中文旅游文本的句式特点及其翻译_第1页
中文旅游文本的句式特点及其翻译_第2页
中文旅游文本的句式特点及其翻译_第3页
中文旅游文本的句式特点及其翻译_第4页
中文旅游文本的句式特点及其翻译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文旅游文本的句式特点及其翻译旅游英语翻译主讲:肖玲中文旅游文本的句式特点与英文有一些相似之处,最主要的相似之处是祈使句和问句使用频繁。汉语多用小句,虽然句子较长,但不会给人拖沓冗长的感觉。汉语还会使用无主句来表示所述的情况适用于每个人,从而达到宣传目的。(一)祈使句及其翻译汉语的祈使句可以直译为英语的祈使句S1:齐来参与,一起爱护湿地,保护湿地。T1:Let’sallcherishandprotectwetland.S2:赶快计划您的新春之旅,以一身喜庆红衣与全港市民一起开心度岁,投入这个环球欢乐派对吧!T3:Pleaselosenotimeinplanningyournew-yeartravel.SpendyourSpringFestivalwiththeHongKongpeopleinyourholidaybest.Jointthismerryglobalparty!S3:花一个下午品尝当地名酒,了解全世界最南方产酒地的奥秘。T3:Spendoneafternoontastingthelocalwineandexplorethemysteryofwine-producingareaatthesouthendoftheworld.(二)疑问句及其翻译汉语的疑问句可以直译S4:你是否想步行30分钟、3个小时或者3天去欣赏美景呢?T4:Doyouwanttowalk30minutes,3hoursor3daysinordertoenjoythebeautifulscenery?S5:做好准备开始这大胆的一跃了吗?特级跳伞是很多人梦想有一天能够亲身实践的经历之一。T5:Areyoureadytostartsuchaboldjump?Superbstylejumpisanexperiencethatmanypeoplehavebeendreamingof.(三)小分句及其翻译汉语的旅游文本多用一些很短的小分句将所介绍的景点描写得细致入微,惟妙惟肖,让人油然而生一种向往之感。首先要找出句子的主要结构,然后将其他小分句变成附属的成分,从句或短语S6:太湖是我国五大淡水湖之一,水域面积达36000公顷,沿岸有百来座小岛和72座山峰。T6-1:TheTaihuLake,oneofthefivelargestfreshwaterlakesofChina,coversanareaof36,000ha.,withover100isletsand72peaksaroundit.T6-2:Coveringanareaof36,000ha.,theTaihuLakeisoneofthefivelargestfreshwaterlakesofChina,withover100isletsand72peaksaroundit.S7:苏州,始称吴,又名“吴门”、“姑苏”,位于长江三角洲,面积8848.4平方公里(其中古城为14.2平方公里),人口570余万。T7:Suzhou,originallynameWuaswellasWumenandGusu,islocatedintheYangtzeDelta,withanareaof8,848.4squarekilometers(including14.2squarekilometersoftheOldTown)andapopulationofover5.7million.(四)无主句旅游文本中使用无主句可以暗示所宣传的旅游项目适合所有读者,同时也是一种无形的建议。翻译无主句时要考虑到原文的语气,有时可以添加主语,有时则要使用被动语态。S8:如立于圜丘顶上中央,在三块长方形石头之前大声喊叫,便可听见回声甚大,因此称为“三音石”。T8:IfyoustandinthecentreoftheupperterraceoftheCircularMoundAltarinfrontofthethreelargerectangularstonesandshout,youwillfindyourechounusuallyloud;therefore,thestonesarecalledtheTripleSoundStones.S9:如参加观光团,则可在日间畅游著名景点后,于傍晚入座观众席欣赏会演。T9:Ifyouareamemberofthesight-seeinggroup,youcantakethereservedseatandwatchtheshowintheeveningafteraday’svisittofamousscenicspots.(五)话题-评述句旅游文本中多使用“名词(话题)+形容词(评述)”这一类型或者是“名词+名词+形容词”这一类型,主要用于对所介绍的景点进行描述主要译为英语的主谓结构,应根据具体情况选择适当的谓语动词,或者译成短语。S10:无锡自古物产丰富,富庶江南,是中国著名的“鱼米之乡”。T10:Withabundantresources,WuxiisarichcityintheYangtzeDelta,renownedas“landoffishandrice”inChina.S11:杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人。可以说处处引人入胜,令人流连忘返。T11:Hangzhouboastsmanyscenicspotsandhistoricalsitesaswellasalotofbeautifulandmovinglegendsandstories.Everythingthereisfascinatingandmemorable.S12:漓江的水,澄明

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论