




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
工程英语语言特点探析
杨刚刘玉环【Summary】与通用英语相比,工程英语在词汇、句法、文体等方面具有自身特点。在词汇方面,工程英语词汇专业性强,缩略语较多,多义词较少,着力淡化感情色彩和修辞色彩;在句法方面,工程英语多用完整句,大量使用长难句;在文体方面,工程英语常用被动语态,多用一般现在时,常用公式、图表,以达到表达直观、清晰易懂的效果。【Key】工程英语;语言;特点“工程英语”是工程领域人员在涉外工程中使用的英语,属于专门用途英语。专门用途英语包括科技英语、商贸英语和社科英语三类,每类又包括学术英语和职业英语两部分。工程英语属于专门用途英语中科技英语的范畴。与通用英语相比,工程英语在词汇、句法、文体等方面体现出自身特点。一、工程英语的词汇特点(一)工程英语词汇专业性较强工程英语词汇的一个重要特点是专业性强,多为专业词汇。比如航空工程英语词汇:hatch(舱口)、wingflap(襟翼)、undercarriage(起落架);土木工程英语词汇:bearingwall(承重墙)、lintel(過梁)、truss(桁架)、flexibletendon(挠性钢筋束);机械工程英语词汇:oilslinger(甩油环)、elasticsaddleshapedwasher(鞍型弹性垫圈);电气工程英语词汇:armature(电枢)、relay(继电器)、ammeter(电流表);动力工程英语词汇:economizer(省煤器)、hotwell(热水井)等等。(二)工程英语词汇缩略语较多工程英语词汇的另一个重要特点是大量使用缩略语。例如:ELVR电梯(Elevator)、HSB高强度螺栓(HighStrengthBolt)、SP螺旋筋(Spiral)、FD防火风门(FireDamper)、FCC隐蔽式冷风机(FanCoilUnit-Concealed)、FH消防栓(FireHydrant)、CMU混凝土空心砖(ConcreteMasonryUnit)等等。(三)工程英语词汇多义词较少通用英语中有很多多义词,而工程英语中多为一词一意。例如,在建筑工程领域,“adjuster”只表示“调节器”,“aspirator”只表示“吸气器”,“balancer”只表示“平冲器”,“eccentricity”只表示“偏心距”,“ejector”只表示“喷射器”。一词一意有利于提高词汇精确度,体现工程领域严谨的特点。(四)工程英语词汇着力避免感情色彩和修辞色彩与通用英语词汇不同,工程英语词汇着力避免个人感情色彩,避免大量修辞手段的运用,旨在客观描述事物。例如:原文:TheContractormayapplybynoticetotheEmployerforaTaking-OverCertificatenotearlierthan14daysbeforetheWorkswill,intheContractor’sopinion,becompleteandreadyfortakingover.译文:承包商可在他认为工程将竣工并做好接收准备的日期前不少于14天,向雇主发出申请接收证书的通知。这个例子客观描述申请工程接收证书的相关规定,几乎不包含个人感情色彩,没有使用修辞手段,旨在客观表达专业含义。二、工程英语的句法特点(一)工程英语多使用完整句工程英语多使用完整句,以达到句式严谨、表意准确的效果。省略句口语性强,给人生动活泼的印象,但容易出现歧义或表达不清。与之相对,完整句在书面语中较多,给人正式可信的印象,能够体现出科技英语的句式特点,有利于涉外工程的顺利开展。(二)工程英语多使用长难句工程英语的另一个句法特点是使用长难句较多。短句灵活生动,但使用过多容易造成句式松散,不适合表达复杂概念。所以,在招投标书、工程设计施工方案等工程英语文件中多使用长难句。长难句有利于表达复杂概念,能够使句式严密,语言精炼。三、工程英语的文体特点(一)工程英语多使用被动语态工程英语文体的一个显著特点是被动语态使用较多。一般来讲,主动语态适合表达主观意愿,被动语态适合描述客观规律。工程英语文体需要体现出工程领域的特点,意在描述客观现象、客观规律,所以被动句较多,文体客观严谨。(二)工程英语多使用一般现在时工程英语文体的另一个特点是多使用一般现在时。英语中一般现在时多用于表示经常发生的习惯性动作或客观事实。工程领域所涉及的多为客观事实,没有明显的过去、现在、未来之分,适合用一般现在时表达,所以工程英语中一般现在时使用较多。(三)工程英语多使用公式、图表受工程领域特点所影响,工程英语在行文中经常使用一些公式和图表,以实现表达直观、清晰明了的效果。总之,与通用英语相比,工程英语在词汇、句法、文体等方面具有自身特点。对工程英语语言特点的了解有助于更好地开展工程英语教学,提高教学质量,也有利于推动工程英语相关研究及其恰当应用。Reference:[1]蔡晶晶,陈威威.涉外工程英语的语言特征与翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011,28(06):91-92.[2]陈天照.土木工程英语学科特点及翻译研究[J].襄阳职业技术学院学报,2017,16(03):130-132.[3]卢德超.基于平行语料库的《施工合同条件》中的被动结构汉译研究[D].山东建筑大学,2020.[4]张碧芳.工程英语翻译的特点及规律[J].学习月刊,2011(22):126-127.[5]张蕾.论建设工程英语翻译特点及规律[J].海外英语,2016(03):133-134.基金项目:2021年长春工程学院大学生创新创业训练计划项目《土木工程英汉术语语料库建设研究》(项目编号:202111437050)阶段性成果;2020年长
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论