英语旅游文本的句式特点及其翻译_第1页
英语旅游文本的句式特点及其翻译_第2页
英语旅游文本的句式特点及其翻译_第3页
英语旅游文本的句式特点及其翻译_第4页
英语旅游文本的句式特点及其翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语旅游文本的句式特点及其翻译旅游英语翻译主讲:肖玲长短不一的句型往往出现在同一段英语旅游文本中,这样可以将通俗易懂和艺术美结合起来。(一)简单句及其翻译简单句短促有力,读起来朗朗上口,旅游文本使用短句可以更好地发挥其宣传作用。翻译成汉语时,要注意标点符号的适当变通,因为汉语多使用并列结构,句号的使用不如英语频繁。S1:Welcometoheavenonearth—asummervacationparadiseatanaltitudeof1,050meters.Engelbergenticesbothyoungandoldwithitsattractiverangeofoffersandactivities.WhocouldresistthetemptationofspendingseveralunforgettabledaysintheheartofCentralSwitzerland?Scopeoutthetownone-bikesorletthenewBrunnicablecartransportyouclosertothesuninjustamatterofminutes.T1:欢迎来到人间天堂——海拔1050米的夏季度假天堂。英格堡丰富多彩的报价和活动吸引着男女老幼,在瑞士中部心脏地带度过几个难忘日子,谁能抵得住这样的诱惑?可以骑着电动自行车在城镇附近兜风,也可以乘坐新的布汝尼缆车,在短短几分钟内登上高山之巅。S2:Theenvironmentisfriendly.ThephysicalbeautyofHawaiiisalmostunparalleled.Majesticmountainswerecreatedmillionsofyearsagobyvolcanicactivitythatthrusttheseislandsthreemilesfromtheoceanfloor.Waveactionacrossendlesseonsoftimecreatedcoralreefs,andthenbatteredandbrokethemtocreatemilesofwhitesandbeach.T2:夏威夷环境优美,无与伦比。数百年前的火山活动形成了宏伟的高山,使其高达三英里,永久不息的波浪形成了珊瑚礁,然后又将这些珊瑚礁击碎,形成了绵延不绝的银色沙滩。(二)祈使句及其翻译祈使句可以增加号召和呼唤的语气祈使句一般均可直译S3:ContinuetoNevskyProspekt,theheartoftheoldcity.Letthecrowdshurrybywhileyoutakeyourtime.Admirethefinecarvingonbridgesandcolumns,abovedoorwaysandwindows.Crossovercanalsandpassbysmallerpalacesandotherclassicalstructures.Letyoureyesdrinkinthelightblues,greens,yellowsandpinks.T3:继续走到这个老城市的中心纳瓦斯基街,在您悠闲漫步的时候,让人群从身旁匆匆走过。欣赏桥上和圆柱上、门口以及窗戶上面的精致雕刻,穿过运河,经过小皇宫和其他古典建筑物,让您的眼睛饱享缤纷绚烂的色彩,如淡蓝、青绿、黄色、粉红色等。S4:TomakethemostofDisneyland-theultimateescapistfantasyandtheblueprintforimitationsworldwide-throwyourselfrightintoit.Don'tthinktwiceaboutanythingandgooneveryrideyoucan.Thehighadmissionprice($36)includesthemall,althoughduringpeakperiodseachonecanentailhoursofqueuing.Remember,too,thattheemphasisisonfamilyfun;theauthoritiestakeadimviewofanythingremotelyanti-socialandejectthosetheyconsiderguilty.T4:为充分利用迪斯尼这座闻名于世而又远离现实的最高幻想胜地和模仿乐园,让自己沉浸其中吧。这里,不必三思而后行,尽享每一种活动。高价门票(36美元)涵盖所有活动,当然高峰期需要排队达几个小时。不过,请记住:最重要的是享受家庭之乐。管理处禁止任何反社会行为,会将扰乱秩序和制造事端者逐出园去。(三)疑问句及其翻译旅游文本中经常使用疑问句,目的在于启发读者,引起注意,从而发挥其号召作用。英语旅游文本中的疑问句一般可以直接译成汉语,有时表示建议的whynot…也可以转译为祈使句,添加语气助词“吧”。S5:WouldyouliketotravelthroughSwitzerlandwithouthavingtolugaroundheavybags?ThenwhynottrytheExpressBaggageserviceavailabletorailpassengerstravellingtoandfrom45differentdestinationsinSwitzerland.T5-1:想在没有沉重行李拖累的情况下在瑞士各地旅行吗?为什么不试试瑞士45个旅行目的地为铁路乘客提供的行李快运服务呢?T5-2:想在没有沉重行李拖累的情况下在瑞士各地旅行吗?试试瑞士45个旅行目的地为铁路乘客提供的行李快运服务吧。S6:Whynotdiscoverallthreeregionsofthe‘Triangle’yourselfinafun-packedweeklongitinerary?

T6-1:为什么不花上一周时间亲身探索一下“金三角”中的三个地区呢?T6-2:花上一周时间亲身探索一下“金三角”中的三个地区吧。(四)句子片段如果旨在提供信息,译成汉语时一般需要添加动词;如果作为广告词的形式使用,旨在加强宣传的语气,可以直译;如果是较长的句子片段,在汉语中往往变成完整的句子。S7:ReservationsatInterlakenTourismupto17:00onthedaybeforethecruise.T7:需要在巡游当日17:00之前预订和购票。S8:Everythingreachablewithinminutes.T8:短短几分钟,一切触手可及!S9:Ahighlypopularpubliceventatwhicheveryone–whetherachild,beginnerorexpert–selectstheirowndistanceandchallenge.T9:这是一项广受欢迎的大众活动,不管是儿童、入门者还是专家,他们都可以选择适合自己的骑行距离和挑战。(五)复杂的句子及其翻译在翻译复杂句时要注意按汉语的表达习惯将其拆分为汉语的并列短句,从而使译文为中文读者所接受。S10:ItwasdesignatedasaUNESCOWorldHeritagesitein1983,meaningtheIndianSupremeCourtmustruleonmajorworksorchangeslikelytoimpactonthesite.T10:1983年,联合国教科文组织将其定为世界文化遗产,意味着印度最高法院必须出台相应措施来管制可能会对此景点产生影响的主要活动和变化。S11:Theshorelineunobtrusivelyisdividedintolowislandsfringedwithblacklavabouldersandovergrownwithjungleandthegrey-greenwaterslipsinbetween.T11:河岸线界限不明,划分为座座低矮的小岛,暗绿的河水缓流其间。岛上丛林茂密,大片乌黑的熔岩裸露于四周贴水一线。S12:There’snoendtoactivitiesinthisgreatmetropolis,whetheryourtastesrunmoretowardhistoricattractions,culturalpursuits,shoppingorafter-hourspartying.T12:这座大都市的活动丰富多彩,不管您喜欢历史景点还是文化大餐,不管是购物还是下班后进行派对,这里都能满足您的不同兴趣。(六)句子之间的连接不十分明显及翻译中的处理英语旅游文本一般不会使用特别长、特别复杂的句子,反而会使用较短的句子,而且句子之间没有明显的连接手段,很多时候即使意思还未表达完整但在主谓结构已经完整的情况下,英语也会断句。译成中文时要注意标点符号,尤其是逗号的使用。S13:Youstayinthehotelofyourchoicebutaspartofahalf-boardarrangement,youhavethedailyoptionofsavouringcreativecuisineatoneof20otherhotelsorrestaurants.Atnoextrachargeofcourse.T13:入住自己选择的宾馆,但作为半膳安排的一部分,您可以选择每天在20家其他宾馆或餐馆之一用餐,这项服务当然不额外收费。S14:Theissueofqualityiscentraltoourpackagetours.ThehighstandardofqualitywasawardedbytheSwissTouristIndustrywiththehighestqualityseal(QQQ).T14:质量是我们组织包价游(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论