大学英语六级翻译真题解析_第1页
大学英语六级翻译真题解析_第2页
大学英语六级翻译真题解析_第3页
大学英语六级翻译真题解析_第4页
大学英语六级翻译真题解析_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级翻译真题解析:城市交通进展2023年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在将来20年,估计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市进展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府始终提倡以人为本的进展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建立资源节省和环境友好型社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其进展,并把大量投资转向安全,清洁和经济型交通系统的进展上。

1.2023年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

主干:2023年是时刻,人口超过人口

定状语:2023年是(历史性)时刻(中国城市化进程中),其(城市)人口超过(农村)人口首次。

译文:Theyearof2023isahistoricmomentinChinasurbanizationprocess,urbanpopulationexceededtheruraloneforthefirsttime.

简洁句复合:其人口指中国的人口,其次句使用定语从句,引导词用whose

译文:Theyearof2023isahistoricmomentinChinasurbanizationprocess,whoseurbanpopulationexceededtheruraloneforthefirsttime.

2.在将来20年,估计约有3.5亿农村人口将移居到城市。

主干:有人口将移居到城市被估计(itispredictedthat)

定状语:在将来20年,有(3.5亿农村)人口将移居到城市被估计。

译文:Inthecoming20years,itispredictedthat350millionruralpopulationwillmigratetocities.

3.如此规模的城市进展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。

主干:进展既是挑战,也是机遇。

定状语:(城市)进展(如此规模)既是挑战,也是机遇对城市交通来说。

译文:Urbandevelopmentonsuchscaleisachallengeaswellasanopportunitytoitstransportationsystem.

4.中国政府始终提倡以人为本的进展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

主干:政府提倡理念,强调人们以公交而不是私家车出行(强调后接宾语从句,使用that)

定状语:(中国)政府始终提倡(以人为本的)进展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

译文:TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingthepeople-orienteddevelopmentnotion,emphasizethatthegeneralpublicshouldchoosebusesinsteadofprivatecarswhengoingout.

简洁句复合:提倡强调,多动词,提倡翻译为谓语,强调翻译为非谓语

复合译文:TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingthepeople-orienteddevelopmentconcept,emphasizingthatthegeneralpublicshouldchoosebusesinsteadofprivatecarswhengoingout.

5.它还号召建立资源节省和环境友好型社会。

主干:它号召建立社会。

定状语:它还号召建立(资源节省和环境友好型)社会。

译文:Italsocallsforthebuildingofanenergy-savingandenvironment-friendlysociety.

6.有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其进展,并把大量投资转向安全,清洁和经济型交通系统的进展上。

主干:进展可以更好地被规划,大量投资被转向进展(主动表达被动意义加被)

定状语:有了这个明确的目标,(中国城市)进展就可以更好地被规划,(大量)投资被转向(安全,清洁和经济型交通系统的)进展上。

译文:Withthisspecificgoal,thedevelopmentofChinesecitiescanbebetterdrafted,alargeamountofinvestmentcanbetransferredtothedevelopmentofasafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.

简洁句复合:并列使用and

复合译文:Withthisspecificgoal,thedevelopmentofChinesecitiescanbebetterdrafted,andalargeamountofinvestmentcanbetransferredtothedevelopmentofasafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.

完整翻译Theyearof2023isahistoricmomentinChinasurbanizationprocess,inwhichtheurbanpopulationexceededtheruraloneforthefirsttime.Inthecoming20years,itispredictedthat350millionruralpopulationwillmigratetocities.Urbandevelopmentonsuchscaleisachallengeaswellasanopportunitytoitstransportationsystem.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingthepeople-orienteddevelopmentnotion,emphasizingthatthegeneralpublicshouldchoosebusesinsteadofprivatecarswhengoingout.Italsocallsforthebuildingofanenergy-savingandenvironment-friendlysociety.Withthisspecificgoal,thedevelopmentofChinesecitiescanbebetterdrafted,andalargeamountofinvestmentcanbetransferredtothedevelopmentofasafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.

:汉朝汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有许多显著的成就。它最先向其他文化敞口大门,对外贸易兴盛。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术学派富强,涌现了许多文学,历史,哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,共9000个字,供应释义并列举不同的写法。期间,科技方面也取得了很大进步,创造了纸张,水钟,日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

1.汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有许多显著的成就。

主干:汉朝是朝代之一。有许多成就。

定状语:汉朝是(最重要的)朝代之一在中国历史上。有许多(显著的)成就在汉朝统治期间。

译文:HanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinthehistoryofChina,Therewereagreatmanysignificantachievementsduringitsregime.

简洁句复合:两个句子中都有汉朝,其次句可转换为定语从句

译文复合:HanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinthehistoryofChina,duringwhoseregimetherewereagreatmanysignificantachievements.

2.它最先向其他文化敞口大门,对外贸易兴盛。

主干:它最先,贸易兴盛。

定状语:它最先放开大门向其他文化,(对外)贸易兴盛

译文:HanDynastywasthefirsttoopenitsgatetoothercivilizations,itsforeigntradewasprosperous.

简洁句复合:前后两句可以理解为因果关系,使用therefore

复合翻译:HanDynastywasthefirsttoopenitsgatetoothercivilizations,thereforeitsforeigntradewasprosperous.

3.汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。

主干:丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。

定状语:丝绸之路(汉朝开拓的)通向了中西亚乃至罗马。

译文:TheSilkRoadexploitedinHanDynastyextendedtoCentralandWestAsiaandasfarasRome.

4.各类艺术学派富强,涌现了许多文学,历史,哲学巨著。

主干:巨著涌现了。

定状语:在(各类艺术学派)富强的背景下,(许多文学,历史,哲学)巨著涌现了。

译文:Withtheflourishingofdiverseartschools,numerousgreatworksinliterature,historyaswellasphilosophyemerged.

5.公元100年中国第一部字典编撰完成,共9000个字,供应释义并列举不同的写法。

主干:字典被编撰完成,字典共9000个字,字典供应释义并列举写法(加被加主语)

定状语:公元100年,(中国第一部)字典被编撰完成,字典共9000个字,字典供应释义并列举(不同的)写法。

译文:In100B.C.,thefirstdictionaryinChinawasaccomplishedediting.Thedictionaryincluded9,000characters,thedictionaryprovidedtheexplanationsofthosecharacters,thedictionaryillustratedthedifferentwaysofwritingofthosecharacters.

简洁句复合:字典和字屡次消失,可改成定语从句

复合译文:In100B.C.,thefirstdictionaryinChinawasaccomplishedediting.Itincluded9,000characters,whoseexplanationsweregivenandwhosedifferentwaysofwritingwereillustrated.

6.期间,科技方面也取得了很大进步,创造了纸张,水钟,日晷(sundials)以及测量地震的仪器。

主干:有巨大进步。纸张,水总,日晷以及仪器被创造。(无主语,翻成therebe构造或者被动)

定状语:期间,有巨大进步在科技方面。纸张,水总,日晷以及仪器(测量地震)被创造。

译文:Meanwhile,thereareobviousadvancesinscienceandtechnology,paper,waterclocks,sundialsandinstrumentsmeasuringearthquakeswereinvented.

简洁句复合:后一句可改成非谓形式表伴随

复合译文:Meanwhile,thereareobviousadvancesinscienceandtechnology,withpaper,waterclocks,sundialsandinstrumentsmeasuringearthquakesinvented.

7.汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

主干:汉朝历经400年,腐败导致了灭亡。

定状语:汉朝历经400年。但(统治者的)腐败导致了(它的)灭亡。

简洁句复合:前后不是转折而是承接关系,舍弃但

译文:HanDynastylastedfor400years,andwenttodoombecauseofcorruptionoftherulingclass.

完整翻译HanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinthehistoryofChina,duringwhoseregimetherewereagreatmanyremarkableachievements.HanDynastywasthefirsttoopenitsgatetoother

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论