英语口译专业就业情况和课程设置_第1页
英语口译专业就业情况和课程设置_第2页
英语口译专业就业情况和课程设置_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页英语口译专业就业情况和课程设置

课程设置

依据K=KI=KL+EK+S(P+AP)这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是"口译技能'的训练。专业的口译训练应以"口译技能'训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:

1.语言技能与语言知识课程

2.百科知识课程

3.口译技能课程

语言技能与语言知识课程

双语技能的培育是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析技能(DiscourseAnalysis)与交际技能(CommunicativeCompetence)的培育。在口译作为专业方向开设的院校,语言技能的培训那么更为重要。在这些机构往往会由于过分强调"口译技能'的训练而忽视了口译的基础-语言技能。这类课程应当同时包括对母语技能提高的教学内容。

百科知识课程

这类课程可以采用以下几种形式来满意。(a)借助高校本身的辅修课程、选修课程来满意。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为同学讲座。(C)依据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。

口译专业要求的"知识型课程'是概述型、或术语介绍型。假如说由培训机构提供的百科知识课程是"Something',那么学员应当清晰做一个好的译员还要了解"Everything'。学员自己始终要保持对新知识的爱好,平常多些阅读或利用互联网在网上阅览,日积月累,掌控各种知识,以求"通专兼备'。

口译技能课程

这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌控的多种技能。这类课程的安排有以下几种状况:

(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设一般口译课的院校中比较普遍

(b)以口译技能为主线进行教学安排,按部就班,逐步使学员完全掌控口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽视口译专题的重要性。题材的训练可以作为帮助。

在翻译院系,条件许可的状况下可以考虑两种方式都采用。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的`强化。我们在以往的教学中往往忽视了"艺术表达技能'的训练。"艺术表达技能'能援助译员在正确翻译的同时能够"精美地翻译';"艺术表达技能'还包括译员在口译过程中采纳的应对策略(CopingTactics)。

就业状况

会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做"会议口译',但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会见谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海进行的国际会议超过200场,对外沟通目不暇接,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。

法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较非常,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。

商务口译。比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论