生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究-以《老炮儿》为例_第1页
生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究-以《老炮儿》为例_第2页
生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究-以《老炮儿》为例_第3页
生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究-以《老炮儿》为例_第4页
生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究-以《老炮儿》为例_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例

导论

随着中国电影的崛起和国际影响力的增加,“走出去”已成为中国电影行业重要的发展方向。而作为跨语言跨文化传播的重要环节,字幕翻译在电影“走出去”的过程中扮演着重要的角色。本文将从生态翻译学的视角,以中国电影《老炮儿》为例,探讨字幕翻译在电影国际传播中的问题与挑战。

一、生态翻译学的概念与涵义

生态翻译学是翻译与环境研究的交叉学科,旨在探究翻译与环境之间的关系,并倡导翻译实践中的可持续发展。生态翻译学强调翻译的社会责任,追求翻译与环境的和谐共生,提倡以生态智慧指导翻译实践。

二、中国电影“走出去”与字幕翻译

中国电影“走出去”是指中国电影进军国际市场,争取更广泛的国际传播与认可。而字幕翻译作为中国电影进军国际市场的重要环节,直接影响着中国电影的国际传播效果。提升字幕翻译质量,符合生态翻译学的理念,对于中国电影的国际传播具有重要意义。

三、《老炮儿》的字幕翻译研究

1.语言与文化的转换

《老炮儿》以北京方言作为其主要对话语言,这对于国际观众来说是一个挑战。字幕翻译应考虑如何在保留原汁原味的同时,进行语言与文化的转换,使得国际观众能够更好地理解剧情与背景。

2.黑色幽默的跨文化传播

《老炮儿》中运用了大量的黑色幽默元素,这是中国电影独特的文化特点。字幕翻译应将这种黑色幽默传递给观众,同时又要考虑国际观众对黑色幽默的接受度,并进行适当的调整。

3.乡土文化的表达

《老炮儿》通过展现老北京的街道、建筑等元素,体现了中国的乡土文化。字幕翻译应准确传达这些乡土文化的细节和特点,使得国际观众能够更好地体会中国文化的独特魅力。

四、生态翻译学的意义与应用

生态翻译学的目标是实现翻译与环境的和谐共生,为翻译实践指明可持续发展的方向。在字幕翻译中,生态翻译学的原则与理念也有着重要的应用价值。通过使用生态智慧,字幕翻译可以更好地实现语言与文化的转换,提升国际观众的审美体验,并推动中国电影的国际传播。

结论

通过以中国电影《老炮儿》为例,从生态翻译学的视角探讨字幕翻译在电影“走出去”的过程中的问题与挑战,可以发现字幕翻译在电影国际传播中具有重要的作用与意义。生态翻译学的原则与理念可以指导字幕翻译的实践,提升中国电影的国际传播效果。未来,应进一步研究与探索生态翻译学在中国电影“走出去”中的应用,为中国电影行业的国际化发展贡献更多的智慧与力量五、生态翻译学在字幕翻译中的应用

生态翻译学作为一种新兴的翻译学理论和实践方法,可以在字幕翻译中发挥重要的作用。生态翻译学的核心理念是实现翻译与环境的和谐共生,通过尊重、保护和传承原文的语言和文化特点,实现翻译的可持续发展。

在字幕翻译中,生态翻译学的原则和理念可以指导翻译人员在保持语言准确性的基础上,传达原文的情感和文化内涵,以达到最佳的传播效果。下面将以中国电影《老炮儿》为例,具体探讨生态翻译学在字幕翻译中的应用。

1.跨文化传播的考虑

在国际传播中,文化差异是不可忽视的因素。生态翻译学强调尊重和保护原文的语言和文化特点,因此在字幕翻译中,翻译人员应当注意将原文的文化内涵准确传达给国际观众。

以《老炮儿》为例,该片展现了老北京的街道、建筑等元素,体现了中国的乡土文化。在字幕翻译中,翻译人员应当准确传达这些乡土文化的细节和特点,使得国际观众能够更好地理解和欣赏中国文化的独特魅力。

2.黑色幽默元素的传递

黑色幽默是中国电影的独特文化特点之一。在字幕翻译中,翻译人员应当准确传达原文中的黑色幽默元素,使得国际观众能够理解和欣赏这种独特的文化现象。

然而,由于不同国家和地区对黑色幽默的接受度有所不同,翻译人员需要根据国际观众的文化背景和接受程度进行适当的调整。这样不仅可以保持原文的幽默效果,还可以让国际观众更好地理解和欣赏中国电影的黑色幽默。

3.语言与文化的转换

字幕翻译的核心任务是将原文的语言和文化转化为国际观众能够理解和接受的形式。在这一过程中,生态翻译学提倡使用生态智慧,即在保持语言准确性的基础上,尽可能传达原文的情感和文化内涵。

翻译人员可以运用一些翻译技巧,如音译、意译等,使得国际观众能够更好地理解和欣赏中国电影的语言和文化。同时,翻译人员还可以结合影片的背景和故事情节,将语言和文化转化为国际观众容易接受和理解的形式,以提升他们的观影体验。

4.提升国际观众的审美体验

生态翻译学强调在翻译过程中尊重原文的语言和文化特点,同时也注重传达原文的情感和文化内涵。在字幕翻译中,翻译人员可以通过选择恰当的语言和表达方式,以及传达原文的情感和氛围,提升国际观众的审美体验。

例如,在翻译对话时,翻译人员可以选择适合国际观众理解和欣赏的表达方式,使得观众更容易投入到影片的情节和氛围中。通过这种方式,字幕翻译可以更好地传达原文的情感和文化内涵,提升国际观众对中国电影的欣赏度。

六、结论

通过以中国电影《老炮儿》为例,从生态翻译学的视角探讨字幕翻译在电影“走出去”的过程中的问题与挑战,可以发现字幕翻译在电影国际传播中具有重要的作用与意义。

生态翻译学的原则与理念可以指导字幕翻译的实践,使得翻译人员能够更好地保持原文的语言和文化特点,传达原文的情感和文化内涵,提升国际观众对中国电影的欣赏度。

未来,我们应当进一步研究和探索生态翻译学在中国电影“走出去”中的应用,以为中国电影行业的国际化发展贡献更多的智慧和力量。只有通过正确运用生态翻译学的原则与理念,才能真正实现翻译与环境的和谐共生,推动中国电影走向世界舞台通过以中国电影《老炮儿》为例,从生态翻译学的视角探讨字幕翻译在电影“走出去”的过程中的问题与挑战,可以发现字幕翻译在电影国际传播中具有重要的作用与意义。生态翻译学的原则与理念可以指导字幕翻译的实践,使得翻译人员能够更好地保持原文的语言和文化特点,传达原文的情感和文化内涵,提升国际观众对中国电影的欣赏度。

生态翻译学强调在翻译过程中尊重原文的语言和文化特点,同时也注重传达原文的情感和文化内涵。这一原则尤为重要在字幕翻译中,因为字幕翻译作为一种文字转换的形式,需要在有限的空间内传达原文的核心内容和情感。通过选择恰当的语言和表达方式,字幕翻译人员可以更好地传达原文的情感和氛围,提升国际观众的审美体验。

在翻译对话时,翻译人员可以选择适合国际观众理解和欣赏的表达方式,使得观众更容易投入到影片的情节和氛围中。例如,在《老炮儿》中,主人公的豪迈和直爽的性格是影片的重要特点,翻译人员可以通过选择相应的语言和表达方式,在字幕中传达出这种性格特点,让国际观众能够更好地理解和感受到角色的个性魅力。

此外,字幕翻译还可以通过注释和解释的方式传达原文的文化内涵,帮助国际观众更好地理解中国文化和背景。在《老炮儿》中,北京的胡同文化和老北京的生活方式是影片的重要元素,翻译人员可以通过字幕注释的方式解释这些文化背景,使国际观众能够更加深入地了解中国的历史和文化。

通过生态翻译学的原则与理念,字幕翻译可以更好地传递原文的情感和文化内涵,提高国际观众对中国电影的欣赏度。这对中国电影的国际传播具有积极的影响,可以促进中国电影行业的国际化发展。

未来,我们应当进一步研究和探索生态翻译学在中国电影“走出去”中的应用,以为中国电影行业的国际化发展贡献更多的智慧和力量。只有通过正确运用生态翻译学的原则与理念,才能真正实现翻译与环境的和谐共生,推动中国电影走向世界舞台。

总之,字幕翻译在中国电影的国际传播中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论