《没有编织的网-了解中医》(节选)英汉翻译实践报告_第1页
《没有编织的网-了解中医》(节选)英汉翻译实践报告_第2页
《没有编织的网-了解中医》(节选)英汉翻译实践报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《没有编织的网_了解中医》(节选)英汉翻译实践报告

随着中医在全球范围内的影响力越来越大,对中医的翻译需求也日益增加。本文通过对一篇题为“没有编织的网:了解中医”的英文文章的翻译实践,探讨了中医术语和文化差异对翻译的影响,总结了一些翻译策略和技巧。

翻译实践的首要任务是理解源语言文章的含义,并将其准确地转化成目标语言的表达。在这篇英文文章中,作者试图将中医所面临的问题描述为“没有编织的网”,以此表示中医面临的挑战和困境。在翻译这个词组时,我们可以选择使用“unwovennet”或“unconnectednetwork”等表达来传达相似的意义。然而,考虑到目标读者对中医的了解可能有限,我们选择了目标语言中更为简明直观的表达“fragmentedsystem”来准确地表达作者的意图。

在翻译中医术语时,我们必须充分理解其特殊含义和背后的文化意义。例如,中医中的“气”(Qi)是一种重要的概念,在文章中被描述为“flowofenergy”。虽然“flowofenergy”在英文中可以准确地传达“气”的意思,但为了更好地传达中医对“气”的理解,我们选择了借译的方式,将其译为“vitalenergy”。这样的翻译更加生动有趣,能够帮助目标读者更好地理解中医的基本理念。

此外,在翻译中医术语时,我们还需注意中西文化之间的差异。例如,中医中的“经络”(Jingluo)在西方医学中并无相应的概念。为了让目标读者更好地理解,我们选择了通过解释的方式,将其译为“meridians”,并附上简要的解释:“anetworkofchannelsinwhichvitalenergyflows”。这样的翻译既传达了中医对“经络”的理解,又避免了对读者造成困惑。

此外,在翻译实践中,我们还需要注意语域和口语化的问题。中医术语通常较为正式和学术化,而英语的表达方式往往更加简洁直接。在翻译中,我们可以根据目标读者的需求,选择合适的语言风格。通过与目标读者进行交流,我们发现更多的目标读者对于简练的表达更为习惯,因此在翻译中我们将正式术语“中医医生”译为“Chinesemedicinedoctor”而非“TraditionalChinesemedicinepractitioner”。

在整个翻译过程中,我们还需要注意一些细节和辅助工具。例如,“经络”一词在中医中有多种具体名称,而每一个名称都有其特定的临床意义。为了准确传达这些细微的差异,我们在括号内附上了这些具体名称,并提供简要的解释。此外,我们还利用了在线术语数据库和词典来查询相关术语的翻译,以确保翻译的准确性和一致性。

总的来说,中医的翻译实践是一个充满挑战但又充满乐趣的过程。通过对这篇英文文章的翻译实践,我们深刻认识到中医的独特性和文化价值,并学到了许多翻译策略和技巧。在今后的翻译实践中,我们将继续不断学习和探索,为中医的传播和推广贡献自己的力量通过本次中医翻译实践,我们了解到在翻译中需要考虑语域和口语化问题,选择合适的语言风格以满足目标读者的需求。同时,我们也需要注意细节和使用辅助工具,如术语数据库和词典,来确保翻译的准确性和一致性。中医的翻译实践既具有挑战性又充满乐趣,在这个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论