六国论逐字逐句翻译课件_第1页
六国论逐字逐句翻译课件_第2页
六国论逐字逐句翻译课件_第3页
六国论逐字逐句翻译课件_第4页
六国论逐字逐句翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

六国论逐字逐句翻译课件延时符Contents目录引言六国论原文展示逐字逐句翻译译文对比分析翻译技巧总结练习与思考延时符01引言主题《六国论》的逐字逐句翻译目的帮助学生理解《六国论》的原文含义,掌握其思想内涵,并提高古文翻译技巧。主题介绍0102翻译背景翻译《六国论》对于提高学生的古文阅读能力和翻译技巧具有重要意义,同时也有助于学生了解中国古代的政治、历史和文化。《六国论》是中国古代著名的政论散文,作者苏洵通过分析六国灭亡的原因,阐述了自己的政治主张和战略思想。延时符02六国论原文展示段落划分提出六国灭亡的观点和背景。分析六国灭亡的原因。论述六国灭亡的教训和启示。总结全文,强调六国灭亡的教训对后世的启示。第一段第二段第三段第四段第一段六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。解释六国之所以灭亡,并不是因为他们的兵器不锋利,也不是因为他们的战术不精良,而是因为它们不断地向秦国进贡并割让土地,导致自己的实力逐渐削弱,最终走向了灭亡。解释有人可能会问,难道所有的六国都是因为向秦国进贡而灭亡的吗?其实并不是这样。那些没有向秦国进贡的国家,是因为它们失去了强有力的外援,无法单独生存下去。所以说,问题的关键在于向秦国进贡和割让土地。逐句解析逐句解析第三段:呜呼!以赂秦之地封天下之谋臣,以事秦之心礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人不得志于天下也。悲夫!有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。为国者无使为积威之所劫哉!解释:唉!如果六国能够将向秦国进贡的土地用来封赏有谋略的大臣,用侍奉秦国的诚心来礼待天下的优秀人才,齐心协力向西对付秦国,那么我恐怕秦国人也没那么容易实现他们的野心。可悲啊!六国拥有如此强大的实力,却因为被秦国人长期积聚的威势所胁迫,导致领土被一天天割让,最终走向了灭亡。作为国家的统治者,一定要避免被积聚的威势所胁迫啊!第四段:夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。苟以天下之大,下而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。解释:六国和秦国都是诸侯国,虽然秦国的实力比六国强大,但六国仍有不向秦国进贡而战胜秦国的可能。如果以整个天下为背景,却重蹈六国灭亡的覆辙,那么这样的国家必然排在六国之后。延时符03逐字逐句翻译秦国:秦国诸侯:各国诸侯土地:领土词汇翻译子孙:后代暴秦:残暴的秦国奉:侍奉词汇翻译贡:进贡输:输送赂:贿赂词汇翻译犹:仍然以:因为速:加速词汇翻译03身:自身01亡:灭亡02下:降低词汇翻译123力:实力削:削弱与:和词汇翻译01弊:弊端02极:极点03固:本来词汇翻译或:有的苟:苟且以:用来词汇翻译名:名义上存:存在完:使...完整词汇翻译始:起初终:最后暴:残暴的词汇翻译积威:积聚的威势劫:强迫从:跟随五国:齐、楚、燕、赵、韩五个国家01020304词汇翻译在此添加您的文本17字在此添加您的文本16字在此添加您的文本16字在此添加您的文本16字在此添加您的文本16字在此添加您的文本16字1.六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。翻译:六个国家灭亡了,不是士兵的武器不锋利,战术不好,而是因为弊端在于拿土地贿赂秦国。2.赂秦而力亏,破灭之道也。翻译:拿土地贿赂秦国,自己的实力就亏损,这是灭亡的原因。3.不赂者以赂者丧。盖失强援,不能独完。翻译:不拿土地贿赂秦国的国家因为拿土地贿赂秦国的国家而灭亡。因为失去了强大的外援,不能单独保全。句子翻译延时符04译文对比分析总结词直译是指按照原文的词句进行逐一翻译,不进行过多的解释或引申。详细描述在《六国论》的翻译中,直译的译文能够保留原文的句式和表达方式,但有时可能会显得生硬或不够流畅。例如,“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”被直译为“Thesixnationsweredefeated,notbecausetheirweaponswerenotsharportheirtacticswerenotgood,butbecausetheybribed秦”。这种翻译虽然保留了原文的意思,但在表达上略显生硬。直译对比总结词意译是指根据原文的大意进行翻译,更注重译文的流畅性和易于理解。详细描述相比直译,意译更注重译文的自然流畅。在《六国论》的翻译中,意译的译文可能会对原文进行适当的调整或解释,以更符合目标语言的表达习惯。例如,“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”被意译为“Thesixnationsweredefeatednotbecauseoftheirinferiorweaponsortactics,butduetothefactthattheyindulgedinbribing秦”。这种翻译更注重译文的流畅性和易于理解,但在某些细节上可能略有偏差。意译对比延时符05翻译技巧总结总结词准确传达意义详细描述在翻译过程中,选择恰当的词汇至关重要。对于特定的概念或术语,应使用标准、规范的词汇,以确保信息的准确传递。同时,要注意不同语言中词汇的多义性和文化内涵,避免产生歧义。词汇选择保持原文风格和语气总结词在翻译过程中,句式的转换是必不可少的。为了保持原文的风格和语气,应根据目标语言的表达习惯和语法规则,对原文的句式进行适当的调整。这包括对长句的切分、对语序的调整以及对从句和主句关系的处理等。详细描述句式转换总结词全面把握原文背景和意图详细描述翻译不仅仅是词汇和句子的转换,更是对原文背景和意图的全面把握。在翻译过程中,应深入理解原文的语境,包括文化背景、历史背景、作者意图等。只有全面理解了原文的语境,才能准确传达原文的含义,避免误译或曲解。语境理解延时符06练习与思考通过逐句翻译,学生可以更好地理解古文的意思,提高翻译技巧。总结词在课件中,可以提供《六国论》的原文和逐字逐句的翻译,让学生对照原文进行翻译练习。学生可以先自己尝试翻译,然后再对照标准答案进行比对,找出自己的不足之处,加以改进。详细描述翻译练习总结词通过思考题,可以引导学生深入思考文章的主题和思想,提高他们的思维能力。详细描述在课件中,可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论