《道德经》在法国的译介-2019年文档_第1页
《道德经》在法国的译介-2019年文档_第2页
《道德经》在法国的译介-2019年文档_第3页
《道德经》在法国的译介-2019年文档_第4页
《道德经》在法国的译介-2019年文档_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《道德经》在法国的译介引言从明朝末年开始,欧洲与中国开始了真正意义上的文化、文学交流,其中极为重要的内容之一就是文化典籍的翻译与传播。16世纪,大批西方传教士来到中国开启了《道德经》的西传之路。据统计①,目前《道德经》翻译文字已达28种语言之多,版本达1100余部,居外译汉籍之首。但经过笔者的前期搜集整理,发现目前国内只有两部关于道德经英译研究的专著,分别是:2008年上海译文出版社出版的辛红娟著《在英语世界:文本旅行与世界想象》和2013年中国社会科学出版社出版的杨玉英著《英语世界的英译研究》。关于《道德经》在欧洲传播的论文只有一篇“《老子》在欧洲”,还未见任何关于《道德经》法语翻译研究的论文出现。本文旨在梳理《道德经》法语翻译历史的同时,对其法语译者的身份背景进行调研,为日后研究译者身份与译文风格及中国经典哲学形象的海外构建奠定基础。1《道德经》在法国的翻译活动法国是中国文化向欧洲传播的中心。1824年法兰西学院首任汉学教授雷慕莎(Jean-PierreAbel-Rémusat)发表了《关于老子的一生及作品的备忘录》(MémoiresurlavieetlesopinionsdeLao-Tseu,philosopheChinoisduVIesicècleavantnotreère),并用法文翻译了《道德经》第1、25、41、42章。此后,在法国研究和翻译《道德经》的传统从未间断,到目前为止法国有各种文字的《道德经》译本140余种②。1838年耶稣会士波迪(Jean-PierreGuillaumePauthier)翻译并出版了《道德经》的第一个法文全译本,也是《道德经》在欧洲的第一个译本。但真正得到接受和认可的《道德经》法译本是雷慕莎的弟子于连(StanislasJulien)于1842年出版的全译本。该版本影响最广、复印次数最多,是到目前为止法国读者公认的最经典译本。根据笔者的初步统计,从19世纪开始,尤其到了21世纪,基本上多则每隔3-5年,少则隔年就会有《道德经》的新译本出版。一直到2015年10月,法国一家新兴的小出版社Anfortas出版发行了由心理学家吉?马萨(GuyMassat)和法国国立东方语言文化学院毕业生亚瑟.席瓦斯(ArthurRivas)合译的最新一版《道德经》,并对其中一些关键术语采用了全新的翻译。值得一提的是,在2014年北京外研社社出版了第一个由中国译者吕华独立翻译的法语版《道德经》。在《道德经》法语翻译的历史上,近180年来第一次出现了中国人自己翻译的版本。《道德经》的法语译本经历了从最初的节译到全译,到夹有大段哲学思想注释的法文和中文繁体对照版本,到20世纪以全法文版配汉字书法或图片的“诗体”版本,再到21世纪由著名汉学家做序或后记重印经典版、精装版,最后回归到法文和简体中文加汉语拼音对照的实用版。《道德经》法译本的出版发行已经从对神学和哲学思想拷问的尖端,走上通俗化、实用化的道路,开始期待满足越来越多普通读者,甚至法国汉语学习者的需要。2翻译《道德经》的法语译者在任何翻译活动中,译者都是至关重要的一环。尤其是当翻译对象是2000多年前的哲学著作时,原作的思想在原语言环境中就不断被阐释、被解构又重新被建构,无疑加大了翻译的难度,这时研究译者的文化身份就显得尤为重要,它不但会直接影响到译者的翻译策略,更能看出海外译者对中国经典哲学理念的独特解读,极其演化过程。笔者通过查阅中国知网、中国国家图书馆、法国国家图书馆和法国博士论文搜索网站(theses.fr)等相关网站,共查找到31位《道德经》法语译者:AbleRésmusat,G.Pauthier,StanislasJulien,JacquesLionnet,Kaltenmark,LiouKia-Hway,Fran?oisHouang和PierreLeyris(合译),MaKou,Abdruschin,JanJuliusLodewijkDuyendak,ConradinVonLauer,LisaBresner,ClaudeLarre,EulalieSteens,MarelConche,Matgioi,HenningStrom,JeanLevi,RémiMathieu,AntoinedeVial,ClaireSachséFontaine,GilbertGeorgesCoudret和PhillippeDenis(合译),CathrineDespeux,AlainCastests,TamC.Gibbs,ZhouJinghong,GuyMassatetArthurRivas,吕华,其中包括独立完成译著的译者,也包括合译的译者。其中译者的身份更是多种多样,可以具体分成以下几大类:第一类译者,为《道德经》早期的翻译者,多为神职人员,如:《道德经》第一个欧洲一本的译者波迪(G.Pautier)即为耶稣会士,他翻译了第一拉丁文全译本的《道德经》,以及《道德经》的第一个华裔译者,神学家、翻译家、哲学家弗朗索瓦?黄(Fran?oisHouang)和2014版道德经的译者天主教神父安东尼?德?维阿勒(AntoinedeVial)。这类译者翻译《道德经》的活动与早期传教士来华传教希望在中国普及天主教神学的动机及《道德经》本身的哲学特点密不可分。第二类译者为著名的汉学家。法国的汉学研究历史悠久成果辉煌,其中更是以道家和道教思想研究为最甚,在道家思想海外传播过程中,《道德经》翻译活动的发展与道家思想的研究相互补充、相得益彰。这类译者中最具代表性的要数于连(StanislasJulien),康德谟(Kaltenmark)以及现在在巴黎七大执教的道教研究专家雷米?马蒂约(RémiMathieu)。第三类译者为受中国文化吸引的非专业译者比如曾学习过中医和针灸的克莱尔?沙斯?封丹(ClaireSachséFontaine)和法国心理学家吉?马斯(GuyMassat),在这一类译者中还需要加入一位旅法华裔译者的名字他就是ZhouJinghong,他身为太极拳大师、气功大师的身份使他的译作风格独树一帜。最后一类译者为非华裔外籍法语译者,这类译者的身份十分特殊,是《道德经》法语翻译的独特历史现象,是中国经典哲学形象在欧洲传播的重要纽带,他们中的代表为荷兰籍汉学家JanJuliusLodewijkDuyendak和生于奥地利的汉学家康德谟。由此可见《道德经》法语译者的文化身份层次丰富,深刻影响了《道德经》在法语世界的传播,其翻译行为和动机具有深刻的研究价值。结束语综上所述,《道德经》的法语翻译是其在欧洲传播的开端,由于其经历了漫长的翻译历史,期间涌现出了不同身份、不同背景、不同语言环境下成长起来的法语译者。从译者身份入手开始研究道德经在法语世界的译介与接受,能够较为清楚的看出译者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论