商务英语翻译实务(第二版)课件:语态转换法_第1页
商务英语翻译实务(第二版)课件:语态转换法_第2页
商务英语翻译实务(第二版)课件:语态转换法_第3页
商务英语翻译实务(第二版)课件:语态转换法_第4页
商务英语翻译实务(第二版)课件:语态转换法_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语态转换法中英文都有主动和被动语态,相对而言,英文被动语态较多,中文主动语态较多,翻译时常要进行语态转换。英文被动句译为中文被动句英文被动体现在动词的形态变化上,而中文的被动则需要在动词前加上“被、挨、受、遭到、让、给”等字,表示接受或承受动作。1.Ourconversationwillberecorded.我们的对话将会被录音。2.Tomwascriticizedbyhisparentsthismorning.今天早上汤姆挨了父母一顿批评。3.Thisbuildingwasnearlydestroyedbyafire.这座大楼曾遭受大火侵袭,几近毁灭。4.Myhatwasblownawaybywind.我的帽子让大风刮走了。5.YourumbrellawastakenbyPeter.你的雨伞给彼得拿走了。还有一些中文被动句需要在动词前加上“加以、予以、为。。。所”等词,表示强调、突出重点。

1.TheseideaswillbeexaminedinChapter10.这些观点将在第10章加以探讨。2.Theroleofdietinhealthcarewillbediscussedinthemeeting.饮食在保健中的作用将在会议中予以讨论。3.Thecityisknownforitspicturesquesceneryanduniquelocation.这座城市因美丽的风景和独特的位置而为人所熟知。英文中有些被动句突出的并不是动作而是一种状态或事实如时间、地点、方式等,中文可译为“某人或某物是。。。的”。

1.ThesilkwasintroducedintoEuropefromChina.丝绸是从中国传入欧洲的。2.Thefoodandclotheswillbesenttotheearth-strickenregions.这批食物和衣服是准备送往地震灾区的。一些英文被动句常翻译为中文主动句。中文句子形式主动,但句子的意义和逻辑关系被动,也就是主动形式被动意义。1.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemhasbeensolved.困难克服了,问题也解决了。2.Thetowerwasbuiltin1190.这座塔建造于1190年。3.Loveandcoughcannotbehidden.爱情和咳嗽无法隐藏。以上译文结构和原文基本保持一致,动作承受者仍作为主语在前,动作实施者在后,这种翻译方法称为顺译法。另一种则刚好相反,动作实施者作为主语在前,动作承受者在后,这种翻译方法称为倒译法。1.Atleast500mlofwaterisrequireddailybyanormalindividual.一个正常的人每天至少需要500毫升的水。

2.Thiscompanyisfinanciallysupportedbythecommittee.委员会给公司提供了资金支持。

3.Abundantexercisesareprovidedinthisreferencebook.这本参考书提供了大量的练习。有些英文句子只有动作承受者,没有动作实施者,我们可以翻译为中文无主句。

1.Thegoodsareurgentlyneeded.急需此货。

2.Smokingisnotallowedhere.此处禁止吸烟。

3.Youarerequiredtoattendthemeetingat9a.m.tomorrow.请你明早9点参加会议。英文被动句中it是形式主语且动作实施者不明确,常常需要加上一些词比如“大家,人们,我们”等,表示态度和看法。

1.Itissaidthatthetrainingwillcontinuetilltheendoftheyear.有人说培训会进行到年底。1.Itisbelievedthattheproductionwilldoublein5years.人们相信产量将在5年内增长一倍。2.Itisexpectedthatthebanksaresettomergenextyear.我们预期这几家银行明年将合并。英文被动句中主语是名词或是人称代词,而动作实施者不明确时,还可以翻译为中文无主句。1.Thelittlegirlissaidtohavewritten3novels.

据说这小姑娘已经写了3本小说。2.Healthydietisnowthoughtasakeytolongevity.

现在认为健康饮食是长寿的关键。3.Youaree

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论