商务英语翻译实训教程 课件 第4、5章 企业宣传材料的翻译、产品说明书的翻译_第1页
商务英语翻译实训教程 课件 第4、5章 企业宣传材料的翻译、产品说明书的翻译_第2页
商务英语翻译实训教程 课件 第4、5章 企业宣传材料的翻译、产品说明书的翻译_第3页
商务英语翻译实训教程 课件 第4、5章 企业宣传材料的翻译、产品说明书的翻译_第4页
商务英语翻译实训教程 课件 第4、5章 企业宣传材料的翻译、产品说明书的翻译_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

企业宣传材料的翻译英文企业宣传材料的文体特点及其翻译1.多用抽象名词(abstractnoun)例1:Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.译文:采用这种新装置可大大地降低废品率。例2:Theprocessofepitaxyisstillinitsinfancy.译文:外延工艺目前仍处在发展初期例1中的抽象名词

adoption由动词adopt加后缀转换而成,翻译时又译为了汉语动词“采用”;例2中抽像名词infancy的义域很广,译为“发展初期”,比其原义域的“婴儿期”、“幼年期”等更能体现英语原文的特点。例3:Thisspeeddifferentialisnotcriticaliftheinformationrequiredfortheproblemandtheresultsaresmallcomparedtotheamountofcalculation.译文:如果解算问题所需要的信息量及其结果与计算量比较起来是较小的话,那么,这个速度差异并非关键。例3中抽象名词

information和calculation分别指“信息”和“计算”,由于译文分别在两词之后增加了“量”这个词,使原文的逻辑严密性得到了确切的表达。多使用被动句(passivesentence)英语企业宣传材料中多使用被动句,这是因为第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine(你们必须注意机器的工作温度)。改进:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine(应当注意机器的工作温度)此外,企业宣传材料重在宣传和介绍企业、产品信息等,将主要信息前置,放在主语部份,这也是广泛使用被动态的主要原因。比较:例1:Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex(乳胶).Theymixitwithacid,anddryit,andthentheysendittocountriesallovertheworld.例2:Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Itistreatedwithacid,andisdriedbeforedispatchedtocountriesallovertheworld.上面两段意思基本相同。例1中五个动词只有call用被动态,而例2中五个动词全以被动形式出现用词简练、紧凑英文的企业宣传材料行文简练,结构紧凑。而中文的企业宣传材料描述性较强。例1:Dollarwise,businessisbetterthanever­---butnotsogoodprofitwise.译文:从成交的美元数额来说,生意确实比过去兴隆了,但是从利润方面来看,情况不见得比过去好。原文通过首尾两词“Dollarwise”和“profitwise”构成形合句式。例1中-wise词缀原表示“方向,样子,状态,在...方面”。在现代英语中最后一种意义用得较多;此词缀加在词干后构成的新词在句中作状语用,相当于“intermsof...”或“sofaras...”,即“从...方面来看”;译文通过“从...来说”和“从...来看”的形式关照,译出了原文所隐含的强调意味,处理妥当。AboutWalmartStores,Inc.WalmartStores,Inc.wasfoundedbyAmericanretaillegendMr.SamWaltoninArkansasin1962.Overthepast50years,thecompanyhasservedcustomersandisnowtheworld’slargestprivateemployerandretailer.WalmartwasrankedonthetopoftheFortune500listseveraltimesandisamongthemostrecognizedglobalbrands.Walmarthelpspeoplearoundtheworldsavemoneyandlivebetter–anytimeandanywhere–inretailstores,online,andthroughtheirmobiledevices.Eachweek,morethan250millioncustomersandmembersvisitournearly11,000storesundermorethan70bannersin28countriesande-commercewebsitesin11countries.Walmartcontinuestobearetailleaderthroughinnovativethinking,leadershipthroughservice,andaboveall,acommitmenttosavingpeoplemoneysotheycanlivebetter.思考:1.涵盖信息?2.语言特点?尝试翻译?从原文看出,沃尔玛的公司介绍包涵了以下信息:公司发展历程、公司规模、从事行业与服务对象、企业特色与价值观念、公司品牌形象等。以上信息面向的是广大读者,也就是潜在消费者,而消费者来自不同的社会层次,因此它的用词往往比较简单通俗,确保企业宣传材料通俗易懂,如原文中的核心词语“savemoney”“livebetter”“servecustomers”等。翻译的时候,尽量也要选用简单的词汇,但由于中文企业宣传材料措辞描述性相对较强,也可以根据中文企业宣传材料的表达习惯进行调整。例如,“acommitment”被译成了“重要使命”,“wasranked”被译成了“荣登”等。其次,企业宣传材料中涵盖的信息常常会涉及该企业所在的行业术语和商业术语。翻译时,一般可以在汉语中找到相对应的术语表达,例如,theFortune500list(《财富》杂志世界500强)沃尔玛全球概况:沃尔玛百货有限公司由美国零售业的传奇人物山姆•沃尔顿先生于1962年在阿肯色州成立。经过五十多年的发展,沃尔玛公司已经成为世界最大的私人雇主和连锁零售商,多次荣登《财富》杂志世界500强榜首及当选最具价值品牌。沃尔玛致力通过实体零售店、在线电子商店、以及移动设备端等不同平台、不同方式来帮助世界各地的人们随时随地能够节省开支,并生活得更好。每周,超过2.5亿名顾客和会员光顾我们在28个国家拥有的超过70个品牌下的约11,000家分店以及遍布11个国家的电子商务网站。一直以来,沃尔玛坚持创新思维和服务领导力,一直在零售业界担任领军者的角色;更重要的是,沃尔玛始终履行“为顾客省钱,从而让他们生活得更好”的这一企业重要使命。中文企业宣传材料的文体特点及其翻译1.中国特色术语处理:例如:目前,小天鹅集团在党的十六大精神指引下,积极实践“三个代表”重要思想,与时俱进,做大做强,创造新业绩,走向全世界,努力为中华民族的伟大复兴而多作贡献。译文:Undertheguidanceofthespiritofthe16thCPCnationalcongress,theLittleSwanGroupisactivelypracticingtheimportantthoughtof“threerepresents”,advancingwiththetimeandstrivingtocreatenewaccomplishmentstomakemorecontributionstothegreatrejuvenationoftheChinesenation.“三个代表”,“十六大精神”以及“与时俱进”是具有中国特色的政治术语,大多数的目的语读者对此并不了解,并且目的语读者关心的是企业以及产品的基本信息,因此具有中国特色政治术语的译语对目的语读者没有实际意义。西方的企业宣传材料多是简单明了,表述事实。在企业材料英译过程中,译者应该根据西方人的表达习惯和思维方式,将此类的外宣材料化繁为简,采取省译法来简化语句和结构,达到突出文章事实和重点的目的。改译:

LittleSwanGroupstrivesforfurtherdevelopmentandachievementsforthegreatrenaissanceofChina.2.行业术语或专业名词吉利汽车集团在浙江杭州建有研究院,形成完备的整车、发动机、变速器和汽车电子电器的开发能力。

GeelyGrouphassetupGeelyAutomobileResearchInstituteinHangzhou,ZhejiangProvinceandbuiltupstrongcapacitytodevelopcompletevehicles,engines,

transmissionsandautomotiveelectronics.本着“总体跟随、局部超越、重点突破、招贤纳士、合纵连横、后来居上”的发展战略和“快乐人生,吉利相伴”的核心价值理念,Stickingtothedevelopmentstrategyof“overallfollowing,partialsurpassing,keybreakthrough,talentpooling,cooperationandovertaking”andonthebasisofthecorevalueof“happylife,Geelydrive”,浙江吉利控股集团将坚持走科技创新的道路,发挥团队智慧,打造具有国际影响力和全球竞争力、受人尊敬的世界500强汽车企业集团,Geelywilltaketheroadofindependentinnovationandbringteamwisdomintoplaytodevelopaninfluential,competitiveandhonorableautomobilegroupinFortuneGlobal500.为中国汽车工业的崛起,为实现“让吉利汽车走遍全世界”的美丽追求而奋斗!Wearestrivinghardtobuildupgoodself-ownedbrandsandachieveourmagnificentgoalof“makegoodcarsthatarethesafest,mostenvironmentallyfriendlyandmostefficientandletGeelycarsgoaroundthewholeworld”.分析:中国企业外宣材料中通常含有一些高调的话语或套话,

如原文中的“为中国汽车工业的崛起,为实现“让吉利汽车走遍全世界”的美丽追求而奋斗!”这对于不同文化语境中的目标读者来说显得突兀,因而不能很好地宣传企业形象。翻译中,译文根据英文企业宣传材料的表述习惯,进行了适当的改译,以突出重点信息,如译文中的“self-ownedbrands”、“thesafest,mostenvironmentallyfriendlyandmostefficient”3.句子结构调整从语篇上看,汉语比英语更加重视形式上的整体性,注重直觉和形象,行文时经常使用由具体到归纳的推演方法。受汉语思维习惯的影响,汉语谋篇布局倾向于首先进行一系列的渲染、铺垫、引用等等,然后进入主题。而英语注重理性和逻辑,写作风格通常是开门见山,直入主题。因此,在处理两种语言文化的翻译转换时,有必要对源语的结构进行逻辑整合,以更好地迎合目的语读者的思维习惯和审美心理。例如:坐落于环境优美,交通便利的福州市中心,装潢典雅,设施豪华——榕山宾馆,您理想的商旅之家。分析:原文首先对地理环境进行描述,然后对内部环境、设施进行渲染,最后才点出该外宣材料的企业名称及性质。此类渲染、铺垫的行文方式,符合我国的文本宣传特征,但却与目的语读者的思维文化相悖。因此,在翻译过程中,应进行适当的调整。TheRongshanHotel,situatedinthebeautifulcentraldistrictofFuzhou,isidealforbusinesstravelersandtourists,withconvenienttransportation,attractivedecorationandmodernfacilities.例2:地处风景秀丽的江南名城常熟,占地十三万三千四百平方米,公司拥有先进的生产设备,拥有经验丰富的技术人员,常熟市无缝钢管有限公司值得您的信赖!译文1:LocatedinInternationalGardenCity——Changshu,Jiangsuprovince,withanareaofmorethan133,000squaremeters,advancedequipmentsandskilledtechnicians.ChangshuSeamlessSteelTubeCo.,Ltdisyourwisechoice.译文2:ChangshuSeamlessSteelTubeCo.,Ltd,locatedinanInternationalGardenCityofChangshu,Jiangsuprovince,hasanareaofmorethan133,000squaremeters.Itisyourwisechoiceforitsadvancedequipmentsandskilledtechnicians.企业宣传材料的翻译原则1.语言形式上企业外宣材料翻译首先应该考虑对语言形式的适应性。因为译者所面对的是完全不同的两种语言形式。语言上的误译是指翻译中出现的语言表达错误,包括词汇上的用词错误、搭配不当、机械对应;句法层面上的结构混乱、修饰不明等;以及语篇上缺乏必要的衔接等。从句式上看,中文企业宣传材料多使用含有并列结构的长句,长句中套有多个并列结构。翻译时,可根据情况,将复杂的结构译成短语或从句,这样可以使句式简化,句与句之间的逻辑性和语义关联更清晰明了。例1:宁波XX(集团)股份有限公司是一家以铜加工为主的中国500强企业。译文1:NingboXX(Group)Co.Ltdisoneofthetop500enterprisesmainlyspecializedincopperprocessing.改译:NingboXX(Group)Co.Ltd.,mainlyspecializedincopperprocessing,isoneofthetop500enterprisesinChina.例2:宁波某铜业集团始建于1986年10月。现占地面积73万平方米,总资产近45亿元。2006年铜材总产量超过40万吨,销售220亿元,利税14.3亿元,外贸出口5336万美元。译文1:NingboXXCopperGroupwassetupinOctoberof1986.In2006,ithasoccupiedanareaof0.73millionsquaremeters.ThetotalassethadbeenRMB4.5billion.Thetotalturnouthadbeen400,000ton.ThetotalamountofsaleshadbeenRMB22billion.ThecontributiontothetaxhadbeenRMB1.43billion.Thetotalamountofinternationalbusinesshadbeen$53million.分析:原文只有三个句子,却被译成7个句子。原文第二句被译成两个句子,第三句竟被拆译成了四个句子。而且句子与句子之间没有任何衔接,一个个短句读起来完全失去了英语的韵味。改译:WetraceourearliestrootstoOctober,1986.Nowourcompanycoversanareaof0.73millionsquaremeterswithatotalassetofRMB4.5billion.In2006weturnedoutover0.4milliontonsofcopperwithprofitandtaxesRMB1.43billionandsalesamountofRMB22billion,amongwhichexportaccountsfor$53.36million.例3:首先要积极调整出口商品结构,进一步扩大机电产品的出口,加快纺织、服装、轻工等传统出口商品升级换代,提高高新技术产品的出口比重,扩大农产品出口。译文:Itisimperativetoadjusttheexportproductmixbyexpandingexportsofelectromechanicalproducts,speedinguptheupgradingofsuchtraditionalcommoditiesastextiles,garmentsandotherlightindustrialproducts,increasing

theproportionoftheexportsofhighandnewtechnologyproducts,andboosting

exportsoffarmproduce。分析:例1是典型的汉语长句,各分句间缺乏标明语义关系的连接词。翻译该长句前,只要细心阅读就不难发现,第一句“首先要积极调整出口商品结构”承载了主要的信息,随后的关于传统出口商品、高新技术产品和农产品出口的调整起了补充说明的作用。因此,翻译时可先把第一句汉语译成英语的主句,然后用介词by或with引导的从属性状语来处理剩余部分的翻译。2.文化内涵上文化内涵的适应性在于关注源语文化和译语文化间的差异性,并根据翻译目的进行文化间的取舍,达到较好的企业宣传效果。文化误译是指由于译者忽视不同文化间的差异,导致译文违反译语文化习惯的翻译错误。例2:濒临北仑港和宁波机场,紧邻沪杭甬铁路、杭甬高速公路、杭州湾跨海大桥南岸连接线,交通和区位条件十分优越。译文:NexttoBeilunPortandNingboAirport,closetoHuhangyongrailway,HangyonghighwayandtheroadtothesouthsideofHang-zhou-wanBayBridge,thetransportandlocationareveryadvantageous.Huhangyong(Shanghai-Hangzhou-Ningbo)Hangyong(Hangzhou-Ningbo)3.语用交际上企业外宣材料翻译是为了实现交际目的,在做好语言层面和文化层面的转换后,还要实现其语用交际意图。语用误译是指在翻译中不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意思,结果导致误用译语,违反译语语言习惯所造成的翻译错误。例1:某集团有限公司有员工3100余名,其中工程师150名,大中专专业人才770名。译文:XX(Group)Co.Ltd.,hasover3100employeesincluding150engineersand770otherprofessionals。汉语企业外宣材料中常常出现“人才”一词,以上译文把它译成professional,而在英语中professional主要指“律师、医生”等一类有高级专业知识的人,显然仅有大中专文凭的人够不上“professional”。还有的把“人才”译成talent,而这个词在英语中主要是“天才”“天资”“才能”的意思,用于人时多指在某些方面有特殊才能的人,因此,企业里的一般员工不能译作“talent”。国外企业简介中常用employee或者people来称呼企业员工,翻译时可以采用这类词。课堂翻译实践1.浙江万里学院位于中国一座美丽的海港之都:宁波市,是具有60多年办学历史的省属普通高校。译文1:ZhejiangWanliUniversityisaprovincialuniversitywiththehistoryof60yearssinceitsestablishment,whichislocatedinabeautifulcoastalcity,Ningbo,China.改译:ZhejiangWanliUniversity,locatedinabeautifulcoastalcityofNingboChina,isaprovincialuniversitywithahistoryofmorethan60years.2.学校现有商学院、物流与电子商务学院、文化与传播学院、外语学院等10个二级学院,2个领域硕士点、43个本科专业。拥有一支高学历、专业化、特色化的优秀教师队伍。目前,浙江万里学院已拥有在校生2万余人,校园面积1200多亩,校舍面积达65万平方米。译文1:Atpresentthereare10schools,suchasSchoolofLogisticsandE-Commerce,SchoolofCultureandCommunication,SchoolofForeignLanguagesandsoon.Itprovides43undergraduateprogramsand2masterdegreeprogramstaughtbyexcellent,well-educatedteachingstaffwithexpertiseinspecificfield.Totallytherearemorethan20,000full-timestudentsstudyingonZWUcampus.Thecampusareaisabout80hectareswithitsfloorspaceof650,000squaremeters.2.学校现有商学院、物流与电子商务学院、文化与传播学院、外语学院等10个二级学院,2个领域硕士点、43个本科专业。拥有一支高学历、专业化、特色化的优秀教师队伍。目前,浙江万里学院已拥有在校生2万余人,校园面积1200多亩,校舍面积达65万平方米。改译:Withagroupofhighly-educated,professionalteachingstaff,ZhejiangWanliUniversityprovides43undergraduateprogramsand2masterdegreeprogramsin10schools,namely,SchoolofLogisticsandE-Commerce,SchoolofCultureandCommunication,SchoolofForeignLanguages,etc.Atpresent,therearemorethan20,000full-timestudentsstudyingonZWUcampuswhichisabout80hectareswithitsfloorspaceof650,000squaremeters.谢谢!产品说明书的翻译产品说明书属于科技实用文体的一部分。但产品说明书由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征,是一种独特的文体,与其他科技文体有较大的区别。根据Reiss和Newmark的文本类型理论,说明书通常旨在传递信息、知识和事实,翻译时应体现译入语的表达方式、格式措辞等等。产品说明书的文体特点主要体现在:词汇专业性强,存在缩略语、行业术语,常用祈使句、简单句,以方便用户快速精确地理解和掌握所需要的产品信息;语言表达明确易懂、完整全面等。概述(1)行业术语及其翻译产品说明书在用词上最大的特点是普通词汇和行业术语的大量使用,既为满足普通大众的接受需要,也体现了科技产品说明书的严肃性、规范性和专业性。其用词准确、逻辑性强,且常有专有名词。在产品说明书翻译的过程中,译文通常保留专业术语的原文表达,力求用词准确,确保产品信息的有效传达。例1(iPhone6):Fromtheseamless(无缝的)transition(过渡、转换)ofglassandmetaltothestreamlined(流线型的)profile,everydetailwascarefullyconsideredtoenhanceyourexperience.译文一(大陆官网):从金属与玻璃的精密结合,到光滑圆润的流线机身,每处细节都是深思熟虑的结晶,旨在带给你更为出众的使用体验。译文二(香港官网):从玻璃与金属之间的无缝结合,以至简洁流丽的外形,每项细节都经过深思熟虑,好让你的体验更进一步提升。原文中,术语seamless原义为“无缝的”,transition原义为“过渡、转换”。大陆官网和香港官网在翻译时一致将“过渡”替换为“结合”。显然,玻璃屏幕与金属外壳之间的关系采用“结合”一词更为妥当。但译文一将seamlesstransition译为“精密结合”,采用了交际翻译策略;而译文二将seamlesstransition译为“无缝结合”,采用了语义翻译与交际翻译相结合的策略。鉴于iPhone6的设计理念——浑然一体,“无缝”一词显得比“精密”更达意。例2(iPhone6):WeintroducedMetal-anewtechnologythatletsdeveloperscreatehighlyimmersiveconsole-stylegamesoniPhone.译文一(大陆官网):我们推出了Metal这项全新技术。利用这项技术,开发者可为iPhone制作出逼真度更高的主机风格游戏。译文二(香港官网):我们引入全新的Metal技术,让开发者为iPhone创作媲美真实游戏机的刺激游戏。原文中,Metal原义为“金属”,但在该句中表示一项新技术的名称。根据PeterNewmark的观点,专有名词(ProperNames)在翻译中具有不可译性(untranslatability)。除非某个专有名词存在一个被广泛认可、并且频繁使用的译本,否则应当保留原文、不作翻译。因此,译文一和译文二对Metal采用零翻译(zerotranslation)的策略是妥当的。接下来,对比分析highlyimmersiveconsole-stylegames的不同译文。第一,immersive原义为“沉浸式”,译文一中的“逼真度”是针对画面本身而言,用于评判画面是否接近真实世界;而“沉浸式”是针对用户体验而言,即使画面完全真实,也未必能够带给用户身临其境的感受。另外,译文二中的“媲美”无法表明所媲美对象的特征,没有突出重点。因此,有人认为,将highlyimmersive译为“极为身临其境”更加达意;第二,console-style是本句中的另一个专有名词,该名词的译本“主机风格”已然被广泛接受并频繁使用,因此,此处应当采用语义翻译策略进行直译。相比之下,译文二将它译为“真实游戏机”则显得过度考虑读者对专有名词的认知度,不仅失去了专业性,更带给读者歧义。(2)名词化结构及其翻译名词化本身是一个过程,这一过程结果就是出现或产生名词。名词化被大量应用于正式语篇中,所以其在产品说明书中的重要作用是毋庸置疑的。Halliday认为,名词化可以分成三大类:动词名词化(verbNominalization),形容词名词化(adjectivenominalization)和小句名词化(ClausalNominalization)。例3:Animprovementofitsperformancecanbeeffectedbytheuseofsuperheatedsteam。译文:如果我们使用过热蒸汽,我们就可改进其性能。例3中improvement和use是动词improve和use的名词化,既体现improve和use过程,又可以省略improve和use的参与者,语篇显得客观、真实。如果原文使用Wecanimproveitsperformancewhenweuseupperheatedsteam,语篇主观色彩就会很强烈。动词名词化因为词性有了改变,在翻译时应根据中文和英语表达习惯进行适当的词类转换才能使译文更自然、地道。(3)祈使句的使用及其翻译产品说明书具有信息功能和祈使功能,不仅能提供有关产品的信息,还能指导消费者正确使用该产品。产品说明书中,常常使用不带人称或带有第二人称的祈使句,起到“指示、叮嘱、告诫”等作用,有助于消费者快速获取产品信息并按其说明去做。例13:Donotcutofftheadapter(适配器)toreplaceitwithanotherplug,asthiscausesahazardoussituation.译文:切勿自行更换插头,否则将导致严重后果。译文中添加了“自行”两个字,虽然字数不多,但是份量不轻,暗含着“警告”和“后果自负”的口吻。例14:Readthisusermanualcarefullybeforeyouusetheapplianceandsaveitforfuturereference.译文:使用本产品之前,请仔细阅读本使用说明书,并妥善保管以备日后参考。

householdappliances家电例14的译文中添加了“请”和“妥善”两个词,让消费者感受到消费的同时更有贴心的服务和人情的温暖,不再只是赤裸裸的冷酷的金钱交易。同时,译文中省去了you的翻译,如果不加删减直接进行翻译,则变成“你在使用本产品之前,仔细阅读本使用说明书…”,这样的译文显得生硬呆板,且有画蛇添足之嫌,因此,译文进行了适当的省略,符合目的语读者的表达习惯和阅读习惯。例10(注意):请勿放入微波炉中使用!只可手洗!请勿冷冻本产品!译文(Notice):Donotmicrowave!Handwashonly!Donotfreeze!例12:操作前请仔细阅读使用说明。译文:Readandunderstandthismanualbeforeoperatingit.(4)条件句的使用及其翻译产品在使用过程中有可能出现各种问题和情况,因而条件句可以用来表述假设的情况,并在主句给出解决方法。例15:Iftheshavingunitdoesnotclosesmoothly,checkifyouhaveinsertedtheshavingheadsproperlyandiftheretainingframe(固定架)islocked.译文:如果剃须刀头部件关闭不畅,请检查剃须刀头插入是否正确,固定架是否被锁住。原文运用条件句假设了剃须刀在使用过程中可能出现的问题,并提出了解决问题的方法和建议。在翻译时,译文省略了对you的翻译,在一定程度上降低了对you的责备,将话题从故障的责任人转向了对故障的解决,既解决了问题又照顾了顾客的心理感受,可见译文既体现了翻译的忠实性,又照顾了目标语读者的文化心理。例17:Iftheneedlepointstowardstheminus(-)signofthescale(刻度)whentheswitchisturnedon,thebatteryisbeingdischarged.译文:点火开关转到通电位置时,指针指在“-”的一侧,表示蓄电池放电。一般说来,条件句的翻译都采用忠实的翻译策略,在译文中生成对应的句式。但相比英语注重形合,汉语更注重意合,因而在很多情况下可以省略连词,而不影响上下文的语义连贯性,如例17所示。例14:感谢您选购我们的产品,如产品有不妥之处,敬请与当地经销商联系。译文:Thankyouforchoosingourproduct,ifthereareanyproblemsabouttheproducts,pleasecontactyourlocaldealer.▲

苏州刺绣,简称“苏绣”。▲

苏州刺绣发源于苏州吴县。▲

苏州女子性情柔和,心灵手巧,擅长慢针细活。▲④苏州绣娘有10多万人,家家有刺绣,户户有绣娘。▲⑤苏绣工艺是以绣针引彩线,按事先设计的花纹和色彩,在丝绸、棉布等面料上刺缀运针,通过绣迹构成花样、图案、文字以取得艺术效果。▲⑥苏绣具有图案秀丽、色彩典雅、针法丰富、绣工精细的特色。▲⑦苏绣与湘绣粤绣蜀绣并称中国四大名绣。▲⑧她有着2000多年的历史。▲⑨素以精细、雅洁著称。▲⑩苏绣图案秀丽,色泽文静,针法灵活,绣工细致,形象传神。▲⑪技巧特点可概括为“平、光、齐、匀、和、顺、细、密”八个字。课堂翻译练习

EmbroideryoriginatedinSuzhouiscalledSuzhouembroideryforshortanditoriginatedexactlyinWuxian,Suzhou.WomeninSuzhouaregentleandingenious,andalsogoodatneedlework.ItalmosthastenmillionwomenwhoarespecializedinembroideringinSuzhou.Suzhouembroideryisusingneedletoleadcolorlines,embroideringinsilk,cottonandotherfabrics.Itcouldobtainartisticeffectbyembroideringdifferentpatterns,designsandtexts.Beautifuldesigns,elegantcolors,richacupuncture,andfineembroideryarethefeaturesofSuzhouembroidery.SuzhouembroiderywithHunanembroidery,GuangdongembroideryandSichuanembroideryarecalledthefourmostfamousembroideriesinChina.Ithastwothousandyearshistoryandisfamousforfineandelegant.Thecharactersofitsskillcouldbesummedupas“flat,light,neat,homogeneous,soft,smooth,fine,dense”eightwords.译文一▲

苏州刺绣,简称“苏绣”。▲

苏州刺绣发源于苏州吴县。▲

苏州女子性情柔和,心灵手巧,擅长慢针细活。▲④苏州绣娘有10多万人,家家有刺绣,户户有绣娘。▲⑤苏绣工艺是以绣针引彩线,按事先设计的花纹和色彩,在丝绸、棉布等面料上刺缀运针,通过绣迹构成花样、图案、文字以取得艺术效果。▲⑥苏绣具有图案秀丽、色彩典雅、针法丰富、绣工精细的特色。▲⑦苏绣与湘绣粤绣蜀绣并称中国四大名绣。▲⑧她有着2000多年的历史。▲⑨素以精细、雅洁著称。▲⑩苏绣图案秀丽,色泽文静,针法灵活,绣工细致,形象传神。▲⑪技巧特点可概括为“平、光、齐、匀、和、顺、细、密”八个字。Suzhouembroideryisreferredto“Suxiu”.ItoriginatesinWuxianCounty,Suzhou.Suzhouwomenareveryclevera

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论