2024年大学试题(大学选修课)-趣味英语与翻译历年高频考点试卷专家荟萃含答案_第1页
2024年大学试题(大学选修课)-趣味英语与翻译历年高频考点试卷专家荟萃含答案_第2页
2024年大学试题(大学选修课)-趣味英语与翻译历年高频考点试卷专家荟萃含答案_第3页
2024年大学试题(大学选修课)-趣味英语与翻译历年高频考点试卷专家荟萃含答案_第4页
2024年大学试题(大学选修课)-趣味英语与翻译历年高频考点试卷专家荟萃含答案_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024年大学试题(大学选修课)-趣味英语与翻译历年高频考点试卷专家荟萃含答案(图片大小可自由调整)第1卷一.参考题库(共25题)1.虽然广告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。2.英诗ARed,RedRose是诗人RobertBurns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。3.酒店的公示语“满房”对应的英文就是Theroomsarefullandyouarenotaccepted。4.Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句译文最符合汉语的表达?()A、有工作经验者优先B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑5.电视剧《过把瘾》的英文名Eat,DrinkandBeMerry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。6.从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickupanddropoffonly。7.“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。8.请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?()A、先人工对原文进行断句或改写,然后再用google进行翻译B、对机器翻译的译文进行人工修改C、利用“诱导法”在google搜索译文9.将“加我微信好友”译为FriendmeonWeChat,使用了什么翻译技巧?()A、词类转移法B、减译法C、增译法10.在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为OnChinaEnglishandChinglish。11.Justimagineit的正确翻译应为“把它想象一下吧”。12.请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委婉语。()A、togotosleepB、towashone’shandsC、eatingfortwo13.将Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法14.请选出Anolddogwilllearnnonewtricks正确的汉语译文。()A、爱屋及乌B、狐朋狗党C、老年人很难适应新事物15.Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew/Thefurrowfollowedfree.这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。16.某种轮胎的广告语Helaughsbestwhorunslongest是套用了英语谚语Helaughsbestwholaughslast。17.请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。()A、PleaseclickalikeforusB、PleasegiveusthumbsupC、Pleasepointusgood18.歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。19.将Shewashedforalivingafterherhusbanddied译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法20.公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词GLASS,然后将写有这个单词的牌子挂在玻璃上即可。21.“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。22.请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。()A、prehistoricpowerB、mysticalpowerC、suuuuuuperpower23.下列译文中哪个译文属于Shakespeareputhishometownonthemap的意译?()A、莎士比亚把他的家乡放在了地图上B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡C、莎士比亚使他的家乡声名远扬24.汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply应译为()。A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复B、我们等待您的答复C、盼复25.将Laughatyourproblems,everybodyelsedoes译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()A、重译法B、减译法C、四字格套用法第2卷一.参考题库(共25题)1.公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safeandsoundonthewayhome是错误的表达。2.美国桂冠诗人RobertBurns认为Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。3.将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话Mystarealonewouldreduceyoutoashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。4.毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠实有通顺的译文。5.公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keepofftheflowersplease。6.某洗发露广告语Startahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。7.请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。()A、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagunB、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryoneC、IntheUnitedStates,everypersoncanbuyagun8.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪个译文使用了重译法?()A、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色9.我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?()A、必应B、GoogleC、Powerpoint10.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.下列最忠实、最地道的译文是()。A、话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼B、他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西C、他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望11.请选出DogDaysAreHere正确的汉语译文。()A、狗日的在此B、三伏天来了C、人人皆有得意日12.在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。13.翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为Thefirsttimeyoucomebychance.Thesecondtimeyoucomebychoice。14.将armedtoteeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。15.公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefullyfallintothelake。16.一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforetheycallhimaman这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”17.从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为MainlandChina,也可以翻译为ChineseMainland。18.英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请勿吸烟”的英文表达为NoSmoking。19.某公司促销的英文广告AgoodBUYtoyou,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。20.我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。21.中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。A、ThankyouB、Where,where?C、No,Iamnot22.英国诗人Coleridge曾说过:Proseiswordsinthebestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.23.Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句译文最符合汉语的表达?()A、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒24.谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将GonewiththeWind译为《乱世佳人》。25.请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。()A、TheschoolhasconvenienttransportationB、TheschoolisconvenientC、Theschooliseasilyaccessiblebypublictransportation第3卷一.参考题库(共25题)1.汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hotdog的直译。2.宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。A、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhomeB、BuildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreenC、MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle3.下列哪一项不属于利用“翻译记忆(TranslationMemory)”的机辅翻译软件?()A、TradosB、GoogleTranslateC、memoQ4.请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。()A、TransmitonMomentsB、ShareonMomentsC、FriendmeonWeChat5.公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为PleaseRingforAssistance。6.我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。7.张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Takemetoyourheart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。8.《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。A、“ADreaminRedMansions”B、“TheStoryoftheStone”C、“HongLouMeng”9.覃军将“创时代广场”翻译为TranstimeSquare既照顾了音译,也照顾了意译。10.某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为LetChildrenWorkANDPlay,NotLetWorkENDPlay。其中workandplay出自英文谚语AllworkandnoplaymakesJackadullboy。11.某咖啡的广告语Goodtothelastdrop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。12.汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。A、LackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplansB、Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventuresC、Patienceisavirtue13.将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。14.某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。15.下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)工具?()A、电子词典B、翻译记忆C、纸质辞书16.商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”,Arche为“雅倩”等。17.教学录音带的广告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中单词sound只有“声音”的意思。18.肯德基的广告语AtKFC,wedochickenright!正确的中文翻译应为()。A、在肯德基,我们做鸡是对的!B、正宗炸鸡,尽在肯德基!C、我们只做鸡的右半边。19.请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。()A、likeacatonhotbricksB、cryupwineandsellvinegarC、paintthelily20.将Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()A、逐字翻译B、四字格套用法C、增译法21.在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。22.北京航天航空大学的官方英文名为()。A、BeihangUniversityB、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity23.古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格调。比如luve(love),thou(you),art(are)等。24.“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。A、dragonB、ChinesedragonC、long25.为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baoz

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论