版本,英译汉。明天立即成立翻译工程管理团队。每个班推选一人为翻译工程的总负责人〔就是工程经理的角色〕,请大家踊跃报名。翻译工程负责人不需要翻译,需要做的是组织、管理、并撰写工程前方案和工程后总结,翻译工程前的方案由翻译负责人制定,但是全班大多数同学应该都参加讨论,并应由多数同学通过。翻译前方案内容应包括时间怎么安排、译前准备工作怎么做、几个译审〔译审也不用翻译〕、几个翻译、需不需要格式人员、每人每天的翻译量、翻译工具确实定和最后统稿等等问题〕。译后总结简单谈一下工程中满意的地方以及遇到的困难和需要改进的地方。而且工程负责人还要负责前期的电子化工作,所以会比较累,但是也能得到很多锻炼。本次工程原那么上要求使用计算机辅助软件。该工程的时间会在三个星期到一个月之间。另外,由于这次翻译的是印刷品,这还涉及到印刷品电子化的问题。除了每个班的工程负责人,还需要一些同学完成电子化的工作,工作程序是:一、先将书一页一页的扫描成图片。二、再将图片制作成PDF书。三、运用OCR软件将PDF转换为word文档。四、根据原文对转化出的word文档进行校对。现在的困难是前两项和最后一项,工作量都比较大。如果同学家里有扫描仪的话请尽快和我联系。本次工程直接与大家的机辅课成绩以及最后的毕业挂钩〔本次工程的翻译的字数直接算为大家实践活动翻译字数的一局部〕,请大家重视这个问题。沈毅老师说翻译工程结束后,翻译系有可能还会出老师为大家的翻译成果评估。所以说,这既是一个工程又是一场比赛。最后,经费问题,这次工程系里不会拨款,工程期间发生的费用〔买书,复印等〕会详细记录,最后由各班班费支付。我是这次工程的总负责人,如果大家对此工程有任何问题,请联系我,,QQ:1743170212024/3/1329翻译工程报告实例四、工程准备工作本人作为工程总负责人负责规划并安排本次工程的准备工作。因原文为印刷品,并考虑到系里没有资金支持,经济上要尽量节省,所以本次工程采用原书扫描、由打印社扫描成图片、由本人制作成PDF电子书,最终由我用OCR软件识别成《初步识别稿》,各班均参加校对任务。具体操作为:11月1日到4日,将全书分成三个局部发放给各班工程经理,并由工程经理负责为每人分配校对任务,每人校对量并不多。以我班为例,每人校对页数在2.6页左右。至11月4日顺利校对完毕,完成的校对稿参见中《译者实用指南》校对稿这封邮件。其中,《译者实用指南》校对稿part1第0_1_2_3_4章.doc(677.88K)为1班校对成果,《译者实用指南》校对稿part2第5_6_7_8章.doc(646.58K)为2班校对成果,《译者实用指南》校对稿part3第9_10_11_12_13章.doc(1.06M)为3班校对成果。校对完成后获得全书的Word文档,方便同学使用各类CAT软件。2024/3/1330翻译工程报告实例五、管理团队的建立工程通知时我即着手筹备工程管理团队。通过公开报名结合民主选举的方式产生管理团队。一班工程经理:于越;二班工程经理:王林;三班工程经理:张燕娜。各班的管理团队由各工程经理负责组建。六、工程实施电子化工作完成后,即11月4日开始,各班进入工程实施阶段。我要求各班工程负责人组织、管理、并撰写工程方案,翻译工程前的方案由翻译负责人拟定,但全班大多数同学都应参加讨论,并需得到多数同学通过。各班进行了不同形式的尝试,并依据工程本身性质做出调整,既照顾到同学的日常学习,又考虑到工程总体进度。具体而言,从制定工程方案开始到工程提交的过程由各班工程负责人负责。三个班的工程团队仅对一些疑难问题进行探讨。2024/3/1331翻译工程报告实例七、工程提交方式确实认请每班工程负责人将翻译工程方案于11月18日星期三12点前发送到:另外给沈毅老师和闫老师抄送一份。工程交稿日期为11月30日晚上12点前。各负责人请于该日期前提交翻译稿到:另外给沈毅老师和闫老师抄送一份。请各班负责人注意工程提交时间。晚于该时间提交的,没有任何意义,按工程失败评定。2024/3/1332翻译工程报告实例八、工程总结报告及质量控制工程结束后各班将工程总结发到系公共邮箱。考虑到本次工程后续的质量评估,我要求每班的翻译的译稿和译审的审校稿均需保存,以用于后续的责任追溯。九、工程意义本次工程是全系参加的第一次重大翻译实践工作,对提高翻译硕士教学水平,开掘学生潜力有重要意义。表达了北京外国语大学第一届全日制翻译硕士学生的实践能力和工程管理能力,对以后翻译硕士开展实践工作有着重要的借鉴意义。
工程总负责人:XX〔MTI二班〕2009年12月1日2024/3/1333翻译工程质量评估标准实例
〔到达标准用★标出〕译员交稿及时内容完整信息准确表达恰当风格接近审校交稿及时校对后译文质量及时沟通并解决问题肖风迎★★★★★徐平★★★张俐★★★★★★★张丽曼★★★★★朱辉★★尹然★★★★★★★★2024/3/1334翻译工程质量评估标准实例译员评估标准:交稿及时、内容完整〔无段落及章节漏译〕、信息准确、表达恰当及风格贴近审校评估标准:交稿及时〔给工程负责人及排班交稿〕、校对后译文质量〔无段落及章节漏译及明显的错误〕、遇到问题是否能够及时沟通并解决。2024/3/1335翻译工程质量评估标准实例且译且学习——记第一次班级翻译实践第一次班级翻译实践持续的时间不是很长,不过过程很美好。从最开时的紧张、期待,到进行中的思考、解惑,到最后结束任务的快乐、再次期待——这个过程中虽然承担任务并不是很多,不过真正体会到了工程实施的过程、团队合作的重要、完成任务的曲折和快乐。在此,谢谢组员们一直默契的配合,谢谢工程负责人的帮助。2024/3/13361.遇到的问题,采取的方法整个过程中遇到的最棘手的问题就是翻译文献的信息栏〔作者介绍、地址等〕。如下:AJWrightMScPhDMCIBSE.DBloomfield≠BScMCIBSEandTJWiltshire!BScPhDMCIBSEtSchoolofArcbtiotturr.UniversityofNtwtasikuponTriw*NcwctttkuponTyneNEl7RU.UK≠SystemsPerformancePredictionSection.BuildingResearchEstablishment.Garston,WatfordWD27JR.UK译员第一次交稿说,这段的翻译有困难。我看过之后,第一印象是一堆乱码,第二就想到会不会扫描时个别单词扫错了,因此去查PDF版,改正个别单词之后,成为以下:AJWrightMScPhDMCIBSE.DBloomfield≠BScMCIBSEandTJWiltshireBScPhDMCIBSEtSchoolofArchitecture,UniversityofNewcastleuponTyne,NewcastleuponTyne,NE17RU.UK≠SystemsPerformancePredictionSectionBuildingResearchEstablishment,Garston,WatfordWD27JR.UK2024/3/1337对照之后,发现有些专有名词等还是有问题。于是和译员分工查询,边查边交流,用网络地图和网络翻译等弄清楚了以上疑问。翻译如下文:A.J.怀特,理学硕士、博士,
英国屋宇设备工程师学会会员;
D.布鲁姆菲尔德,学士,英国屋宇设备工程师学会会员和;.J.维尔特塞尔,学士、博士,英国屋宇设备工程师学会会员,纽卡斯尔泰恩大学建筑学院,泰恩河畔纽卡斯尔,NE17RU,英国系统性能预测部
英国建筑研究中心,加斯顿,沃特福德,WD27JR,英国2024/3/13382.哪些经验值得借鉴团队合作。整个翻译过程中,我和译员都注重交流、提高译稿质量;遇到棘手的问题也相互商量,共同寻找对策。翻译过程很顺利。利用网络。比方专有名词的翻译、不懂地址的翻译,可以借助灵格斯等辅助翻译软件或者Google地图加以确定。参与翻译工作者最重要的是一颗责任心。这个不仅表现在对自己翻译的东西认真负责,也表现在对整个翻译工程的投入,比方按时交稿等。我组成员在这方面的表现很突出,跟她们合作很愉快。2024/3/13393.译员评估译员交稿及时内容完整信息准确表达恰当风格贴近XXX达到达到达到达到达到XXX达到达到达到达到达到2024/3/13404.对工程负责人的工程安排建议工程负责人做的工程安排很细致,没有什么问题。我组翻译过程中,遇到问题跟工程负责人商量,工程负责人都很热情地帮助,特此感谢!XXX2009-12-12024/3/1341工程总结实例2经过此次工程审校,收获颇丰:初次体验审校工作,认识到职业翻译流程的复杂和团队合作的重要性。翻译过程的顺利运行自然需要有监督措施,但个人意识和责任感也至关重要。在审校的过程中,认识到自己学习中的缺乏,对我个人来说,尤其感中文功底欠缺。往后要想做一名出色的审校,不仅要英文功底扎实,还要有出色的中文驾驭能力和过硬的专业素质。2024/3/1342工程总结实例2遇到的问题:不同的译员风格不统一。作为审校,不可能将译文重新翻译一遍,而是根据原文的语言特点确定译文的风格,然后对译员的译文措辞稍加修改,尽量做到尽可能的统一。专业术语和短语翻译。原文中的术语和短语在译文中容易出错,尤其是译员在大量翻译之后,工作量过大,不容易发现错误。审校需要使用在线翻译工具等对译文进行核对和修改。使其意思符合上下文的语境。审校和译员出现意见分歧。在一些难点上,审校不能根据自己的想法直接对译文进行修改,而是和译员进行了讨论,然后确定最终的译文。2024/3/1343工程总结实例2经验:审校在审的过程中,先对照原文看译员的译文是否理解正确。但是在完成这项工作之后,最好脱离原文,朗读一遍译文,将不地道的表达方式进行修改,使其更符合读者的语言表达。2024/3/1344工程总结实例2评估:XXX:交稿及时,态度认真,责任心强,无漏译现象。译文根本准确,语言使用恰当,行文流畅自然,风格贴近指南书籍。XX:译文表达根本准确〔除专业术语外〕,语言功底扎实,行文较为流畅。但工作态度有待改进,交稿较晚,有段落和词语的漏译现象。2024/3/1345工程总结实例2意见:任务分配时尽量确认大家得到的信息统一,任务明确。不是建议,只是在想有没有什么措施可以加强我们的团队合作?让每个人在规定的时间内行动起来.另外对负责人的工作表士感谢,工程虽完成,但过程确实很复杂,负责人花了不少的心思担起这个重任。希望团队中的每一份子都能理解负责人的工作,积极配合。2024/3/1346工程总结实例3经过三个星期的努力,我们班的第一次翻译实践终于完成了。作为一名审校,现将工程做如下总结。问题和解决方法在审校的过程中遇到的问题主要有以下几点:1.目录的翻译由于本组负责翻译的局部包括目录和开篇的章节,而目录翻译是一个难点。因为每一章节、每一小节的目录是由整章或整节的内容提炼而成,不经阅读内容而单独翻译目录,容易出现偏差。所幸本书前面有导读局部,目录初稿提交上来以后,比照导读,对于英汉可以对应的局部做出了比较大的修改。2.专有名词及术语本书中术语较多,在翻译和审校时都带来了比较大的困难。这点主要是通过查询互联网解决。从这个工程中也发现,互联网是一个翻译行业从业人员必须知道如何运用的常用工具,要会用它并用好它。2024/3/1347工程总结实例3经验1.团队合作和敬业精神不可否认的是,翻译是一项需要付出极大精力的工作。在整个审校过程中,我了解到敬业精神,即对于手头工作认真负责,精益求精的态度,是稿件质量的根本保证。同时团队合作也十分重要,译员能在交稿时在文中标注批注,与审校进行探讨,这点也非常重要。2.利用互联网在本次审校的过程中,诸多术语的翻译都有赖于互联网,而且对译员翻译的术语和专有名词的查证也都依赖互联网解决。在网络时代,资源的检索和利用十分重要。2024/3/1348工程总结实例3译员评估XXX:交稿及时,内容完整,信息十分准确,表达恰当,风格贴近。XX:交稿及时,内容完整,信息根本准确,表达恰当,风格较贴近。2024/3/1349工程总结实例3对工程负责人的建议这是我们的第一次翻译实践,工程负责人在没有任何前人经验可以借鉴的情况下,成功地完成了本班的工程。建议下次分配工程时,可以在开篇即明确工作方法和责任细节,便于操作。但是鉴于没有可以借鉴的经验,相信工程负责人以后的工作会更加出色。2024/3/1350工程总结实例4审校过程中遇到的问题及解决方法问题1.信息错误:译员对原文理解错误导致翻译错误。解决方法:通过英特网反复查找验证原文正确翻译,进行修改。问题2.译文分歧:两位译员对相同原文的翻译有差异,尤其是专业术语。解决方法:选取最恰当的译文,进行统一。问题3.用语随意:句式或者词语不符合原文风格,语法错误。解决方法:修正错误,使其符合语法标准。问题4.排版:排版反映表格处没有按校对后的word文档格式进行翻译。解决方法:及时和排版沟通,校对后的word文档中的表格与pdf中的表格出入很大,由于没有进行译前排版,所以这些表格本身就存在格式上的错误,如果按照word格式翻译,会给后期排版带来更大的麻烦。排版意识到要根据pdf的表格格式进行排版,而不是word,并及时和其他排版沟通。2024/3/1351工程总结实例4经验审校必须明确分配任务,在监督译员工作的同时,同排版人员做好沟通工作,及时解决问题。同时,在审校过程中必须极为认真仔细,不放过每一个小词,并及时向译员反响信息,指出需要改进之处,否那么都会导致最后译文的不准确,失去了把关人的重要作用。2024/3/1352工程总结实例4译员评估两位译员根本都能做到以下五点。但有偶尔出现信息错误和表达不恰当。不过从整体来看,都存在语篇不太流畅的问题。王XX交稿及时内容完整信息准确表达恰当风格贴近张XX交稿及时内容完整信息准确表达恰当风格贴近2024/3/1353工程总结实例4对工程负责人的建议首先,建议在正式工程进行之前,负责人能够建立一个较为统一的标准,对译员、审校和排版的工作内容进行标准。包括标准语言风格、统一排版要求和设立最终版本目标。其次,关于术语表。翻译完术语表后,应交与某位审校进行校对修改,是术语表利于译员翻译时使用。2024/3/1354一组的翻译总结实例
紧张的翻译工作终于做完了,我们整组成员也都松了一口气。我们组翻译的是161页到203页。组员有四个,张佳静和赵哲两位同学负责翻译,王语眉负责排版,我负责审校。在翻译过程中我们遇到的第一个问题就是任务分配。作为翻译学习者,我深知翻译的艰难,所以希望两个翻译人员难易与多少都能够平均分配。考虑到我们组翻译中前面局部文字多,后面局部定义多,我就让她们两个人一个翻译单页,一个双页。结果是翻译很不连贯,而且审校和排版非常不便。后来我们组又开了个讨论会,决定把任务分为前后两局部,赵哲翻161页到182页的内容,张佳静同学翻译183页到203页局部。2024/3/1355一组的翻译总结实例第二个问题是我们组的突发事件,张佳静同学突然患重感冒,还住进了医院,翻译工程进入了停滞状态。我想给她分担一点,可我自己的事也忙不过来,后来熬夜翻了1页。我与张佳静同学进行了协商,她很有责任感,生病期间仍承诺会补上缺口。病好后,她加班加点全补上来了,只是我们的审校和排版工作也集中到了后期。2024/3/1356一组的翻译总结实例审校的过程中,我也遇到了翻译术语统一,以及局部漏译等问题,费了不少时间,但总体来说,两个译员都还不错。特别是张佳静同学后期做的一些翻译,我几乎不要修改。经验:整个小组要成为一个整体,大家要多交流。译员评估:张XX〔交稿集中在后期,内容完整,信息准确,表达恰当,风格贴近〕赵X〔交稿集中在后期,内容根本完整,信息准确,表达恰当,风格贴近〕2024/3/1357翻译工程审校总结实例困难及解决方法:此次的翻译总的来说问题不多。按照预定方案时译员每两天交一次稿给审校,但是这样审校一次审校的量就会较大。我和译员商量的是每天翻多少就交多少给。因此总的来说每天都有审稿,量也不大。鉴于大家的水平都处在差不多同一水平上,所以我的主要的任务是核对译文是否有漏译、胡译现象〔这里我得自我检讨,两处漏译没有检查出来,排版发现指出来了〕,其次是语句是否能保证起码的可读性。因此我会对不通顺的地方做修改,然后将改稿发给译员,如果译员有异议,我们会做讨论,确定最后的翻译。因为技术性不是很强,所以词句的理解上大体没有问题。2024/3/1358翻译工程审校总结实例对于术语的处理:首先,有些术语在工程提供的“术语翻译”表中没有涉及,在获得经理同意的情况下,我们的方法是由译员自行翻译。其次,“术语翻译”表提供的术语翻译,因脱离原文所以翻译地不够准确,因此为确保翻译质量,由译员自行根据原文翻译。当然,需要说明的是我们组的术语主要是根据术语表翻译的,只有极个别的由译员翻译。2024/3/1359翻译工程审校总结实例经验:最主要的经验是做这种没有报酬、不必承担风险的工程,缺乏积极性,所以以后尽量避开。就我个人来说,在审校时要牢记第一步要做的就是确保翻译的完整性。2024/3/1360翻译工程审校总结实例译员评估:交稿及时度内容完整性信息准确度表达恰当风格贴近XX一次未及时但提前完稿完整准确恰当贴近XXX一次未及时但提前完稿完整准确比较恰当贴近2024/3/1361翻译工程审校总结实例在审校过程中遇到的问题是两个译者的语言风格不统一。我的解决方法是对译文做出细微调整,使语言统一。从这个问题可以得到的经验是,工程开始时应该让译者们根据译文沟通一下,统一一下语言风格。译者们都能够做到交稿及时、内容完整、信息准确、表达恰当、风格贴近。我的建议是下一次工程能够有更充足的时间。审校审稿之后应该把审后的稿子标明问题发还给译者,让译者与审校沟通,一起修改,这样能防止有盲点出现,所以,我觉得应该位译者的修改留出时间。2024/3/1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 殡葬管理办法实施效果
- 金融硕士课程体系核心知识图谱构建
- 高效农田建设与管理策略研究
- 小学教师教学研究成果展示
- 机场勘测项目管理办法
- 安全生产知培训
- 什么是对本单位安全生产工作提出建议的权利
- 教育体系:惯性导航系统课程大纲与教学设计
- 食品微生物学课程指南
- 安全生产责任制及考核表
- 脊髓肿瘤的护理查房
- 2025年医师三基考试题及答案
- 中远海运招聘笔试题库2025
- 温州市2024-2025学年高一下学期6月期末-英语试卷及答案
- 2025至2030中国核应急机器人行业市场现状分析及竞争格局与投资发展报告
- 导管室护理管理制度
- 降低跌倒事件的发生率QC圈
- 深静脉血栓的试题及答案
- 2025年安徽省邮政行业职业技能大赛(快递员赛项)备赛试题库(含答案)
- 汽车产业链协同发展-洞察阐释
- 滴灌带造颗粒合同协议
评论
0/150
提交评论