国漫电影“走出去”字幕翻译研究-以《哪吒之魔童降世》为例_第1页
国漫电影“走出去”字幕翻译研究-以《哪吒之魔童降世》为例_第2页
国漫电影“走出去”字幕翻译研究-以《哪吒之魔童降世》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例

近年来,中国的国产动画电影在国内外市场上取得了巨大的成功。其中最引人注目的作品之一就是由中国动画公司灰土文化制作的《哪吒之魔童降世》。该电影在中国内地上映后取得了巨大的票房成功,并成功在全球多个国家和地区上映。其中,电影字幕翻译起到了至关重要的作用。本文将以《哪吒之魔童降世》为例,探讨国漫电影“走出去”字幕翻译的研究。

首先,国漫电影的字幕翻译需要解决的问题之一是如何在保留原意的同时使其更易于理解和接受。电影《哪吒之魔童降世》中有许多充满中国特色的民俗文化和古代神话故事。这些元素对于国内观众来说或许很熟悉,但对于国外观众来说可能会有一定的难度。因此,在字幕翻译中,需要对这些特色进行恰当的解释和介绍,以便观众更好地理解故事情节。同时,对于一些中国特有的成语、俚语等语言表达方式,也需要进行相应的调整和翻译,以便观众更能理解其中蕴含的文化内涵。

其次,在字幕翻译中,需要考虑到观众群体的多样性。国漫电影在海外市场的成功也得益于其故事和角色的普遍性和可共鸣性。因此,字幕翻译需要注重适应不同文化背景的观众,以确保故事情节和角色形象的表达更具有普适性。这就涉及到对于文化差异的妥善处理,比如在人名和地名的翻译上,可以使用与目标观众更熟悉的译名,或者增加适当的解释来避免观众们的困惑。

此外,在字幕翻译中还需要考虑到语言的表达和节奏。电影中的对白和配乐都是表达故事情节和角色情感的重要手段。字幕翻译需要在保留原文意思的同时,在表达方式上尽量符合目标观众的语言习惯和审美体验。例如,在对白的翻译中,要注重语言的简洁和流畅,并尽量避免使用大量的长句子,以免给观众造成了解上的困扰。同时,对于电影中的歌曲和配乐的翻译,也需要注意其与影片情节的相互呼应和协调,以达到更好的观影效果。

最后,字幕翻译还需要考虑到文化引进和输出的双向性。中国的国产动画电影已经在国际市场上取得了显著的突破和成功,同时也吸引了越来越多的外国观众的关注。因此,在字幕翻译中,要注重对中国文化特色和传统价值观的传播,以便在观众中树立起对中国文化和电影产业的认同感和兴趣。而国外市场上的字幕翻译也能够帮助中国的国产动画电影更好地融入国际市场,提高影片的观影质量和影片制作方的声誉。

综上所述,国漫电影“走出去”字幕翻译是一项具有重要意义的研究课题。在字幕翻译中,需要解决保留原意、适应文化差异、符合语言表达和节奏等问题。同时,字幕翻译也需要注重国际市场上的传播和本土市场的引进,以实现国漫电影的更好发展和推广。《哪吒之魔童降世》的成功上映为中国国漫电影的“走出去”提供了宝贵的经验和启示,对于今后国漫电影的翻译和发展,具有重要的借鉴意义。总之,国漫电影的“走出去”对于字幕翻译提出了新的挑战和需求。在字幕翻译中,需要注重观众的语言习惯和审美体验,以及与影片情节的协调。同时,字幕翻译也需要兼顾文化引进和输出的双向性,传播中国文化特色和传统价值观。《哪吒之魔童降世》的成功上映为国漫

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论