旅游文本翻译策略之加注法_第1页
旅游文本翻译策略之加注法_第2页
旅游文本翻译策略之加注法_第3页
旅游文本翻译策略之加注法_第4页
旅游文本翻译策略之加注法_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

加注法Annotation旅游英语翻译主讲:肖玲由于英汉文化存在许多差异,因此,英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。S1:Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen(养生法),andhowmuchmorethispooroldvictim?T1:按照这样的养生之道,别说这个可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚也会生病。S2:舞蹈《俏花旦》T2:Dance:PrettyHuaDan.DanisthefemaleroleintraditionalChineseopera.Therearemanydifferentkindsofdan,amongwhomhuadanorhuadanreferstooneofthemaintypesofthefemaleroleinPekingOpera.Thistypeiscute,livelyandyoung,notableforherimprudenceandhercharm.S3:Thewell-knownRushmooreNationalMonumentintheUnitedStatesiserectedontheRushmoorePeak,1829metersabovesealevel,oftheBlackHillsinthesouth-westofSouthDakota.ItisagroupofhugestonestatuesoffourAmericanpresidents,GeorgeWashington,ThomasJefferson,AbrahamLincolnandTheodoreRoosevelt.T3:美国著名的拉什莫尔国家纪念碑(俗称“总统山”)位于南达科他州西南一座海拔1829米的布莱克山拉什莫尔峰顶。这座纪念碑由雕

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论