《句子翻译技巧下》课件_第1页
《句子翻译技巧下》课件_第2页
《句子翻译技巧下》课件_第3页
《句子翻译技巧下》课件_第4页
《句子翻译技巧下》课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《句子翻译技巧下》目录CONTENTS翻译概述翻译技巧长句翻译技巧常见句型翻译技巧实践练习与解析01翻译概述CHAPTER翻译是将一种语言中的信息转变成另一种语言的过程,同时保持原文的含义、风格和语境。翻译定义根据翻译涉及的语言数量,可以分为单语翻译和多语翻译;根据翻译材料的类型,可以分为口译和笔译。翻译的种类翻译的定义译文应准确地传达原文的含义,避免歧义或误解。准确性流畅性风格一致性译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。译文应保持与原文相似的风格和语境,以传达原文的情感和意境。030201翻译的标准准确理解原文的含义、语境和风格,是进行翻译的基础。理解将理解后的信息用目标语言表达出来,需要考虑到语言的语法、词汇和表达习惯。表达对译文进行校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。校对翻译的过程02翻译技巧CHAPTER总结词选词是翻译中的重要环节,需要根据语境和语义选择最恰当的词语。详细描述在进行翻译时,需要仔细分析原文的语境和语义,选择最符合原文含义的词语。同时,还需要考虑目标语言的习惯用法和表达方式,以确保译文自然、流畅。选词技巧总结词由于英汉两种语言的语法结构不同,某些单词在英语中属于某一词类,但在汉语中可能属于另一词类。详细描述在进行翻译时,需要进行适当的词类转换,以确保译文的自然、准确。例如,英语中的动词在汉语中可能转换为名词,英语中的形容词在汉语中可能转换为副词等。词类转换技巧由于英汉两种语言的表达方式和习惯用法存在差异,为了使译文更加自然、准确,需要进行适当的增词。在进行翻译时,需要根据目标语言的表达习惯和语义需要进行适当的增词。例如,增加一些代词、连词、介词等,以使译文更加流畅、自然。增词技巧详细描述总结词省略是翻译中的一种常用技巧,通过省略一些不必要的词语,可以使译文更加简洁、明了。总结词在进行翻译时,需要仔细分析原文的含义和语境,省略一些不必要的词语。例如,一些重复的词语、一些修饰性的词语等,都可以根据需要进行适当的省略。详细描述省略技巧反说正译是指将原文中的否定说法转换为肯定说法,或将原文中的委婉说法转换为直接说法。总结词在进行翻译时,需要注意原文中的否定说法或委婉说法,并将其转换为符合目标语言习惯的肯定说法或直接说法。例如,英语中的"Ican'tdoit"可以翻译为"Idon'thavetheabilitytodoit",而不是直接翻译为"Ican'tdoit"。详细描述反说正译技巧03长句翻译技巧CHAPTER总结词将长句切分为多个短句,分别进行翻译。详细描述对于结构复杂、信息量大的长句,可以采用分句法,将其切分为若干个短句,然后逐一进行翻译。这种翻译方法能够保持原文的逻辑关系和信息完整性,使译文更加清晰易懂。分句法VS将多个短句合并为一个长句进行翻译。详细描述在翻译多个短句时,可以将它们合并为一个长句进行翻译,以保持原文的连贯性和流畅性。合句法适用于短句之间逻辑关系紧密、信息联系密切的情况,能够减少译文的冗余和重复,提高翻译效率。总结词合句法综合法结合分句法和合句法进行翻译。总结词对于一些长句,单纯采用分句法或合句法可能无法达到理想的翻译效果,此时可以采用综合法。综合法结合了分句法和合句法的优点,根据具体情况灵活运用,使译文更加准确、流畅,更好地传达原文的含义和风格。详细描述04常见句型翻译技巧CHAPTER在翻译否定句时,应直接翻译出否定词,确保原文意思的准确传达。否定句的直译在某些情况下,直译否定句可能会使译文显得生硬或不符合目标语言的表达习惯,此时应采用意译,使译文更加自然流畅。否定句的意译在英语中,双重否定句可能表示肯定或否定,应根据语境判断其真正含义,并准确翻译。双重否定句的翻译否定句的翻译技巧

被动句的翻译技巧被动句的直译在英语中,被动句通常使用“be+过去分词”的结构,在翻译时,应保持被动语态,传达原文的语气和强调重点。被动句的意译在某些情况下,直译被动句可能会使译文显得生硬或不符合目标语言的表达习惯,此时应采用意译,将被动句转换为更自然的主动句。被动句的省略翻译在英语中,有时使用被动句是为了强调动作本身而非动作的执行者,在翻译时可以省略不译。倒装句的意译在某些情况下,倒装句可能不符合目标语言的表达习惯,此时应采用意译,调整语序,使译文更加自然流畅。倒装句的直译在翻译倒装句时,应按照原文的语序进行翻译,保持倒装结构,以准确传达原文的意思。倒装句的省略翻译在英语中,有时使用倒装句是为了强调或突出某个部分,在翻译时可以省略不译。倒装句的翻译技巧省略句的翻译技巧省略句的补充翻译在英语中,省略句可能省略了一些成分,但在翻译时需要补充完整,以使译文意思完整、准确。省略句的意译在某些情况下,省略句可能不符合目标语言的表达习惯,此时应采用意译,根据语境和上下文推断出省略的部分,使译文更加自然流畅。05实践练习与解析CHAPTER请将以下中文句子翻译成英文。在翻译这个句子时,我们需要将中文的语序调整为英文的习惯表达方式。首先,将“他是一个勤奋的学生”翻译为“Heisadiligentstudent”,然后,将“每天早上六点钟就起床学习”翻译为“whogetsupatsixo'clockeverymorningtostudy”。练习题一解析练习题一及解析练习题二请将以下英文句子翻译成中文。要点一要点二解析在翻译这个句子时,我们需要将英文的被动语态转换为中文的主动语态,并保持句子的流畅性。首先,将“Sheisakindandthoughtfulperson”翻译为“她是一个善良体贴的人”,然后,将“whoalwaysputsothersfirst”翻译为“总是把别人放在第一位”。练习题二及解析练习题三请将以下中文句子翻译成英文。解析在翻译这个句子时,我们需要将中文的语气词和时间表达方式转换为英文的表达方式。首先,将“这

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论