方法:英汉互译实践_第1页
方法:英汉互译实践_第2页
方法:英汉互译实践_第3页
方法:英汉互译实践_第4页
方法:英汉互译实践_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章翻译常用的八种技巧一.教学目标与要求让学生了解和掌握翻译常用的八种技巧二.时间安排本章教学安排时间为6个课时.三.教学内容:1.重译法2.增译法3.减译法4.词类转换法5.词序调整法6.正说反译,反说正译法7.分译法8.语态变换法四.教学的重点与难点1.词类转换法2.分译法第一节重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了清楚明白;二是为了强调;三是为了形象生动。一、为了清楚明白为了使译文清楚明白,就要设法消除任何可能出现的误解。(一)重复名词1.重复在英语中作宾语的名词AndIlearnedsomethingaboutthemeasureofmyneighborsbytheirpreferredmethodofpayment:bythejob,bythemonth—ornotatall.而且,我从邻居偏爱的付款方式中了解到了一点他们的情况:有的按干的活儿给钱,有的按月支付----或者有的压根儿不付钱。2、重复在英语中作表语的名词Thishasbeenourposition—butnottheirs.这一直是我们的立场—而不是他们的立场。3、重复在英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复1)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。4、重复英语中做先行词的名词英语中定语从句常用先行词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词、代词或是前面整个句子),一方面在从句中担任一个成分,汉语中没有关系词,往往需要重复这个做先行词的名词。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。英语中的同位语,在翻译时有时也可以重复先行词。Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。(二)重复动词或不定式短语1、英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在翻译时往往要重复这个动词。Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀.2.、英语句子中动词后有前置词一起构成短语动词时,在第二次乃至第三次出现这个短语动词时,只用前置词而省略动词,在翻译时则要重复动词以代替英语中重复出现的前置词.Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.

他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。有时英语句子中连前置词都省略了,但翻译时同样可以重复动词。Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentandthedepththeyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓线送进海水的深处,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。(三)重复代词1、英语句子中用代词的地方,翻译时通常可以按汉语的习惯重复起所代替的名词。

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。英语中用物主代词its、his、their等等以代替句中做主语的名词时,翻译时往往重复其做主语的名词,以达到明确具体的目的。Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.强国有强国的策略,小国有小国的路线。2.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译时往往使用重译法处理。Whoeverviolatethedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了纪律,谁就应该受到批评。为了使翻译明确具体,英语原文没有重复,翻译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复手段。Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。原文中动词send没有重复,译文中分别用“增加”“增添”“增派”等三个不同形式重复同一个内容。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飞行,又善于导航。原文中的形容词proficient没有重复,译文中则用了“精于”“善于”两个不同的形式重复同一个内容。二、为了强调为了强调,英语句子往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。英语原文中有词的重复,汉语译文中保持同样的词的重复。Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。英语原文中有词的重复,翻译时可以用同义词重复。Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。三、为了生动英文原文中即使没有词的重复,翻译时为了形象生动,有时也可以采用下列各种手段重复。1.运用两个四字词组汉语中有大量的四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组的特点是精炼,念起来顺口,有节奏感,运用得当,可使文字生动活泼,增强修饰效果。在英译时,译者有时可酌情运用两个同义词或近义的四字词组,这也是一种重复。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞的满城风雨,人人皆知了。ThestreetswereoverrunbyHitler’sbullies.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。2.运用词的重迭英汉翻译时,我们可适当地采用词的重迭,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(三)运用四字对偶词组英译汉时我们可酌情采用词类对偶四字词组,使译文生动活泼。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.

他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,有时变化多端,即使光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。译题回放1.Heboiledwithanger—angerathisdepartedfather,angeratthehardshipshismotherfaced,angeratthewastedliveshesawaroundhim.

他满腔愤怒——对他离去父亲的愤怒,对母亲承受的艰辛的愤怒,对自已所目睹的身边所有荒废的人的愤怒。2.Hey,waitaminute.That’sMr.Goldstein’swallet.I’dknowthatanywhere.He’salwayslosingit.”“嗨,等一下,那是戈尔德斯坦先生的钱包。这钱包到那儿我都能认出来。戈尔德斯坦先生老是丢钱包。”(译者将英语中的两个代词用汉语的名词重复译出)3.Ithinkthatskillwithone’sownhands---whetherit’stillingthesoil,buildingahouse,makingapieceoffurniture,playingaviolinorpaintingapainting---issomethingthatdoesn’tchangewiththeupsanddowns.

我认为手艺---不管是耕地,造房子,做家具,拉小提琴,还是画图画---这些东西不会因生活的起起落落而改变。(运用词的重叠翻译)4.Consequently,mostoftheworld’sfridgesaretobefound,notinthetropicswheretheymightproveuseful,butinthewealthycountrieswithmildtemperatureswheretheyareclimaticallyalmostunnecessary.结果,世界上大部分冰箱都不是用在可能发挥作用的热带国家里,而是用在气候温和,并不需要冰箱的国家里。(翻译时重复英语句子中没有的名词)5.Hisallegedcrimesweresobrutal,hisdesiretoinflictpainsointense,thatbegantoquestionmybeliefsaboutnottakinghumanlifeunderanycircumstances.据称他的犯罪行为非常野蛮,他加害于人的欲望非常强烈,这使我开始对自己在任何情况下不杀人的信念产生了怀疑。(重复副词“非常”起到加强语气的作用)6.ItisevidentintheeverydayencountersAfrican-Americanshavewithracialprejudiceanddiscriminationliketheparkingincident.在非洲裔美国人每天所遭遇的像停车服务那类带有种族偏见和种族歧视的事件中,种族歧视是显而易见的。7.Thisistheweekwhenourfriendsbringintheyounggeneration,eagerlyharvestingthemfrombulgingairports.这个星期是我们的朋友将小辈带回家的时候,是急切地把子女从人满为患的机场接回去的是时候。(重复连接副词when)8.Hedidnottrustthewomantotrusthim.Andhedidnottrustthewomannototrusthim.Andhedidnottobemistrusted.他不敢相信这个女人居然回信任自己。他也不认为这个女人就不信任自己。不过,他现在不想失去别人对自己的信任。(重复原句中已有的动词)译刀小试Ifyouwanttogoyoumay;Ihavenoobjectiontoyourgoing.Themotherbirdsfrightentheiryoungonesbytellingthemthatiftheyaren’tgood,thecaterpillarwillbeafterthem.Theprimaryaimofscienceistofindtruth,newtruth.Iftheytellyoutocomeonsuchandsuchaday,don’tagreeifitisnotconvenient.Shehadmetwithgreatdifficultyinwritinghertermpaper.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.ItisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsocietyThistownisasmalltown,lookingmuchlikeothertownsofitssize,butfewtownsenjoysomanynaturaladvantages.Shelovedgivingorderstotheservantsandtheylovedobeyingher.Deadisthemonarch,deadtheservantwhocringedbeforehim,deadthecityinwhichtheydwelt.译刀小试答案1.你如果想走,可以走,我不会反对的.2母鸟吓小鸟说,如果他们不乖,毛虫就会来抓他们.3科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理.4.如果他们要你某某天去,不方便的话就不要答应.5.在写这份学期报告过程中,她遭遇了重重困难.6.幸福家庭有幸福家庭的烦恼.7.生于社会,不能脱离社会.8.这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件.9.她喜欢对仆人们发号施令,他们也爱听她指挥.10.君主死了,在他面前卑躬屈膝的侍臣死了,他们居住的这个城市也死了.译艺渐进1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.2.Hebrokeallconnectionswiththepast,andwiththeoldsocietyineveryway.3.Itwashewhofirstrepudiatedandbreachedtheunderstanding.4.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.5.Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.6.Thenhespokeoftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularlyofthespreadofwealthandwork.7.Theytalkedofthethingstheylongedfor—ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.8.Smithseemedillateasewithpower,Ballsoughtit.9.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.10.Withhistardiness,carelessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.译艺渐进答案1.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源.2.他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会各个方面也断绝一切联系.3.是他首先否定了这一谅解,破坏了这一谅解.4.人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字.5.这就需要细心,而且对许多困难问题来说,还需要丰富的经验.6.接着,他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大.7.他们谈到了他们所渴望的东西--谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养.8.斯密司似乎对权利感到困恼不安,鲍尔则拼命追求权利.9.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐.10.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们对他毫无办法.第二节增译法增减法就是在翻译时按意义上(或修饰上)和句法上的需要增加或减少一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词或减词都不是无中生有地增或减,而是增加原文中虽无其词而有其意的词,减去原文中虽有其词,而无意义的词。一、根据词语在语境中的功能增词1.增加动词。1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(如果我们将这一句中的斜体词部分翻译为:“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎不够明确,如果我们在名词之前增加原文虽没有其词但却有其义的动词,译为“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也通顺流畅,符合汉语习惯。2.增加形容词Douglasisafox.道格拉斯是只狡猾的狐狸。2)O,TomCandy,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain)啊,汤姆.康第,声在破烂、和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!根据原著,汤姆.康第本是一个贫儿,穿上王子服装以后,被人认为真是王子,就显得特别煊赫。原文虽无表示“煊赫”的字眼,但含有此义,所以翻译时应增加上去。为了意义上或修饰上的需要,有些英语句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词。3.增加副词

Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.在那时候的电影里,总是老一套:难拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。4.增加名词1)在不及物动词后面增加名词英语中有些动词在作不及物动词时,宾语实际上是隐含在后面的,译成汉语时往往需要把他表达出来。例如,Towashhandsbeforemeal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed分别译为“起床后洗脸”和“睡前洗脚”。IcouldknitwhenIwas16.我十六岁时就会打毛衣了。2)在形容词前加名词1)Anewkindofaircraft–small,cheap,pilotless–isattractedincreasingattention.一种新型的飞机正在越来越引起人们的注意-----这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人----喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。3)在抽象名词后增加名词某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增添名词,使译文更符合规范。Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

4)在具体名词后增加名词当具体名词表达一种抽象概念时,译文中常常根据上下文增加一些适当的名词。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。5)

加重迭词表示复数名词1)Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鲜花开满了庭院。NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。5.增加表达时态的词英语动词有时态的变化,或变化词尾,或加助动词来表达。汉语动词没有词型的变化,表达时要靠一些“曾”“已经”、“过”、“了”等可以表示时间的词;翻译进行时时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。A对某种时间概念作强调(1)IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.

以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。2)强调时间上的对比Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.

我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。6.增加语气助词汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”“啊”、没“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原文的意义和修辞色彩。1)Don’ttakeitseriously!I’mjustmakingfunofyou.

不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.

我呢,从一开始就不赞成。7.增加量词Intothedimcloudswayswimmingacrescentmoon.一勾新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.

我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争吵一通。8.增加概括词英语中的inshort,andsoon,etc.等等,翻译时可以分别以为“总之”、“等等”……。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectriccomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。9.增加连接词Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.

不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。Formistakeshadbeenmade,bedones.

因为已经犯了很多错误,而且还是很糟的错误。二、根据句法上的需要增词(一)增补原文回答句中的省略部分Isthisyourbooks?Yes,itis.这是你的书吗?是我的。(二)增补原文句子中省略的动词Everythingwasonalargescaleforhim,thehighswerehigher,thelows(…)lower他总是喜欢夸大其词,高的说得更高,低的说得更底。(三)增补原文比较句中省略部分Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。原文全句应该是Itisbettertbewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown.(四)增补原文含蓄条件句中的省略部分Wedidn’tadmireit(escape)wasimpossible.Todosowouldhavebeento

surrenderoneofourfewhopes.我们认为越狱不是不可能的。如果认为不可能,那就等于把我们仅存的一点希望也放弃了。HecouldunderstandapassiveoppositionfromKennedyloyalists,butanopenonewouldhavedireconsequences.他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对他,但是如果他们公开反对,那就会产生可怕的后果。第三节减译法为了将英语翻译成完整流畅的汉语,除了要进行一些必要的增补外,还需要作一些必要的减省。它的目的是为了使译文简明扼要、通顺,减省常有两种类型:满足语法要求的减省和满足修辞要求的减省。一、根据语法的需要减词减词则主要是为了使译文简洁。有语法的原因,如英语的复合句的连词译成汉语时经常被省略,或英语的主谓句译成汉语的无主语句;也有词汇的原因,词汇需要重新进行组合搭配;或意思上的原因。(一)减去连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下的逻辑关系常常是暗含的,有词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译去出来。1.减去并列连接词

Despitetheprivation,andthemountingtollofdeadandwounded,however,moraleremained

intact,andpeoplestillsmileinthestreet.尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常脸有笑容。2.减去从属连接词

Weknowspringwascomingaswehadseenarobin.我们看见了一只知更鸟,知道春天就要到了。英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过次序先后来表示因果关系,“因”在前“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词减去不译。(二)减去冠词英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可以将冠词减掉。

1)Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

当教师的应当有耐心。(减掉了表示类别的不定冠词A)

2)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

月亮慢慢从海上升起。(减掉了表示独一无二的事物的定冠词The)

但在某些场合,冠词却不能减的。例如:Heleftwithoutsayingaword..他一句话没说就走了。(不定冠词a或an表示“一”时,不能减去)(三)减去前置词一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如果在句首,大都可以减掉,出现在句尾则不可减去。

1.减去表示时间的前置词

1)InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.1956年7月,埃及占领了苏伊仕运河。(前置词in因在句首被减掉了)

2)ThemothersubwascruisingnearWakeIslandonDecember2whenweheardhostilitiesweretobeginDecember7.12月2日我们的母艇正在威克岛巡航,这时我们听说战争要在2月7日打起来。(December2前面的前置词on因在句首,可以减去不译,但December7前面的前置词on在英语句子中省掉了,但译成汉语时,不能被减掉)

2.减去表示地点的前置词

1)Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.

该国各地目前怨声载道。

同样的,表示地点状语的英语前置词在译文句首往往可以减去,但放在动词后面一般不减掉。

1)Hestoodbythedesk.他站在桌旁。

2)Istayedinmybrother’shouse.我住在弟弟家。二、根据修辞的需要减词

(一)英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当的减词。

1)Insteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everyoneofallagesknockedmeaboutandstarvedme.

那时打我并使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。

2)Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,ifshecouldhaveblusheddeeperthanshehadblushedallthetime.

她又行了一个屈膝礼,因为她的连一直是涨得绯红的,所以现在也不可能涨得更红了。如果我们把此句译成“……如果她能比她一直涨得绯红的脸涨得更红,她就会涨得更红了。”这样的翻译让人感觉就象叠床架屋,非常罗嗦三、根据汉语习惯的需要减词1)Manisdifferentfromotheranimal.人和动物不同。如译成“人和其他动物不同。”就不太符合汉语习惯。2)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雨,但叶落草枯。如果不减词而译成“……树叶从树上落下来,草也枯死了”,就远不如“……叶落草枯”简明冼炼。

译题回放1.Sometimesthepupilsworkinpairs;sometimestheyworkonindividualtasksandassignmentsandtheycandothisattheirownspeed.学生们有时两人一组进行学习,有时则独立完成作业,而且速度各不相同。(原文中的两个they都被承前省略,candothis也没有在字面上翻译出来,因为其意思已包含在上下文当中,不译出来更符合汉语习惯。)2.What?Yousaythatdoesn’tsoundlikelifeinyourhouse?Well,you’renotalone.Infact,you’reprobablyinthemajority.什么?你说那听起来不象你府上的生活?其实,不仅仅是你一个人这么想。事实上,大多数人很可能都跟你一样这么想。(根据上文的意思译者增加了“这么想”,使译文更能表达原文的意思。)3.Peoplecanmakeuseofanytimeandanyplaceattheirconveniencetotakepartinsports.人们可以利用任何方便的时间和地点参加运动。(译文中减掉了“任何”一词。)4.Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkhecantalkaboutlanguage.人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。(从属连词because减掉不译,其意思仍然清楚。)5.Thosewhoopposethebuildingofflatsbasetheircaseprimarilyontheassumptionthateveryoneprefersanindividualhomeandgardenandonthehighcostperunitofaccommodation.反对建造公寓楼房的人所持论点主要的两个依据:一个是设想人人都愿意有一处带庭院的私人住房,另一个是单位公寓建筑造价很高。(译文中的“一个是”“另一个是”完全是原文中没有的。)6.Theonlywaytoteachkidstoadoptalong-termperspectiveistogivethemashort-termincentivefordoingso.教育孩子看问题要有长远目光的惟一途径,是让孩子们近期内能尝到某种甜头,从而激励他们去那样做。(译文中增加了“从而激励他们”符合汉语的表达习惯)7.Butanunusuallystormytransitionfromspringtowardsummerthatyearheldoutlittlehopethattherewouldbeasuitablebreakinweather.(大学英语)然而,当年春夏之交大风暴异乎寻常的多,想天气在这当儿出现一个适合进攻的风平浪静的间隙,希望微乎其微。8.Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.不锈钢硬度大,强度高.(possess本义是”拥有”在这里不译出来才自然.)译刀小试试译下列各句,注意斜体词的译法1.Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintothenight.2.Hefavoredtheeffortstoimproverelationswithallpeace-lovingcountries.3.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.4.Withthemeetingtobegininjustacoupleofhours,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.5.Heturnedachairaroundandstraddledit,restinghischinontheback.6.Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.7.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.8.Theyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowcontrolwasgettingawayfromallofthem.9.Youmightjusttakealookatmycoatbeforethisafternoon.Seeifitwantspressing.10.Itwasmostlysmalltalk,butI’dhadverylittleofthatFamilynews,Messagesfromsisters,

nephews,nieces.11.Therehadbeenancaseofinternationaltension.12.Preparationsfortheconferencehadbeenplaguedbymanyproblems.试译下列各句,注意不要译出斜体词或小品词1.Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.2.InfactheshowedquiteclearlythattheCopernicanideaswerecorrect.Buthedidnotsayopenlythatheacceptedthem.3.Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasherslonganddark,hernosestraight.4.InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia.5.Histelescopeandexperimentswerealwaysbringinghimnewsurprises,andhemadenotesofhisworkeveryday.6.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.7.“Now,ifweputthissofaagainstthewallandmoveeverythingoutoftheroomexceptthechairs,don’tyouthinkitallright?”8.Smokingisnotallowedinthestore-room.9.WhenIgottothewharf,thesteamerhadalreadystarted.第四节词类转译法词类转译(conversion)是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,根据译文语言的表达习惯对原文某些词语进行词性转换,从而使译文通顺自然。一、转译成动词汉语句子中动词比英语句子中的动词多,这是汉语的一个特点,而在英语句子中只有一个谓语动词。例如,在ThemaintenanceofpublicorderintheHongKongSpecialAdministrativeRegionwillbetheresponsibilityoftheGovernmentoftheHongKongSpecialAdministrativeRegion.(香港特别行政区的社会治安由香港特别行政区政府负责维持)中,英语的谓语动词只有一个be,翻译时我们把抽象名词maintenance\responsibility译成汉语的动词“负责维持”。因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转换成动词,并对其他句子成分作相应的调整..反之,汉译英时则常常需要把动词转换成名词.1.名词转译成动词英语中大量有动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转译成汉语动词。1)由动词派生的名词转译成动词Thereisabeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.

学生家长们普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。2)含有动词意味的名词(在记述\描写问题中出现较多)往往可以转译成动词Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往.3)英语中有些加后缀-er的名词,例如teacher,worker等等,有时在句中并不指其身份或职业,而是具有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词.1)IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好.2.副词转译成动词Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。3.前置词转译成动词英语中含有动作意味的前置词,如across,past,toward等等,翻译时都可以译成动词。1)“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。2)Beforethenineteenthcentury,scientistswithaninterestintheseawerefewandfarbetween.

十九世纪以前,对海洋有兴趣的科学家很少。4.形容词译成动词英语中表示知觉、情欲、欲望的心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,常常可以转译成汉语的动词。常见的这类形容词有:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等等。Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.

她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。二、转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到响应的动词,这是可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是权威的化身。2.名词转用的动词SomeofthemwerealreadyplanningtostaffaHumphreyAdministrationintheeventtheDemocraticcandidatewonanelection.他们中间有些人,已经在为民主党候选人一旦获胜后的汉弗莱政府计划人事安排。3.形容词转译成名词:英语中有些形容词加冠词表某一类人,汉译时常译成名词。RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱和保护穷人。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。4.副词转译成名词1)Theoretically,ifonebusinesstriestotakeunfairadvantageofitscustomers,itwilllosetocompetingbusinesswhichtreatsitscustomersmorefairly.在理论上,如果商家试图从顾客那里赚取不义之财,那么它会输给与其竞争的能够更为公平地对待顾客的公司。三、转译成形容词词类转译法除了以上谈到的转译成动词,转译成名词外,还有转译成形容词或者其他词类的,虽不如上面两者那么常见,但也是一种翻译方法,而且也是有规律可循的。形容词派生的名词往往可以译成形容词Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。有些名词加不定冠词作表语或主语时,往往可以转译成形容词。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。四、其他词类转译1.形容词与副词的互相转译1.汉语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。1)Occasionallyadrizzlecamedown,andtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardZero.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电似的我们不是忧虑地朝着零区方向望去。2)ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。2.英语动次译成汉语名词市,修饰该动次的副词往往转译成形容词。1)Thefilm“CarveHerNamewithPride”impressedhimdeeply.《女英烈传》这部电影给了他深刻的印象。2)Heroutinelyradioedanotheragentontheground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。1)Thisissheernonsense.

这完全是胡说。2)Bydialingtherightnumber,youmaybeabletoselectaplay,golflessonorlectureinphysics,fromapre-tapedlibraryinaremotecity,forshowingonyourhomescreen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。2.名词与副词的互相转译1)Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.

只要一发现有反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。2)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。3)Heisphysicallyweakbutmentallysound.

他身体虽弱,但思想健康。

译题回放1.Ithadrainedmostoftheday,swellingthesouthernTexasriverbeyonditsbanks.

雨已经下了差不多一整天,南得克萨斯河的河水猛涨,溢出了堤岸.(介词beyond译成动词”溢出了”)2.Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的人,对起疾病的潜在后果也是非常清楚的.(impressed直接译成动词不通顺,所以转移成”动词(留下)+名词(印象)”这样的动宾结构.)3.Butbecausethetwobigcolacompanies—Cola-colaandPepsiColaaremarketedsoaggressively,we’vewonderedhowbigaroletastepreferenceactuallyplaysinbrandloyalty.但是,因为良家大的可乐公司—可口可乐公司和百事可乐公司,市场销售异常迅猛,我们一直想了解一个人之所以钟爱某一品牌,其口味究竟起了多大作用.(aggressively由副词转换为形容词.aremarketedsoaggressively按疑团来的结构,则市”如此猛地出售”,不如译成”时常销售异常迅猛”通顺.)4.Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.尽管两组的表现都比随意猜测的正确度高,各组中有约一半的受试者错误地选择了两次或两次以上.(choice已由名词转化成动词,wrong由形容词转化成副词,作状语修饰“选择”)第五节词序调整法一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同,这一点我们在谈中英语言比较时就说过。如:Don’thesitatetocomewhenyouneedhelp.什么时候需要帮助,请尽管来找我。Rainorshine,wewillhavetogotomorrow.不论晴天或下雨,我们明天非去不可。汉语先说“青天”后说“下雨”,英语则rain前,shine后。形容词词序调整A.Peoplemostdifficulttounderstandareofthemembersofone’sownfamily.最难了解的人通常就是自己家人。B.Theonlytroublewasthatthepartiesconcernedhadsharplydifferentideas.唯一的麻烦,就是有关方面有激烈对立的意见。C.Shewascaringalargebasketfullofflowers.她提着满满的一大篮花。Ineverheardatalesosad,sotenderandsotrue.我从未听过一个故事如此凄凉,如此温柔如此真实。Sheisawoman,sweet,simpleandhome-loving.她是个十足的女人--甜美,单纯而且顾家。“woman”有强调之意,中文加译“十足”。(3)名词词序调整A.Innootherwaycanthematterbeexplained.这件事只能如此解释,别无他法。Heplaysbasketballverywell.他篮球打得很好。(4)代词词序调整Heismorethanamatchforme.我敌不过他。(5)直接宾语和间接宾语词序调整Pourmeacupoftea,willyou?到杯茶给我,好吗?(6)条件从句词序调整Shewouldhavewepttohaveheardthenews.假如她那时知道这消息,一定会哭。(7)形容词从句词序调整Themanhadadogwhobarkedloudlyateverybody.这个人有条对谁都猛吠的狗。(8)副词从句词序调整UN,asyouallknow,standsfortheUnitedNations.大家都知道,UN两字代表联合国。中译英部分:(1)定语位置的变换例:汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的各词前,英语则不然。一定要依照英语的习惯来处理。英国是第一个承认人民中国的西方大国。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sChina.医生为救病人,尽到了一切必要的努力。Thedoctordideverythingnecessarytosavethepatient.他是当今最伟大的诗人。Heisthegreatestpoetalive.仅这个委员会,就有三名女委员。Onthiscommitteealonetherearethreewomen.(2)状语位置的变换事实上,所有衣服的缝制过程都由机器处理。Machines,infact,handleallofthesewingproceduresofthecoat.(3)其他句子成分和词语位置的变换一定要分清敌我。Wemustdrawacleardistinctionbetweenourselvesandtheenemy.第六节正说反译,反说正译法

译道简述任何民族的思维都有肯定与否定之分,但各自表达肯定和否定的方式却各不相同.英汉两个民族也不例外.例如,在表达否定意义时,汉语表达否定的词语都带有明显的否定标志词“不”,“无”.“非”,“否”等.而英语表达否定意义的形式则复杂得多.可以用否定词,也可用否定词缀(如un-,non-,dis--less),或用形式肯定但意义否定的词,短语或其他结构.所以翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面来表达。这里我们要讲的就是翻译技巧中的又一种----正反、反正翻译法。我们先来看几个例子:1)Excuseme.对不起。(这是一个原文从正面表达,译文从反面表达的例子)2)Hewentintotheinsecurebuilding.他走进那所危房。(这是一个原文从反面表达,译文从正面表达的例子)当然,这个句子也是可以从反面翻译的,可以译为:他走进那所不安全的房子。但是,从正面翻译的句子就要显得简练的多。所谓正反、反正翻译法,就是指将原文的肯定形式译成否定形式,否定形式译成肯定形式,目的在于在忠实于原文的前提下,使译文的表达尽量符合译入语的表达习惯.一、英语从正面表达,译文从反面表达动词下列三个例子都用动词从正面表达,而汉语从反面表达;1)Time

failedmetofinishmytalk..我想把话说完,时间不够了。2)Thepatientdiedbeforethedoctor’sarrival.医生还没来,病人就死了。3)Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.他开车时心不在焉,几乎闯祸。副词1)Wemaysafelysayso.我们这样说万无一失。2)Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。形容词1)Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.

甚至只要一点点风声漏出去,结果就不堪设想。2)Wearewatchingthefluidsituationwithconcern.我们关切地注视着动荡不安的局势。Theexplanationisprettythin.这个解释是相当不充实的。(四)前置词1)Itwasbeyondmyreachtogetthebookonthetopofthewardrobe.

衣柜上那本书我够不着。2)Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.这次演出根本没有失败,而是十分成功。

(五)连接词 1)IwillnotgounlessIhearfromhim.

如果他不通知我,我就不去。2)He’dratherbeburiedwithit(abelt)underamountainofrockthantrustanotherbank!他宁可和这条腰带一起被埋入石山下,也不愿再去信任一家银行了。(六)名词1)

Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功是他成功的基础。

2)Byaboutsix-thirtythesoundofaircraft,trucksandtankshadbecomefamiliar,butaseriesofsmallexplosionsnearlyseemedcausefornewanxiety.

大约到了六点半,大家对飞机\卡车和坦克的声音已经很习以为常了。但是附近一些轻微的爆炸声似乎又造成了新的不安.(七)短语1)WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.

非利普误了最后一斑公共汽车,茫然不知该怎么办.2)Bothsidesthoughtthatthepe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论