版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中文旅游材料中其他修辞手法及其翻译旅游英语翻译主讲:肖玲(一)夸张及其翻译在英译文中要适当删节,在保留原文实质信息的前提下,稍加润色即可S1:塔子山公园内的九天楼鹤立鸡群,亭亭玉立,卓尔不凡;你看她层叠有致,舒张有度,俯仰自如,雍容大度,有如贵妇临轩;再看那雕梁画栋,飞檐垂瓴,花窗秀门,直似玉女笑面。T1:JiutianPavilion,locatedinTazishanPark,isasplendidpavilionwithdecoratedeavesandtiles.S2:(龙舟赛)演历史于古今,生传说于纷纭,珠联爱国情操、悲壮色彩,壁合神秘气氛、拼搏精神,动如摧枯拉朽、轰轰烈烈,势若排山倒海,可歌可泣。T2:TheBoatRace,amostexcitinggroupevent,isheldinmemoryofQuYuan,apatrioticstatesmanandpoetinancientChina.(二)引用及其翻译引用如果比较复杂,应做省译处理引用如果不十分复杂,而且译出引用内容可起到更好的宣传效果,可以直译S3:洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。T3:CarryingtheshadowsofdistantmountainsinitandswallowingtheYangtzeRiver,thevastandmightyDongtingLakestrechesafar.Itisbrilliantinthemorningandgloomyatdusk,withitssceneryaboundinginchanges.S4:正中位置是一座典型的土家吊脚楼,一架梯子搭在屋边,屋角挂着成串的玉米和辣椒,楼的左边是小桥流水,楼的后边是良田美池,一农夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小桥流水人家”的童话世界。T4:Themiddleofitisatypicalsuspendedhouse,withaladderstandingagainstitswallandbunchesofcornsandhotpeppershangingonitscorner.Ontheleftthereisabridgewithwaterrunningunderit,andbehindthehousethereisapoolandfertilefarmland,whereafarmerisploughingtheland.Whatabeautifulfairyland!S5:杭州因有美丽的西湖而成为著名于世的风景旅游城市。北宋词人柳永在《望海潮》一词中写道:“东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。云树绕堤沙。怒涛卷霜雪,天堑无涯。市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。”T5:Hangzhouisaworld-knowntouristcitythankstothebeautifulWestLakeandmajesticwavesintheQiantangRiver.(三)对仗及其翻译如果对仗部分属于实质信息则可以直译对仗中那些内容空洞、只是用来渲染语气的词在翻译中往往省译,但可以使用一些英文词汇表示对照S6:上望重重山影轻摇,下听阵阵水浪拍舟。T6:Abovearerangesofmountainsandbelowarewavesofwater.S7:盈盈湖水作证,巍巍蓝天作证,见证这一个个人生的爱情希冀。T7:Theclearlakewaterandtheloftyblueskycantestifythateveryonewillhavehistruelove.S8:凤凰自然资源丰富,山、水、洞风光无限。山形千姿百态,流瀑万丈垂纱。这里的山不高而秀丽,水不深而澄清,峰岭相摩、河溪萦回,碧绿的江水从古老的城墙下蜿蜒而过,翠绿的南华山麓倒映江心。江中渔舟游船数点,山间暮鼓晨钟兼鸣,河畔上的吊脚楼轻烟袅袅,可谓天人合一。T8:FenghuangTownboastsabundantnaturalresourcesandfascinatingscenerymadeupmountains,waterandcaves.Here,youcanenjoypeaksinvariousshapesandwaterfallsflyingdowntheslopes.Magnificentmountainsandclearwaterwindtheirwayaroundthecity.Onthewaterfishingboatscomeandgo,inthemountainsthebelltollsformorningandeveningandfromthesuspendedbuildingsrisesfaintsmoke.Everythingisinharmony.(四)排比及其翻译由于中英文思维的差异,只要把原文的意思译出即可,不必“亦步亦趋”,否则会显得冗余、繁琐S9:贺兰岩画,展现游牧民族的生活场景;长城脚下,回荡延续千年的征战厮杀;浩瀚沙海,上演长河落日的壮美奇观;广阔草原,滋养膘肥体壮的牛羊马群。T9:CliffpaintingsontheHelanMountainsreflectthelifeofnomadicpeople,whiletheGreatWallremindsusofwarsandbattleshappeningthousandsofyearsago.TheboundlessdesertwitnessesthemarveloussunsetontheYellowRiverandthevastgrasslandbreedssturdyandhealthycattle.S10:这里是周人先祖的故乡、岐黄文化的发源地。到公刘一代,复修后稷之业,躬耕稼穑,驯养家畜,率民南迁,拓展疆域,为周朝奠定了基业。岁月悠悠,沧海横流。秦皇汉武,结束战乱纷争,实现中国统一;贞观之治,营造大唐盛世,催生李杜诗篇;一代天骄,建立蒙古帝国,跃马扬鞭欧亚。T10:ThislandishometoancestorsofZhoulineageandtheearliestChinesemedicine.Gongliu,adescendantofHouji,FatherofChineseAgriculture,restoredagricultureandgrewgrainsandraisedanimals.Heledhispeopletothesouthtoexpandtheterritoryofhisclan,layingafoundationforthefoundingoftheZhouDynasty.Withtimepassingby,thislandwitnessedprosperityofdifferentdynasties.QingShiHuang,thefirstemperorofQinDynasty(221B.C.–206B.C.),andEmperorWuDiintheHanDynasty(202B.C.–220A.D.)putanendtowarsandchaosofdifferentclansandbuiltaunifiedChina.DuringthereignoftheEmperorTaizong(589-649),theTangDynasty(618-907)flourishedintoprosperityandatthattimeemergedthegrea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 道路白改黑施工方案
- 二零二五年度老旧车辆更新挂靠合作协议3篇
- 经济集聚对长三角城市土地利用效率影响研究
- 四年级数学(四则混合运算带括号)计算题专项练习与答案
- 四元羧酸Zn-MOFs材料的合成与荧光传感性质研究
- 股权激励对企业绩效影响研究
- 二零二五年度智能生产车间承包服务协议4篇
- 增密和覆膜对晚播冬小麦生长、产量及氮素利用效率的影响
- 二零二四年内贸集装箱货物运输代理与新能源车辆合作协议2篇
- 新型城镇化对绿色发展的影响研究
- 2025年春新沪科版物理八年级下册全册教学课件
- 2025届高考语文复习:散文的结构与行文思路 课件
- 电网调度基本知识课件
- 拉萨市2025届高三第一次联考(一模)语文试卷(含答案解析)
- 《保密法》培训课件
- 回收二手机免责协议书模板
- (正式版)JC∕T 60023-2024 石膏条板应用技术规程
- (权变)领导行为理论
- 2024届上海市浦东新区高三二模英语卷
- 2024年智慧工地相关知识考试试题及答案
- GB/T 8005.2-2011铝及铝合金术语第2部分:化学分析
评论
0/150
提交评论