合句法在英汉翻译中的运用课件_第1页
合句法在英汉翻译中的运用课件_第2页
合句法在英汉翻译中的运用课件_第3页
合句法在英汉翻译中的运用课件_第4页
合句法在英汉翻译中的运用课件_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合句法在英汉翻译中的运用课件•

合句法概述contents•

合句法在英语翻译中的应用•

合句法在汉语翻译中的应用•

合句法在英汉翻译中的对比与差异•

合句法在英汉翻译中的注意事项目录CATALOGUE合句法概述合句法的定义0102合句法的特点合句法的分类并列合句复杂合句将两个或多个并列关系的句子合并成一个句子。将多个主从复合句合并成一个句子,通常用于表达复杂的思想或概念。从属合句将两个或多个从属关系的句子合并成一个句子。CATALOGUE合句法在英语翻译中的应用英语长句的合句处理总结词详细描述英语复合句的合句处理总结词详细描述英语复合句中,有时从句或短语与主句关系紧密,但为了更好地表达意思,可以将从句或短语转化为独立句子,使句子结构更加清晰。英语并列句的合句处理总结词将并列句中的多个独立句子合并为一个句子。详细描述在英语并列句中,多个独立句子之间通常使用逗号或分号分隔。为了简化句子结构,可以将这些独立句子合并为一个句子,使用适当的连词连接。CATALOGUE合句法在汉语翻译中的应用汉语长句的合句处理总结词将长句切分为多个短句,使译文更加流畅易懂。详细描述在汉语中,长句是常见的表达方式,但在英语中,长句可能会使读者感到困惑。为了使译文更加清晰,可以将长句切分为多个短句,按照逻辑关系重新组合,使译文更加流畅易懂。汉语复合句的合句处理总结词详细描述汉语并列句的合句处理总结词详细描述CATALOGUE合句法在英汉翻译中的对比与差异英语与汉语的句子结构差异英语中常用从句、短语等来修饰主句,而汉语则常用短句或并列句来表达相同的意思。英语与汉语的语序差异英语与汉语的时态和语态差异英语中时态和语态的变化非常复杂,而汉语则通过添加时间词和助词来表达时态和语态。英语中被动语态的使用较为普遍,而汉语中被动语态的使用则相对较少,通常通过主动语态来表达被动意义。CATALOGUE合句法在英汉翻译中的注意事项符合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论