浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用-以《中国医生》为例_第1页
浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用-以《中国医生》为例_第2页
浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用-以《中国医生》为例_第3页
浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用-以《中国医生》为例_第4页
浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用-以《中国医生》为例_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用——以《中国医生》为例

近年来,中国电影产业发展迅猛,越来越多的国产电影在国内外取得了巨大的成功。然而,尽管电影作为一种视听艺术形式,可以直接通过图像和声音向观众传递信息,但字幕翻译作为电影传播中不可或缺的一环,也起到了极其重要的作用。本文将以2019年上映的电影《中国医生》为例,探讨归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用。

归化和异化翻译策略是两种常见的翻译方法。归化翻译指的是将外语翻译为目标语言时,尽可能贴近目标语的语言习惯和文化背景,使译文更容易被目标语言群体接受和理解;而异化翻译则更强调原语言的风格和特点,保留原汁原味的表达方式,使观众能够感受到原文所特有的文化氛围。

《中国医生》是一部根据真实事件改编的电影,讲述了中国援非医疗队在非洲执行任务的故事。在该片的字幕翻译中,归化和异化翻译策略的运用都能够体现出对原文内容的恰当表达。

首先,归化翻译在字幕翻译中的应用可体现在对电影标题和人名的翻译上。归化翻译在这方面的特点是注重目标文化的语言习惯和审美趋势。在《中国医生》的字幕翻译中,将电影标题直接翻译为中英双语的“中国医生/ChineseDoctors”,既保留了原文的简约性和直观性,又便于国外观众快速理解电影的主题。而在人名的翻译上,归化翻译则可体现在对非洲人名的音译上,例如将英文名字约翰翻译为“乔恩”,更符合国内观众对名字的习惯,同时也减少了语言障碍。

其次,在对话的翻译中,归化翻译和异化翻译策略的应用也有所差异。归化翻译注重让观众能够更好地理解对话的内容,因此会进行适度的调整和删减,省略部分重复和冗长的表达,以确保字幕的流畅度。例如在电影中,当中国医生与非洲病人对话时,字幕翻译采用了比较简洁的方式,用直接的表达方式传递了对话的核心内容。这种归化翻译的应用使得观众能够更容易理解对话的情节,获得对电影整体故事的连贯性认知。

然而,异化翻译策略在电影字幕翻译中也有其独特的应用场景。异化翻译注重保留原文的文化特色和风格,更加注重对观众情感的激发。在《中国医生》这部电影中,异化翻译策略体现在对非洲口语化表达和俚语的忠实翻译上。例如,非洲病人说“不疼”的表达方式为“不是痛”,而字幕翻译则保留了这种直译的方式,使观众能够更好地感受到非洲文化和语言的独特魅力。

在电影字幕翻译中,归化异化策略的运用不是非此即彼的关系,而是需要根据具体内容和目标观众的需求进行灵活运用。通过对《中国医生》字幕翻译的分析,我们可以看到,归化和异化翻译策略在不同场景下的运用,既能贴近观众的理解和需求,又能保留原文的文化特色和风格。

综上所述,归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用,是一种在保证观众理解和情感激发间取得平衡的艺术。通过对《中国医生》字幕翻译的分析,我们能够看到归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用与辩证关系,既体现了对观众理解需求的重视,又兼顾了原文文化特色的传递。因此,在今后的电影字幕翻译中,我们需要更加注重归化和异化翻译策略的合理运用,使得观众不仅能够准确理解电影内容,同时也能够深入感受到原作的文化魅力电影字幕翻译是电影传播中不可或缺的一环。它不仅要求准确传达电影的内容,还需要考虑观众的理解和情感激发。在这个过程中,归化和异化翻译策略的应用显得尤为重要。

归化翻译是指将源语言中的文化特色和表达方式依照目标语言的习惯进行转化,使得观众能够更容易理解并接受。而异化翻译则是注重保留原文的文化特色和风格,更加注重对观众情感的激发。

在电影字幕翻译中,归化翻译策略的运用可以使观众更加容易理解电影内容。例如,在一些涉及特定背景或文化的电影中,观众可能不熟悉其中出现的某些文化元素或习惯用语。如果采用异化翻译策略,可能会导致观众难以理解和接受。因此,在这种情况下,归化翻译策略可以更好地满足观众的理解需求,使得观众更容易融入电影的情节和氛围中。

然而,在某些情境下,异化翻译策略也能够起到更好的效果。比如在一些涉及到特定地区口语或俚语的电影中,异化翻译可以更好地保留原文的特色和风格,使得观众能够感受到电影所表达的独特文化魅力。例如在《中国医生》中,非洲病人使用“不是痛”来表达“不疼”,这是一种非洲口语化的表达方式。如果采用归化翻译,可能会失去原文中所蕴含的非洲文化特色。因此,在这种情况下,异化翻译策略的运用可以更好地传达原文的文化特色和语言风格,使观众更好地感受到非洲的独特魅力。

综上所述,在电影字幕翻译中,归化和异化翻译策略并不是非此即彼的关系,而是需要根据具体内容和目标观众的需求进行灵活运用。通过对《中国医生》字幕翻译的分析,我们可以看到,归化和异化翻译策略在不同场景下的运用,既能贴近观众的理解和需求,又能保留原文的文化特色和风格。

当然,在电影字幕翻译中采用不同的翻译策略也需要考虑到目标观众的背景和文化认知水平。对于国际观众来说,字幕翻译是他们接触到外语电影的主要方式之一,因此,字幕翻译是否能够准确传达电影的内容对观众的理解和情感激发具有重要影响。因此,在今后的电影字幕翻译中,我们需要更加注重归化和异化翻译策略的合理运用,使得观众不仅能够准确理解电影内容,同时也能够深入感受到原作的文化魅力总结来说,在电影字幕翻译中,归化和异化翻译策略都有其适用的场景。归化翻译更注重将原文内容准确传达给观众,使他们能够准确理解电影的情节和对话。这对于国际观众来说尤为重要,因为字幕翻译是他们接触外语电影的主要途径。然而,在一些情况下,采用归化翻译策略可能会导致失去原作的文化特色和风格。

异化翻译策略则更注重保留原文的特色和风格,使观众能够感受到电影所表达的独特文化魅力。这对于具有一定文化背景和认知水平的观众来说尤为重要,因为他们更能够理解和欣赏原作的文化内涵。异化翻译策略在保留原文文化特色的同时,也可能会造成一定的理解障碍,需要观众具备一定的跨文化理解能力。

在电影字幕翻译中,我们需要根据具体内容和目标观众的需求进行灵活运用归化和异化翻译策略。这样既能贴近观众的理解和需求,又能保留原文的文化特色和风格。在今后的电影字幕翻译中,我们需要更加注重归化和异化翻译策略的合理运用,使得观众不仅能够准确理解电影内容,同时也能够深入感受到原作的文化魅力。

总的来说,电影字幕翻译不仅仅是将对话翻译成另一种语言,更是一种将文化传递给观众的过程。通过适当运用归化和异化翻译策略,我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论