大学新标准大学英语综合教程1课后翻译答案_第1页
大学新标准大学英语综合教程1课后翻译答案_第2页
大学新标准大学英语综合教程1课后翻译答案_第3页
大学新标准大学英语综合教程1课后翻译答案_第4页
大学新标准大学英语综合教程1课后翻译答案_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit11.Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.(☞介词with表示状态,不必直译。)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。2.Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameairasher.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。3.Idon’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysit’sarequirementeventhoughI’vereadDostoyevskyandMelvilleandthat’sadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.(☞翻译时将beintroducedtoliterature变成主动语态更通顺。)我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。4.I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.(☞Iaminheaven不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。)我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。Thentheprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworldviewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.(☞注意两个children的翻译,第一个需意译。)接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。6TranslatethesentencesintoEnglish1他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(AmateurDramatics;signupfor)TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.2网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(workfull-time)Onlineeducationprovidesthosewhoworkfull-timewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.3刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(besupposedtodo;scribbledown)Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.4没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)Nobodydetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.5有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(beeasyabout)Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.Unit25TranslatethesentencesintoChinese.1Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt.外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。2“Now,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,”hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirsttimeduringthewholemeal.“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包加对虾。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。3Butwiththeclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhave,Istillunderstoodthatthecompromiseincludedeatingthatoyster,sittingonthesideofmyfather’splate.但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。4Thechocolatesetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthemouth.(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。5Butwhataccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthathavemademillionsofpeopleconfesstobeingchocaholics?但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了巧克力的上瘾特性,致使无数人承认自己是巧克力瘾君子呢?6TranslatethesentencesintoEnglish.1他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)Theydon’tserveFrenchfrieshere.Ifyouwantit,youhavetogotoaKFCorMcDonald’s.2他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了。(crack;crush)Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.3由于雨后道路又湿又滑,今天早上路上行车比较缓慢。(slippery)Astheroadsarewetandslipperyaftertherain,thetrafficisratherslowthismorning.4当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt;mould)Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtoformagoldbar.5他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admitto)Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.asweare,foraslongasweare.我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。6TranslatethesentencesintoEnglish.1那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turnoff;falsesmile;truecolour)Suddenlythemaninredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.2妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(contradict;flatly)Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.3经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledgeone’sword;leaveoffice;term)Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleaveofficeuntilthelastdayofhisterm.4他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blindv.)Hedidnotrealizethathisloveforherbeautyhasblindedhimtoherfaults.5当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed)Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.Unit66购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。琳达、凯特和卡里纳并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却在绝望中结束。像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要有足够的耐心才能走完康复之路。没有时间的限制,甚至没有特定的目标。我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿、闲聊。要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的:他会向你表露更多的爱意,甚至想牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场。7Makesurethestampisfirmlyattachedtotheletterbeforeyoudropitintothemailbox.Manyyoungstersareaddictedtonetgames,whichcandamagetheirphysicalandmentalhealth.Shesatatthetablereadingthenewspaper,lookingforalltheworldasifnothinghadhappened.Ihadintendedtoreducestressbyshoppinginthemall,butIchangedmymind.Idecidedtohaveagoodsleepinstead.TheCongresshasrejectedthelatesteconomicproposalputforwardbythePresidentbecauseitprovokedwidespreadcriticism.Unit75rnsatethesentencesntoCnese.1AsasmallboyIwasalwaysfascinatedatthesoundsthecoinsmadeastheyweredroppedintotheja.Theylandedwithamerryjinglewhenthejarwasalmostempt.Thenthetonesgraduallymutedtoadullthudasthejarwasfilled.小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总是很着迷。当坛子几乎还是空着的时候,它们落进去时发出的是欢快的叮当声,等到坛子快要装满的时候,它们的声音便渐渐变成了沉闷的嘭嘭声。2Mydadwasamanoffewwords,andneverlecturedmeonthevaluesofdetermination,perseverance,andfaith.Thepicklejarhadtaughtmeallthesevirtuesfarmoreeloquentlythanthemostfloweryofwordscouldhavedone.(☞注意values和themostfloweryofwords的意思。)爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。但是这个泡菜坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻。3omyamazement,there,asifithadneverbeenremoved,stoodtheoldpickleja,thebottomalreadycoveredwithcoins.(☞这句话的主体结构是therestoodtheoldpicklejar。) 令我感到惊讶的是,那儿放着那个旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它从来不曾被拿走过。4AndI’mthankfulforthatbecause,eventhoughwe’restillrelativelyyoung,Icanalreadyseehowit’sbeenanimportantbuildingblockinbothourcharacters.(☞注意:that指的是前一句提到的那个事实。buildingblock应意译成“塑造……的基本因素”。)我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作用。5WhatwithplayingtennistogetherandsharingbedroomsuntilIwas15,SerenaandIhavealwaysbeenclose.(☞注意whatwith的意思。)在我15岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,我们一直亲密无间。7rnsatethesentencesntonish.1你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责。(seeto)oujustremovethedesktoanotheroffice,andI’llseetotherest.2有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪的打击。(holdback)SomeAmericansbelievethattheprotectionofprivacyandpersonaldataholdsbackthefightagainstterrorismandoganizedcrime.3这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲。(lectureon;globalclimatechange)Thiswell-knownscientistwilllectureatPekingUniversityonglobalclimatechangeandpublicpolic.4鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了。(getoneselftogether)Bobneedstogethimselftogetherandstopplayingaroundandwastinghisopportunit.5当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,那几个搞恶作剧的男孩放声大笑。(fallover;mischievous;laughonesheadof)AsJohnslippedonthebananaskinandfellove,thosemischievousboyslaughedtheirheadsof.Unit85对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了。尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两个歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服谁。大约有100多人挤在这个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了,每个人都尽力压低声音不笑出声来。6.Hecouldn'tcontainhiscuriosity,soheresolvedtosetoffimmediatelytoseewhatProvencewasreallylike.Asthedeadlineapproaches,heisspendingmoretimesearchingforclues,makingsurethattheconclusionismatchedbythefact.Theirquarrelscontinuedatapproximatelytwo-dayintervalsformorethanhalfayear,andneitherwantedtoyieldtotheother.Nosoonerhadwegonetobedthanthedoorofthehotelburstopenandagroupofsoldiersrushedin.Duetotheunexpectedheavyrain,thetimetheyspentontheroadwastwiceaslongastheyhadintendedto.Unit98rnsatethesentencesntoCnese.1Thisneve-say-diespiritisbestrepresentedbythe19thcenturymaxim,“Ifyoudontsucceed,tr,tryagain.”19世纪的格言“如果你一次不成功,就再试一次”充分体现了这种永不言败的精神。2Theyfoundthatpeoplewhoreadilyjumpedbackintolifehadagreatersenseofpurposeandwerelesslikelytothinkaboutthepast.他们发现那些迅速重返生活的人拥有更强的目标感,不太可能去想过去的事。3Foryoungpeople,itspartofcreatinganindividualidentityintheworld.对年轻人来说,这是他们在世上创建个人身份时必做的一件事。4Theimpactofweightonyourlimbsandjointswillstrengthenthemagainstbonedisease,andalthoughthishappensmorewitholderpeople,itsnevertoolatetobuildupbonedensit.(☞代词的翻译:this指骨科疾病,翻译的时候只说“这”会造成指代不清,因此此处需要将this指代的内容完全译出)体重对四肢和关节的压力将增强它们抵御骨科疾病的能力。虽然这种疾病多发生在老年人身上,但是任何时候增加骨密度都为时不晚。5Scientistsestimatethatwalkingaslittleas30minutesadaywillhelptheimmunesystemandgivegreaterprotectionagainstillhealth.(☞注意:help的意思是makesomethingbetter)科学家们估计每天只要步行30分钟就能改善免疫系统,更好地保护身体免受疾病的侵害。9rnsatethesentencesntonish.1在灾难面前,人们不惜一切代价挽救生命。(inthefaceof;atanycost)Inthefaceofadisaste,peoplesavelivesatanycost.2他认为在整个项目开始之初就对计划进行调整没有意义。(theresnopointindoing…;adjust)Hebelievedthattherewouldbenopointinadjustingteplanatthebeginningofthewholeproject.3学生们正在集中精力复习功课,突然之间这座城市发生地震了。(concentrate;allofasudden)Studentswereconcentratingonreviewinglessonswhen,allofasudden,anearthquakestruckthecit.4他答应坚持锻炼身体,但是我们都清楚,他迟早是要放弃的。(keepon;amatterof)Hepromisedtokeepontakingexercise,butweallknowitsjustamatteroftimebeforehegivesup.5他以专心从事慈善事业而闻名。(distinguishoneself;commitoneselfto)Hedistinguisheshimselfbycommittinghimselftochaities.Unit106TranslatethesentencesintoChinese.1Theactionsthatpeopleareaskedtotakearesosmallastoseemmeaningless,andmanypeoplesimplylosehope,orarebecomingincreasinglycynical.(☞副词翻译:simply常常会漏译,但是不译的话就会减弱语气。)要求人们做的事情都很小,因此常常显得毫无意义。很多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世嫉俗。2Eventheuseofcelebritiesmaynotalwaysbringtheadvantagestheirfamewouldotherwiseensure.(☞长句翻译:定语从句theirfamewouldotherwiseensure如果直译的话难以达意:“甚至利用名人也未必得到他们的名气在别的情况下能得到的好处。”因此译文应体现原文的逻辑,可译为“换在别的场合……,而在……情况下,也未必能达到目的”。)换在别的场合,名人的声望总是能带来好处的,而在环保宣传活动中就算是利用名人也未必能达到目的。3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论